2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:06\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:102
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} komentoval/a váš článek."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:103
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} vás odebírá."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:104
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} si oblíbil/a váš článek."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:105
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vás zmínil/a."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:106
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} povýšil/a váš článek."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:142
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar uživatele {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:64
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Pro vytvoření nového blogu musíte být přihlášeni"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:106
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog s rovnakým názvem již existuje."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:141
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog was successfully created!"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš blog byl úspěšně vytvořen!"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:163
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog was deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš blog byl smazán."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:170
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění zmazat tento blog."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:218
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění upravovat tento blog."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:263
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Toto médium nelze použít jako ikonu blogu."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:281
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Toto médium nelze použít jako banner blogu."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/blogs.rs:314
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your blog information have been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Údaje o vašem blogu byly aktualizovány."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/comments.rs:97
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your comment has been posted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš komentář byl zveřejněn."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/comments.rs:172
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your comment has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš komentář byl odstraněn."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:134
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Instance settings have been saved."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nastavení instance bylo uloženo."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:175
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been unblocked."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "{} byl/a odblokován/a."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:177
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been blocked."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "{} byl/a zablokován/a."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/instance.rs:221
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "{} have been banned."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "{} byl/a zabanován/a."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Pro oblíbení příspěvku musíte být přihlášen/a"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:141
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Your media have been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Vaše média byla smazána."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:146
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this media."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nemáte oprávnění k smazání tohoto média."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:163
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your avatar has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš avatar byl aktualizován."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/medias.rs:168
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to use this media."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nemáte oprávnění k použití tohoto média."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/notifications.rs:28
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Pokud chcete vidět vaše notifikace, musíte být přihlášeni"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Tento příspěvek ještě není zveřejněn."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "K napsaní nového příspěvku musíte být přihlášeni"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:139
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nejste autorem tohto blogu."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:146
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nový příspěvek"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:191
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Edit {0}"
msgstr "Upravit {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:260
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nemáte oprávnění zveřejňovat na tomto blogu."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:350
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš článek byl upraven."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:532
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been saved."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš článek byl uložen."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:538
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New article"
msgstr "Nový článek"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:572
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this article."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nemáte oprávnění zmazat tento článek."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:597
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your article has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš článek byl smazán."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:602
msgid "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is already gone?"
msgstr "Zdá se, že článek, který jste se snažili smazat, neexistuje, možná je již pryč?"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/posts.rs:642
msgid "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your username is correct."
msgstr "Nemohli jsme zjistit dostatečné množství informací ohledne vašeho účtu. Prosím ověřte si, že vaše předzývka je správná."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Pro sdílení příspěvku musíte být přihlášeni"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:112
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now connected."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nyní jste připojeni."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:131
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now logged off."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nyní jste odhlášeni."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:188
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovit heslo"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:189
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Zde je odkaz na obnovení vášho hesla: {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:264
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Vaše heslo bylo úspěšně obnoveno."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/session.rs:274
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Omlouváme se, ale odkaz vypršel. Zkuste to znovu"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Pro přístup k vaší nástěnce musíte být přihlášen/a"
2019-04-30 12:04:25 +02:00
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Již nenásledujete {}."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:175
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You are now following {}."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Teď již nenásledujete {}."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:254
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Chcete-li někoho odebírat, musíte být přihlášeni"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:356
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Pro úpravu vášho profilu musíte být přihlášeni"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:398
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your profile has been updated."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš profil byl upraven."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:425
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your account has been deleted."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Váš účet byl odstraněn."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:431
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "You can't delete someone else's account."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Nemůžete smazat účet někoho jiného."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/routes/user.rs:503
2019-04-30 12:04:25 +02:00
msgid "Registrations are closed on this instance."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Registrace jsou na téhle instanci uzavřeny."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
# src/routes/user.rs:527
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can use it."
msgstr "Váš účet byl vytvořen. Nyní se stačí jenom přihlásit, než ho budete moci používat."
2019-04-30 12:04:25 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Neco se pokazilo na naší strane."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Omlouváme se. Pokud si myslíte, že jde o chybu, prosím nahlašte ji."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nemáte oprávnění."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Tu stránku jsme nemohli najít."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odkaz, který vás sem přivedl je asi porušen."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Obsah, který jste poslali, nelze zpracovat."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Možná to bylo příliš dlouhé."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Neplatný CSRF token"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error message, please report it."
msgstr "S vaším tokenem CSRF něco není v pořádku. Ujistěte se, že máte v prohlížeči povolené cookies a zkuste obnovit stránku. Pokud tuto chybovou zprávu budete nadále vidět, prosím nahlašte ji."
