Plume/po/plume/gl.po

939 lines
23 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Galician\n"
"Language: gl_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: gl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} comentou o teu artigo."
# src/template_utils.rs:103
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} está suscrita aos teus artigos."
# src/template_utils.rs:104
msgid "{0} liked your article."
msgstr "a {0} gustoulle o teu artigo."
# src/template_utils.rs:105
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} mencionoute."
# src/template_utils.rs:106
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} promoveu o teu artigo."
# src/template_utils.rs:142
msgid "{0}'s avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Avatar de {0}"
# src/routes/blogs.rs:64
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Para crear un novo blog debes estar conectada"
# src/routes/blogs.rs:106
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Xa existe un blog co mesmo nome."
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "O teu blog creouse correctamente!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Eliminaches o blog."
# src/routes/blogs.rs:170
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este blog."
# src/routes/blogs.rs:218
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Non podes editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:263
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Non podes utilizar este medio como icona do blog."
# src/routes/blogs.rs:281
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Non podes utilizar este medio como banner do blog."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Actualizouse a información sobre o blog."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "O teu comentario foi publicado."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Eliminouse o comentario."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Gardáronse os axustes das instancia."
# src/routes/instance.rs:175
msgid "{} have been unblocked."
msgstr "{} foi desbloqueada."
# src/routes/instance.rs:177
msgid "{} have been blocked."
msgstr "{} foi bloqueada."
# src/routes/instance.rs:221
msgid "{} have been banned."
msgstr "{} foi expulsada."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Para darlle a gústame, debes estar conectada"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Eliminouse o ficheiro de medios."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este ficheiro."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Actualizouse o avatar."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non tes permiso para usar este ficheiro de medios."
# src/routes/notifications.rs:28
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Para ver as túas notificacións, debes estar conectada"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Para escribir un novo artigo, debes estar conectada"
# src/routes/posts.rs:139
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Non es autora de este blog."
# src/routes/posts.rs:146
msgid "New post"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:191
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non tes permiso para publicar en este blog."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Actualizouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Gardouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Eliminouse o artigo."
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Semella que o artigo que quere eliminar non existe. Igual xa foi eliminado?"
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Non se puido obter información suficiente sobre a súa conta. Por favor asegúrese de que o nome de usuaria é correcto."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Está conectada."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Está desconectada."
# src/routes/session.rs:188
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Restablecer contrasinal"
# src/routes/session.rs:189
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}"
# src/routes/session.rs:264
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente."
# src/routes/session.rs:274
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Sentímolo, pero a ligazón caducou. Inténtao de novo"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para acceder ao taboleiro, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Xa non está a seguir a {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Está a seguir a {}."
# src/routes/user.rs:254
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:356
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Actualizouse o perfil."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Eliminouse a túa conta."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Non pode eliminar a conta de outra persoa."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "O rexistro está pechado en esta instancia."
# src/routes/user.rs:527
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Creouse a túa conta. Agora só tes que conectarte para poder utilizala."
msgid "Internal server error"
msgstr "Fallo interno do servidor"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Algo fallou pola nosa parte"
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non ten permiso."
msgid "Page not found"
msgstr "Non se atopou a páxina"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non atopamos esta páxina"
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado"
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "O contido que enviou non se pode procesar."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Pode que sexa demasiado longo."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Testemuño CSRF non válido"
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, informe por favor."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta"
msgid "New Blog"
msgstr "Novo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crear un blog"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Título"
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Opcional"
msgid "Create blog"
msgstr "Crear blog"
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Editar \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Descrición"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown"
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou banners."
msgid "Upload images"
msgstr "Subir imaxes"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Banner do blog"
msgid "Update blog"
msgstr "Actualizar blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona perigosa"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona de {}"
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Este blog ten unha autora: "
msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: "
msgid "Latest articles"
msgstr "Últimos artigos"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aínda non hai entradas publicadas"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Resultado(s) da busca \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Resultado(s) da busca"
msgid "No results for your query"
msgstr "Sen resultados para a consulta"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta"
msgid "Search"
msgstr "Buscar"
msgid "Your query"
msgstr "A consulta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Busca avanzada"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Subtítulo - temática"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contido coincidente coas palabras"
msgid "Body content"
msgstr "Contido do corpo"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Desde esta data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Ata esta data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contendo estas etiquetas"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetas"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publicado en algunha de estas instancias"
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio da instancia"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Publicado por unha de estas autoras"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autor(es)"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publicado en un de estos blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Título do blog"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Escrito en este idioma"
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Publicado baixo esta licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza do artigo"
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interactúe con {}"
msgid "Log in to interact"
msgstr "Conecte para interactuar"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Introduza o seu nome de usuaria completo para interactuar"
msgid "Publish"
msgstr "Publicar"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Subtítulo"
msgid "Content"
msgstr "Contido"
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos artigos para incrustalos."
msgid "Upload media"
msgstr "Subir medios"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas"
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licenza"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Deixar baldeiro para reservar todos os dereitos"
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustración"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora."
msgid "Update"
msgstr "Actualizar"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Actualizar ou publicar"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publicar o artigo"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Escrito por {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Todos os dereitos reservados."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Este artigo ten licenza {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un gústame"
msgstr[1] "{0} gústame"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Xa non me gusta"
msgid "Add yours"
msgstr "Engada os seus"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Unha promoción"
msgstr[1] "{0} promocións"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Xa non quero promocionar este artigo"
msgid "Boost"
msgstr "Promover"
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Conectar{1}, ou {2}utilice a súa conta no Fediverso{3} para interactuar con este artigo"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar subscrición"
msgid "Subscribe"
msgstr "Subscribirse"
msgid "Comments"
msgstr "Comentarios"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Aviso sobre o contido"
msgid "Your comment"
msgstr "O seu comentario"
msgid "Submit comment"
msgstr "Enviar comentario"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Está segura?"
