Plume/po/plume/fa.po

1097 lines
32 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"PO-Revision-Date: 2020-12-19 09:56\n"
"Last-Translator: \n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:105
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} روی مطلب شما نظر داد."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:106
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} شما را دنبال می‌کند."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:107
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} مطلب شما را پسندید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:108
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} به شما اشاره کرد."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:109
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} مطلب شما را تقویت کرد."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:116
msgid "Your feed"
msgstr "خوراک شما"
# src/template_utils.rs:117
msgid "Local feed"
msgstr "خوراک محلی"
# src/template_utils.rs:118
msgid "Federated feed"
msgstr "خوراک سراسری"
# src/template_utils.rs:154
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "آواتار {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/template_utils.rs:198
msgid "Previous page"
msgstr "برگ پیشین"
# src/template_utils.rs:209
msgid "Next page"
msgstr "برگ پسین"
# src/template_utils.rs:363
msgid "Optional"
msgstr "اختیاری"
# src/routes/blogs.rs:63
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "برای ساخت یک بلاگ بایستی وارد شوید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:102
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "بلاگی با همین نام از قبل وجود دارد."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:140
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "بلاگ شما با موفقیت ساخته شد!"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:160
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "بلاگ شما پاک شد."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:168
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "شما مجاز به پاک کردن این بلاگ نیستید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:219
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "شما مجاز به ویرایش این بلاگ نیستید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:275
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "شما نمی‌توانید این رسانه را به عنوان تصویر بلاگ استفاده کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:293
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "شما نمی‌توانید از این رسانه به عنوان تصویر سردر بلاگ استفاده کنید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/blogs.rs:327
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "اطلاعات بلاگ شما به‌روز شده است."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "نظر شما فرستاده شده است."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "نظر شما پاک شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:120
msgid "Instance settings have been saved."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "تنظیمات نمونه ذخیره شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:152
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "مسدودیت {} رفع شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:154
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} مسدود شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:203
msgid "Blocks deleted"
msgstr "مسدود سازی حذف شد"
# src/routes/instance.rs:218
msgid "Email already blocked"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr ""
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/instance.rs:223
msgid "Email Blocked"
msgstr "ایمیل مسدود شده"
# src/routes/instance.rs:314
msgid "You can't change your own rights."
msgstr "شما نمی‌توانید نقش خود را تغییر دهید."
# src/routes/instance.rs:325
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "شما مجاز به انجام این کار نیستید."
# src/routes/instance.rs:362
msgid "Done."
msgstr "انجام شد."
# src/routes/likes.rs:53
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "برای پسندیدن یک مطلب بایستی وارد شده باشید"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/medias.rs:145
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "رسانه شما پاک شده است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/medias.rs:150
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "شما مجاز به پاک کردن این رسانه نیستید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/medias.rs:167
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "آواتار شما به‌روز شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/medias.rs:172
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "شما مجاز به استفاده از این رسانه نیستید."
# src/routes/notifications.rs:28
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "برای دیدن اعلانات خود بایستی وارد شده باشید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:54
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "این مطلب هنوز منتشر نشده است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:125
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "برای نوشتن یک مطلب جدید بایستی وارد شده باشید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:142
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "شما، نویسنده این بلاگ نیستید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:149
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "New post"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "نوشتهٔ جدید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:194
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Edit {0}"
msgstr "ویرایش {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:263
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "شما مجاز به انتشار روی این بلاگ نیستید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:355
msgid "Your article has been updated."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "نوشتهٔ شما به‌روز شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:542
msgid "Your article has been saved."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "نوشتهٔ شما ذخیره شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:549
msgid "New article"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "نوشتهٔ جدید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:582
msgid "You are not allowed to delete this article."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "شما مجاز به حذف این نوشته نیستید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:607
msgid "Your article has been deleted."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "نوشتهٔ شما پاک شده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:612
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"به نظر می‌رسد نوشته‌ای را که می‌خواهید پاک کنید، وجود ندارد. قبلا پاک نشده است؟"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/posts.rs:652
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"نتوانستیم اطلاعات کافی درباره حساب شما دریافت کنیم. لطفا مطمئن شوید که نام "
"کاربری درست است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/reshares.rs:54
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "برای هم‌رسانی یک نوشته لازم است وارد شوید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/session.rs:87
msgid "You are now connected."
msgstr "شما اکنون متصل هستید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/session.rs:108
msgid "You are now logged off."