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Články pod štítkem \"{0}\""
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Zatím tu nejsou žádné články s takovým štítkem"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New Blog"
msgstr "Nový Blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create a blog"
msgstr "Vytvořit blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:254
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Vytvořit blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Upravit \"{}\""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntaxe je podporována"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr "Můžete nahrát obrázky do své galerie, aby je šlo použít jako ikony blogu, nebo bannery."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Nahrát obrázky"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikonka blogu"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog banner"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizovat blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Nebezpečná zóna"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Buďte velmi opatrný/á, jakákoliv zde provedená akce nemůže být vrácena."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Trvale smazat tento blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{}'s icon"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ikona pro {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Tento blog má jednoho autora: "
msgstr[1] "Na tomto blogu jsou {0} autoři: "
msgstr[2] "Tento blog má {0} autorů: "
msgstr[3] "Tento blog má {0} autorů: "
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Nejposlednejší články"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ještě zde nejsou k vidění žádné příspěvky."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Výsledky hledání pro \"{0}\""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search result(s)"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Výsledky hledání"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No results for your query"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Žádné výsledky pro váš dotaz nenalzeny"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "Žádné další výsledeky pro váše zadaní"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your query"
msgstr "Váš dotaz"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Nadpis článku odpovídající těmto slovům"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podnadpis odpovídající těmto slovům"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Podnadpis"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Content matching these words"
msgstr "Obsah odpovídající těmto slovům"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Body content"
msgstr "Tělo článku"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "From this date"
msgstr "Od tohoto data"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "To this date"
msgstr "Do tohoto data"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Containing these tags"
msgstr "Obsahuje tyto štítky"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Zveřejněno na jedné z těchto instancí"
2019-07-11 09:34:27 +02:00
msgid "Instance domain"
msgstr "Doména instance"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Zveřejněno na jedném z těchto autorů"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoři"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Zveřejněno na jedném z těchto blogů"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Název blogu"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Written in this language"
msgstr "Napsané v tomto jazyce"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:339
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Published under this license"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Zveřejněn pod touto licenci"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Article license"
msgstr "Licence článku"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagujte s {}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Log in to interact"
msgstr "Pro interakci se přihlaste"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Pro interakci zadejte své úplné uživatelské jméno"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasický editor (jakékoli změny budou ztraceny)"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into your articles to insert them."
msgstr "Můžete nahrát média do své galerie, a pak zkopírovat jejich kód Markdown do vašich článků, pro vložení."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Nahrát média"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Štítky, oddělené čárkami"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "License"
msgstr "Licence"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:259
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ponechte prázdné, pro vyhrazení všech práv"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Tohle je koncept, ještě ho nezveřejňovat."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Update, or publish"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Aktualizovat, nebo zveřejnit"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Publish your post"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Zveřejnit váš příspěvek"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napsal/a {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Tento článek je pod {0} licencí."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno oblíbení"
msgstr[1] "{0} oblíbili"
msgstr[2] "{0} oblíbili"
msgstr[3] "{0} oblíbili"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Tohle se mi už nelíbí"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Add yours"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Přidejte své"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno boostnoutí"
msgstr[1] "{0} boostnoutí"
msgstr[2] "{0} boostnoutí"
msgstr[3] "{0} boostnoutí"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Už to nechci dále boostovat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boostnout"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this article"
msgstr "{0}Přihlasit se{1}, nebo {2}použít váš Fediverse účet{3} k interakci s tímto článkem"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se z odběru"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se k odběru"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Content warning"
msgstr "Varování o obsahu"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-05-25 20:23:45 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Váš komentář"
msgid "Submit comment"
msgstr "Odeslat komentář"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Zatím bez komentáře. Buďte první, kdo zareaguje!"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Tento článek je stále konceptem. Jenom vy, a další autoři ho mohou vidět."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Jenom vy, a další autoři mohou upravovat tento článek."
