2019-02-13 13:39:42 +01:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:102
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha comentado su artículo."
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:103
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} esta suscrito a tí."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:104
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:105
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "{0} mentioned you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} te ha mencionado."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:106
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} compartió su artículo."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:142
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Avatar de {0}"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:64
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:106
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre."
2019-04-17 19:31:47 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:141
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog was successfully created!"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:163
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog was deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Tu blog fue eliminado."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:170
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:218
2019-03-22 19:51:36 +01:00
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:263
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:281
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:314
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog information have been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/comments.rs:97
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your comment has been posted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Se ha publicado el comentario."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/comments.rs:172
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your comment has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Se ha eliminado el comentario."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:134
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Instance settings have been saved."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:175
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:177
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:221
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:141
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:146
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this media."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:163
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your avatar has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:168
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to use this media."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/notifications.rs:28
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "This post isn't published yet."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:139
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "No es un autor de este blog."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:146
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nueva publicación"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:191
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Editar {0}"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:260
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:350
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Se ha actualizado el artículo."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:532
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been saved."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Se ha guardado el artículo."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:538
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New article"
msgstr "Nueva publicación"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:572
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this article."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:597
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Se ha eliminado el artículo."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya haya desaparecido?"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, asegúrese de que su nombre de usuario es correcto."
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:112
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now connected."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ahora estás conectado."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:131
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now logged off."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ahora estás desconectado."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:188
2019-03-04 20:46:26 +01:00
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Reiniciar contraseña"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:189
2019-03-04 20:46:26 +01:00
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:264
2019-03-04 20:46:26 +01:00
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:274
2019-03-04 20:46:26 +01:00
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-04-30 12:04:25 +02:00
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ya no estás siguiendo a {}."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:175
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now following {}."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ahora estás siguiendo a {}."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:254
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:356
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:398
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your profile has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:425
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your account has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:431
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You can't delete someone else's account."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:503
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
# src/routes/user.rs:527
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Error interno del servidor"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "No está autorizado."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Page not found"
msgstr "Página no encontrada"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "No pudimos encontrar esta página."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Quizás fue demasiado largo."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF inválido"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo este mensaje de error, por favor infórmelo."
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "Nuevo Blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Título"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:254
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Crear el blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descripción"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o banderas."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imágenes"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Icono del blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Bandera del blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar el blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona de peligro"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser invertida."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icono de {}"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimas publicaciones"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ningún artículo aún."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search result(s)"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No results for your query"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "No hay más resultados para su consulta"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your query"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Búsqueda avanzada"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subtitle - byline"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Content matching these words"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Body content"
msgstr "Contenido"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta fecha"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "To this date"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Containing these tags"
msgstr "Con estas etiquetas"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en una de estas instancias"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio de instancia"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por uno de estos autores"
2019-03-06 14:11:36 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Author(s)"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Título del blog"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado bajo esta licencia"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Article license"
msgstr "Licencia de artículo"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Interact with {}"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Log in to interact"
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Contenido"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en sus artículos para insertarlos."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Cargar medios"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licencia"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:259
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar, o publicar"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Publique su artículo"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos los derechos reservados."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un Me Gusta"
msgstr[1] "{0} Me Gusta"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Ya no me gusta esto"
msgid "Add yours"
msgstr "Agregue el suyo"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un reparto"
msgstr[1] "{0} repartos"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Ya no quiero compartir esto"
msgid "Boost"
msgstr "Compartir"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar suscripción"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Comentários"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso de contenido"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Su comentario"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
2019-03-29 20:12:21 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "¿Está seguro?"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de licencias"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "File"
msgstr "Archivo"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Sus medios"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
2019-03-04 20:46:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contenido: {0}"
2019-03-06 14:11:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Media details"
msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Volver a la galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxis Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usar como avatar"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificaciones"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Dashboard"
msgstr "Panel"
msgid "Log Out"
msgstr "Cerrar Sesión"
msgid "My account"
msgstr "Mi cuenta"
msgid "Log In"
msgstr "Iniciar Sesión"
msgid "Register"
msgstr "Registrarse"
msgid "About this instance"
msgstr "Acerca de esta instancia"
msgid "Privacy policy"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Código fuente"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala de matriz"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your feed"
msgstr "Tu Feed"
msgid "Federated feed"
msgstr "Feed federada"
msgid "Local feed"
msgstr "Feed local"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Articles from {}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "All the articles of the Fediverse"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Usuarios"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuración"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Ban"
msgstr "Banear"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nombre"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
msgid "Short description"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Descripción corta"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Long description"
msgstr "Descripción larga"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Default article license"
msgstr "Licencia del artículo por defecto"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Save these settings"
msgstr "Guardar estos ajustes"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Runs Plume {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ejecuta Plume {0}"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Hogar de <em>{0}</em> usuarios"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribieron <em>{0}</em> artículos"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Y están conectados a <em>{0}</em> otras instancias"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Administred by"
msgstr "Administrado por"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgstr ""
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
2019-05-18 14:09:51 +02:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgstr ""
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenido a {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer su contraseña"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nueva contraseña"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contraseña"
msgid "Log in"
msgstr "Iniciar sesión"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Username, or email"
msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Contraseña"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "E-mail"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para restablecer su contraseña."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrador"
msgid "It is you"
msgstr "Eres tú"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edita tu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Abrir en {0}"
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Follow {}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Log in to follow"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr ""
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Articles"
msgstr "Artículos"
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subscribers"
msgstr "Suscriptores"
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "Suscripciones"
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create your account"
msgstr "Crea tu cuenta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear una cuenta"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nombre de usuario"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Correo electrónico"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Password confirmation"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgstr ""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin embargo, puede encontrar una instancia distinta."
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s suscriptores"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Edita tu cuenta"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Tu perfil"
2019-02-13 13:39:42 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Display name"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar cuenta"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar tu cuenta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Tu Tablero"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Tus blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un nuevo blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Tus borradores"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a tu galería"
msgid "Atom feed"
msgstr "Fuente Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Compartido recientemente"
msgid "What is Plume?"
msgstr "¿Qué es Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leer las reglas detalladas"
msgid "View all"
msgstr "Ver todo"
msgid "None"
msgstr "Ninguno"
msgid "No description"
msgstr "Ninguna descripción"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Respond"
msgstr "Responder"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar este comentario"
msgid "I'm from this instance"
msgstr ""
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:259
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
msgid "Continue to your instance"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr ""
2019-09-13 12:28:36 +02:00