msgstr "شما اکنون خارج شدید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/session.rs:153
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Password reset"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/session.rs:154
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "اینجا، پیوندی برای بازنشانی گذرواژهٔ شماست: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/session.rs:216
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "گذرواژه شما با موفقیت بازنشانی شد."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:141
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "برای دسترسی به پیشخوان بایستی وارد شده باشید"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:163
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "دیگر {} را دنبال نمی‌کنید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:180
msgid "You are now following {}."
msgstr "اکنون {} را دنبال می‌کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:260
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "برای دنبال کردن یک نفر، باید وارد شوید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:364
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "برای ویرایش نمایهٔ خود، باید وارد شوید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:409
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "نمایهٔ شما به‌روز شده است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:436
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "حساب شما پاک شده است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:442
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "نمی‌توانید حساب شخص دیگری را پاک کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:526
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "ثبت‌نام روی این نمونه بسته شده است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
# src/routes/user.rs:549
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"حساب شما ایجاد شده است. اکنون برای استفاده از آن تنها نیاز است که واردش شوید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "New Blog"
msgstr "بلاگ جدید"
msgid "Create a blog"
msgstr "ساخت یک بلاگ"
msgid "Title"
msgstr "عنوان"
msgid "Create blog"
msgstr "ایجاد بلاگ"
msgid "{}'s icon"
msgstr "شکلک {}"
msgid "Edit"
msgstr "ویرایش"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "یک نویسنده در این بلاگ است: "
msgstr[1] "{0} نویسنده در این بلاگ هستند: "
msgid "Latest articles"
msgstr "آخرین نوشته‌ها"
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "هنوز نوشته‌ای برای دیدن وجود ندارد."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "ویرایش «{}»"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Description"
msgstr "توضیحات"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "نحو مارک‌داون پشتیبانی می‌شود"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"می‌توانید تصاویرتان را در نگارخانه بارگذاری کرده و از آن‌ها به عنوان شکلک و یا "
"تصویر سردر بلاگ استفاده کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Upload images"
msgstr "بارگذاری تصاویر"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Blog icon"
msgstr "شکلک بلاگ"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Blog banner"
msgstr "تصویر سردر بلاگ"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Custom theme"
msgstr "پوسته سفارشی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Default theme"
msgstr "پوسته پیش‌فرض"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr "خطا هنگام بار شدن گزینش‌گر پوسته."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Update blog"
msgstr "به‌روزرسانی بلاگ"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Danger zone"
msgstr "منطقه خطر"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"حواس‌تان خیلی جمع باشد! هر اقدامی که اینجا انجام دهید غیرقابل بازگشت است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این بلاگ را برای همیشه حذف کنید؟"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "این بلاگ برای همیشه حذف شود"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "تعامل با {}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Log in to interact"
msgstr "برای تعامل، وارد شوید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "برای تعامل، نام کاربری‌تان را کامل وارد کنید"
msgid "Publish"
msgstr "انتشار"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "ویرایش‌گر کلاسیک (تمام تغییرات از دست خواهند رفت)"
msgid "Subtitle"
msgstr "زیرعنوان"
msgid "Content"
msgstr "محتوا"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"برای درج رسانه می‌توانید آن را به نگارخانه خود افزوده و سپس به کمک کد "
"مارک‌داونی که می‌گیرید وارد مطلب‌تان کنید."
msgid "Upload media"
msgstr "بارگذاری رسانه"
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "برچسب‌ها، با ویرگول از هم جدا شوند"
msgid "License"
msgstr "پروانه"
msgid "Illustration"
msgstr "تصویر"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "این یک پیش‌نویس است، هنوز منتشرش نکنید."
msgid "Update"
msgstr "به‌روزرسانی"
msgid "Update, or publish"
msgstr "به‌روزرسانی، یا انتشار"
msgid "Publish your post"
msgstr "انتشار نوشته‌تان"
msgid "Written by {0}"
msgstr "نوشته شده توسط {0}"
msgid "All rights reserved."