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "Nahrávaní médií"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Užitečné pro zrakově postižené lidi a také pro informace o licencování"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Ponechte prázdne, pokud žádné není potřeba"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
msgid "Your media"
msgstr "Vaše média"
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Zatím nemáte nahrané žádné média."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Upozornení na obsah: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
msgid "Media details"
msgstr "Podrobnosti média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Přejít zpět do galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaxe"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Pro vložení tohoto média zkopírujte tento kód do vašich článků:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Použít jak avatar"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástěnka"
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
msgid "Register"
msgstr "Vytvořit účet"
msgid "About this instance"
msgstr "O této instanci"
msgid "Privacy policy"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Zásady soukromí"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
msgid "Documentation"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Dokumentace"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix místnost"
msgid "Your feed"
msgstr "Vaše zdroje"
msgid "Federated feed"
msgstr "Federované zdroje"
msgid "Local feed"
msgstr "Místni zdroje"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Ještě tu nic není k vidění. Zkuste odebírat obsah od více lidí."
msgid "Articles from {}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Články od {}"
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Všechny články Fediversa"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Správa {0}"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Name"
msgstr "Pojmenování"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Povolit komukoli se zde zaregistrovat"
msgid "Short description"
msgstr "Stručný popis"
msgid "Long description"
msgstr "Detailní popis"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Default article license"
msgstr "Výchozí licence článků"
msgid "Save these settings"
msgstr "Uložit tyhle nastavení"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Beží na Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Domov pro <em>{0}</em> lidí"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Co napsali <em>{0}</em> článků"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "A jsou napojeni na <em>{0}</em> dalších instancí"
msgid "Administred by"
msgstr "Správcem je"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr "Pokud si tuto stránku prohlížete jako návštěvník, žádné údaje o vás nejsou shromažďovány."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "As a registered user, you have to provide your username (which does not have to be your real name), your functional email address and a password, in order to be able to log in, write articles and comment. The content you submit is stored until you delete it."
msgstr "Jako registrovaný uživatel musíte poskytnout uživatelské jméno (které nemusí být vaším skutečným jménem), funkční e-mailovou adresu a heslo, aby jste se mohl přihlásit, psát články a komentář."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any other cookies."
msgstr "Když se přihlásíte, ukládáme dvě cookies, jedno, aby bylo možné udržet vaše zasedání otevřené, druhé, aby se zabránilo jiným lidem jednat ve vašem jméně. Žádné další cookies neukládáme."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Vítejte na {}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Reset your password"
msgstr "Obnovte své heslo"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizovat heslo"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Username, or email"
msgstr "Uživatelské jméno, nebo email"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Poslat odkaz na obnovení hesla"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Zkontrolujte svou příchozí poštu!"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your password."
msgstr "Zaslali jsme email na adresu, kterou jste nám dodali, s odkazem na obnovu vášho hesla."
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "It is you"
msgstr "To jste vy"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit profil"
2019-05-18 14:09:51 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otevřít na {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Follow {}"
msgstr "Následovat {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "Pro následování se přihlášte"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Pro následovaní zadejte své úplné uživatelské jméno"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Odběry uživatele {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Články"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odběratelé"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odběry"
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvořit váš účet"
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Email"
msgstr "Email"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrzení hesla"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You can, however, find a different one."
msgstr "Omlouváme se, ale registrace je uzavřena na této konkrétní instanci. Můžete však najít jinou."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Odběratelé uživatele {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Upravit váš účet"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Váš profil"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr "Chcete-li změnit svůj avatar, nahrejte ho do své galérie a pak ho odtud zvolte."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Nahrát avatara"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:251
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované jméno"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizovat účet"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Buďte velmi opatrný/á, jakákoliv zde provedená akce nemůže být zrušena."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Smazat váš účet"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Omlouváme se, ale jako administrátor nemůžete opustit svou vlastní instanci."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Vaše nástěnka"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vaše Blogy"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgstr "Zatím nemáte žádný blog. Vytvořte si vlastní, nebo požádejte v nejakém o členství."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Začít nový blog"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Váše návrhy"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Přejít do galerie"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom kanál"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nedávno podpořené"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Co je Plume?"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume je decentralizovaný blogování systém."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoři mohou spravovat vícero blogů, každý jako svou vlastní stránku."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-12-22 15:04:09 +01:00
msgid "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr "Články jsou viditelné také na ostatních Plume instancích, a můžete s nimi narábět přímo i v rámci jiných platforem, jako je Mastodon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Přečtěte si podrobná pravidla"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit všechny"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "None"
msgstr "Žádné"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Respond"
msgstr "Odpovědět"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "Odstranit tento komentář"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jsem z téhle instance"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jsem z jiné instance"
2019-12-22 15:04:09 +01:00
# src/template_utils.rs:259
2019-09-13 12:28:36 +02:00
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr "Příklad: user@plu.me"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Pokračujte na vaši instanci"