msgid "Delete"
msgstr "Eliminar"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr "Este artigo é un borrador. Só ti e as outras autoras poden velo."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Só ti e as outras autoras poden editar este artigo."
msgid "Media upload"
msgstr "Subir medios"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da licenza"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha"
msgid "File"
msgstr "Ficheiro"
msgid "Send"
msgstr "Enviar"
msgid "Your media"
msgstr "Os seus medios"
msgid "Upload"
msgstr "Subir"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Aviso de contido: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Detalles"
msgid "Media details"
msgstr "Detalle dos medios"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Voltar a galería"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintaxe Markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utilizar como avatar"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacións"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
msgid "Dashboard"
msgstr "Taboleiro"
msgid "Log Out"
msgstr "Desconectar"
msgid "My account"
msgstr "A miña conta"
msgid "Log In"
msgstr "Conectar"
msgid "Register"
msgstr "Rexistrar"
msgid "About this instance"
msgstr "Sobre esta instancia"
msgid "Privacy policy"
msgstr "Política de intimidade"
msgid "Administration"
msgstr "Administración"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
msgid "Source code"
msgstr "Código fonte"
msgid "Matrix room"
msgstr "Sala Matrix"
msgid "Your feed"
msgstr "O seu contido"
msgid "Federated feed"
msgstr "Contido federado"
msgid "Local feed"
msgstr "Contido local"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Nada por aquí. Inténtao subscribíndote a máis persoas."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Artigos de {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Todos os artigos do Fediverso"
msgid "Users"
msgstr "Usuarias"
msgid "Configuration"
msgstr "Axustes"
msgid "Instances"
msgstr "Instancias"
msgid "Ban"
msgstr "Prohibir"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administración de {0}"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera"
msgid "Short description"
msgstr "Descrición curta"
msgid "Long description"
msgstr "Descrición longa"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza por omisión dos artigos"
msgid "Save these settings"
msgstr "Gardar estas preferencias"
msgid "About {0}"
msgstr "Acerca de {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Versión Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Lar de <em>{0}</em> persoas"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Que escribiron <em>{0}</em> artigos"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E están conectadas a outras <em>{0}</em> instancias"
msgid "Administred by"
msgstr "Administrada por"
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Se estás lendo esta web como visitante non se recollen datos sobre ti."
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Como usuaria rexistrada, tes que proporcionar un nome de usuaria (que non ten que ser o teu nome real), un enderezo activo de correo electrónico e un contrasinal, para poder conectarte, escribir artigos e comentar. O contido que envíes permanece ata que o borres."
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Cando te conectas, gardamos dous testemuños, un para manter a sesión aberta e o segundo para previr que outra xente actúe no teu nome. Non gardamos máis testemuños."
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvida a {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Desbloquear"
msgid "Block"
msgstr "Bloquear"
msgid "Reset your password"
msgstr "Restablecer contrasinal"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Novo contrasinal"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmación"
msgid "Update password"
msgstr "Actualizar contrasinal"
msgid "Log in"
msgstr "Conectar"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome de usuaria ou correo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Contrasinal"
# src/template_utils.rs:251
msgid "E-mail"
msgstr "Correo-e"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Comprobe o seu correo!"
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Enviamoslle un correo ao enderezo que nos deu, con unha ligazón para restablecer o contrasinal."
msgid "Admin"
msgstr "Admin"
msgid "It is you"
msgstr "É vostede"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Edite o seu perfil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Aberto en {0}"
msgid "Follow {}"
msgstr "Seguimento {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Conéctese para seguir"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Introduza o se nome de usuaria completo para continuar"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Suscricións de {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Artigos"
msgid "Subscribers"
msgstr "Subscritoras"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Subscricións"
msgid "Create your account"
msgstr "Cree a súa conta"
msgid "Create an account"
msgstr "Crear unha conta"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username"
msgstr "Nome de usuaria"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Correo-e"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmación do contrasinal"
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode atopar outra no fediverso."
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Subscritoras de {0}"
msgid "Edit your account"
msgstr "Edite a súa conta"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "O seu Perfil"
2018-09-03 14:57:20 +02:00
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa desde alí."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Subir un avatar"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Mostrar nome"
msgid "Summary"
msgstr "Resumen"
msgid "Update account"
msgstr "Actualizar conta"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer."
msgid "Delete your account"
msgstr "Eliminar a súa conta"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia instancia."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "O seu taboleiro"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Os seus Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Iniciar un blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "O seus Borradores"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Ir a súa galería"
msgid "Atom feed"
msgstr "Fonte Atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Promocionada recentemente"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qué é Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "As autoras poden xestionar múltiples blogs, cada un no seu propio sitio web."
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode interactuar con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lea o detalle das normas"
msgid "View all"
msgstr "Ver todos"
msgid "None"
msgstr "Ningunha"
msgid "No description"
msgstr "Sen descrición"
msgid "By {0}"
msgstr "Por {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Borrador"
msgid "Respond"
msgstr "Respostar"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Eliminar o comentario"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Eu formo parte de esta instancia"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Veño desde outra instancia"
# src/template_utils.rs:259
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Exemplo: usuaria@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Continuar hacia a súa instancia"