2018-06-15 18:23:32 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
2018-06-15 18:23:32 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2020-04-30 15:35:12 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2018-06-15 18:23:32 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:102
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} a commenté votre article."
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:103
2019-02-26 13:13:00 +01:00
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} est abonné à vous."
2018-06-17 17:26:15 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:104
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} a aimé votre article."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:105
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:106
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} a boosté votre article."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:142
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:64
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:106
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
2019-04-17 19:31:47 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:141
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog was successfully created!"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre blog a été créé avec succès!"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:163
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog was deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre blog a été supprimé."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:170
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:218
2019-03-22 19:51:36 +01:00
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:263
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:281
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:314
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog information have been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/comments.rs:97
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your comment has been posted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre commentaire a été publié."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/comments.rs:172
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your comment has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre commentaire a été supprimé."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:134
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Instance settings have been saved."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:175
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been unblocked."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "{} a été débloqué."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:177
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been blocked."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "{} a été bloqué."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:221
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been banned."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "{} a été banni⋅e."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:141
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your media have been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre média a été supprimé."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:146
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this media."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:163
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your avatar has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre avatar a été mis à jour."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:168
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to use this media."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/notifications.rs:28
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Cet article n’ est pas encore publié."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:139
2019-03-29 20:12:21 +01:00
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:146
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:191
2019-02-02 15:23:50 +01:00
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:260
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:350
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre article a été mis à jour."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:532
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been saved."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre article a été enregistré."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:538
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:572
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this article."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:597
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre article a été supprimé."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. Peut-être a-t-il déjà été supprimé ?"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre compte. Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct."
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:112
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now connected."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous êtes maintenant connecté."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:131
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now logged off."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:188
2019-02-27 13:29:26 +01:00
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:189
2019-02-27 13:29:26 +01:00
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:264
2019-02-27 13:29:26 +01:00
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:274
2019-02-27 13:29:26 +01:00
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Désolé, mais le lien a expiré. Réessayez"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-04-30 12:04:25 +02:00
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous ne suivez plus {}."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:175
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now following {}."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous suivez maintenant {}."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:254
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:356
2019-04-01 20:09:29 +02:00
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Vous devez vous connecter pour pour modifier votre profil"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:398
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your profile has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre profil a été mis à jour."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:425
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your account has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Votre compte a été supprimé."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:431
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You can't delete someone else's account."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:503
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Les inscriptions sont fermées dans cette instance."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
# src/routes/user.rs:527
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de pouvoir l'utiliser."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’ est un bogue, merci de le signaler."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Vous n’ avez pas les droits."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Peut-être que c’ était trop long."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Jeton CSRF invalide"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articles marqués \"{0}\""
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "Nouveau Blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Créer un blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Titre"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:254
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Créer le blog"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifier \"{}\""
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Description"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser comme icônes de blog ou illustrations."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Téléverser des images"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Icône de blog"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Bannière de blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Mettre à jour le blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Zone à risque"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "icône de {}"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\""
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search result(s)"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Résultat(s) de la recherche"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No results for your query"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Pas de résultat pour votre requête"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your query"
msgstr "Votre recherche"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titre contenant ces mots"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subtitle - byline"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Sous-titre"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Content matching these words"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Contenu correspondant à ces mots"
2019-07-11 09:34:27 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Body content"
msgstr "Texte"
2019-07-11 09:34:27 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "From this date"
msgstr "À partir de cette date"
2019-07-11 09:34:27 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "To this date"
msgstr "Avant cette date"
2019-07-11 09:34:27 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-07-11 09:34:27 +02:00
msgid "Containing these tags"
msgstr "Avec ces tags"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-07-11 09:34:27 +02:00
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publié sur une de ces instances"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domaine d'une instance"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
2019-03-06 14:11:36 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Author(s)"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Auteur·e(s)"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Nom du blog"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Written in this language"
msgstr "Écrit en"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Langue"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Published under this license"
msgstr "Placé sous cette licence"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Article license"
msgstr "Licence de l'article"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Interact with {}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Interagir avec {}"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Log in to interact"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Connectez-vous pour interagir"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Enter your full username to interact"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur code Markdown dans vos articles pour les insérer."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Téléverser un média"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:259
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Laisser vide pour réserver tous les droits"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Mettre à jour, ou publier"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiez votre message"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
2018-06-17 17:34:25 +02:00
2019-07-11 09:34:27 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés."
2018-06-17 18:06:47 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Cet article est sous licence {0}."
2018-06-17 18:06:47 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un like"
msgstr[1] "{0} likes"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Je n'aime plus cela"
msgid "Add yours"
msgstr "Ajouter le vôtre"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un repartage"
msgstr[1] "{0} repartages"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Je ne veux plus le repartager"
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} pour interagir avec cet article"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
2019-02-26 13:13:00 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Submit comment"
msgstr "Soumettre le commentaire"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
2018-06-17 18:06:47 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent le voir."
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article."
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "Téléversement de média"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de licence"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Laisser vide, si aucun n'est nécessaire"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "File"
msgstr "Fichier"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
2019-02-02 15:23:50 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Vos médias"
2018-07-11 17:30:01 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
2018-07-11 17:30:01 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Media details"
msgstr "Détails du média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Revenir à la galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Syntaxe markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copiez-le dans vos articles, à insérer ce média :"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
msgstr "S’ inscrire"
msgid "About this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "Privacy policy"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Politique de confidentialité"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Documentation"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Documentation"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Matrix room"
msgstr "Salon Matrix"
msgid "Your feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flux fédéré"
msgid "Local feed"
msgstr "Flux local"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Rien à voir ici pour le moment. Essayez de vous abonner à plus de personnes."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Articles from {}"
msgstr "Articles de {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Tous les articles du Fédiverse"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Nom"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Default article license"
msgstr "Licence d'article par défaut"
msgid "Save these settings"
msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Refuge de <em>{0}</em> personnes"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Qui ont écrit <em>{0}</em> articles"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "Et sont connecté⋅es à <em>{0}</em> autres instances"
msgid "Administred by"
msgstr "Administré par"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous concernant n'est collectée."
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-mail fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, écrire des articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est stocké jusqu'à ce que vous le supprimiez."
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir en votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie."
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenue sur {0}"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
2019-05-25 20:23:45 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update password"
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Username, or email"
msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
2019-02-27 13:29:26 +01:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "E-mail"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Email"
2018-07-11 17:30:01 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Send password reset link"
msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
2018-07-11 17:30:01 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception!"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un lien pour réinitialiser votre mot de passe."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "It is you"
msgstr "C'est vous"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifier votre profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Ouvrir sur {0}"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Follow {}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Suivre {}"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Log in to follow"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Connectez-vous pour suivre"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Enter your full username handle to follow"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Abonnements de {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Nom d’ utilisateur"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
2018-07-27 22:16:17 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s abonnés"
2018-07-27 22:16:17 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
2018-07-27 22:16:17 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre Profile"
2018-07-27 22:16:17 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie et sélectionner à partir de là."
2018-08-18 12:37:40 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Téléverser un avatar"
2018-08-19 00:52:28 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"
2018-10-21 12:09:22 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Summary"
msgstr "Description"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update account"
msgstr "Mettre à jour le compte"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas laisser votre propre instance."
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Votre tableau de bord"
2019-03-22 19:51:36 +01:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vos Blogs"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de vous joindre à un."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Vos brouillons"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Flux atom"
2019-04-17 22:09:07 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Récemment partagé"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qu’ est-ce que Plume ?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site indépendant."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et vous pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes comme Mastodon."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Supprimer ce commentaire"
msgid "I'm from this instance"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Je suis de cette instance"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "I'm from another instance"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Je viens d'une autre instance"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:259
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Example: user@plu.me"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Exemple : utilisateurice@plu.me"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Continue to your instance"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Continuez sur votre instance"
2019-09-13 12:28:36 +02:00