msgstr "تمامی حقوق محفوظ است."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "این مطلب تحت پروانه {0} است."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "یک پسند"
msgstr[1] "{0} پسند"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "این را دیگر نمی‌پسندم"
msgid "Add yours"
msgstr "پسندیدن خود را نشان دهید"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "یک تقویت"
msgstr[1] "{0} تقویت"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "دیگر نمی‌خوام این را تقویت کنم"
msgid "Boost"
msgstr "تقویت"
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}وارد شوید{1} و یا {2}از حساب فدیورس خود{3} برای تعامل با این مطلب استفاده "
"کنید"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "لغو پیگیری"
msgid "Subscribe"
msgstr "پیگیری"
msgid "Comments"
msgstr "نظرات"
msgid "Content warning"
msgstr "هشدار محتوا"
msgid "Your comment"
msgstr "نظر شما"
msgid "Submit comment"
msgstr "فرستادن نظر"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "هنوز نظری وجود ندارد. اولین کسی باشید که که واکنش نشان می‌دهد!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "مطمئنید؟"
msgid "Delete"
msgstr "حذف"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
msgstr ""
"این مطلب هنوز یک پیش‌نویس است. تنها شما و دیگر نویسندگان می‌توانید آن را "
"ببینید."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "تنها شما و دیگر نویسندگان می‌توانید این نوشته را ویرایش کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Plume"
msgstr "پلوم (Plume)"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Menu"
msgstr "منو"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Search"
msgstr "جستجو"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Dashboard"
msgstr "پیش‌خوان"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Notifications"
msgstr "اعلانات"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Log Out"
msgstr "خروج"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "My account"
msgstr "حساب من"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Log In"
msgstr "ورود"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Register"
msgstr "نام‌نویسی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "About this instance"
msgstr "دربارهٔ این نمونه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "سیاست حفظ حریم شخصی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Administration"
msgstr "مدیریت"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Documentation"
msgstr "مستندات"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Source code"
msgstr "کد منبع"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Matrix room"
msgstr "اتاق گفتگوی ماتریس"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Media upload"
msgstr "بارگذاری رسانه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "مناسب برای کسانی که مشکل بینایی دارند و نیز درج اطلاعات پروانه نشر"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "اگر هیچ یک از موارد نیاز نیست، خالی بگذارید"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "File"
msgstr "پرونده"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Send"
msgstr "بفرست"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Your media"
msgstr "رسانه‌های شما"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Upload"
msgstr "بارگذاری"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "هنوز هیچ رسانه‌ای ندارید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "هشدار محتوا: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Details"
msgstr "جزئیات"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Media details"
msgstr "جزئیات رسانه"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "بازگشت به نگارخانه"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "نحو مارک‌داون"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "برای درج رسانه، رونوشت این را در مطلب خود بگذارید:"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "استفاده به عنوان آواتار"
msgid "I'm from this instance"
msgstr "من از این نمونه هستم"
msgid "Username, or email"
msgstr "نام‌کاربری یا رایانامه"
msgid "Password"
msgstr "گذرواژه"
msgid "Log in"
msgstr "ورود"
msgid "I'm from another instance"
msgstr "من از نمونهٔ دیگری هستم"
msgid "Username"
msgstr "نام کاربری"
msgid "Continue to your instance"
msgstr "ادامه روی نمونهٔ خودتان"
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "هنوز اینجا چیزی برای دیدن نیست."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "نوشته‌های دارای برچسب «{0}»"
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "در حال حاضر نوشته‌ای با این برچسب وجود ندارد"
msgid "Advanced search"
msgstr "جستجوی پیشرفته"
msgid "Article title matching these words"
msgstr "عنوان مطلب با این واژگان انطباق داشته باشد"
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "زیرعنوان با این واژگان انطباق داشته باشد"
msgid "Content macthing these words"
msgstr "محتوای منطبق با این واژگان"
msgid "Body content"
msgstr "متن اصلی"
msgid "From this date"
msgstr "از تاریخ"
msgid "To this date"
msgstr "تا این تاریخ"
msgid "Containing these tags"
msgstr "حاوی این برچسب‌ها"
msgid "Tags"
msgstr "برچسب‌ها"
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "منتشر شده روی یکی از این نمونه‌ها"
msgid "Instance domain"
msgstr "دامنهٔ نمونه"
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "منتشر شده توسط یکی از این نویسندگان"
msgid "Author(s)"
msgstr "نویسنده(ها)"
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "منتشر شده روی یکی از این بلاگ‌ها"
msgid "Blog title"
msgstr "عنوان بلاگ"
msgid "Written in this language"
msgstr "نوشته شده به این زبان"
msgid "Language"
msgstr "زبان"
msgid "Published under this license"
msgstr "منتشر شده تحت این پروانه"
msgid "Article license"
msgstr "پروانهٔ نوشته"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "نتایج جستجو برای «{0}»"
msgid "Search result(s)"
msgstr "نتایج جستجو"
msgid "No results for your query"
msgstr "نتیجه‌ای برای درخواست شما وجود ندارد"
msgid "No more results for your query"
msgstr "نتیجهٔ دیگری برای درخواست شما وجود ندارد"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "دنبال‌شوندگان {0}"
msgid "Articles"
msgstr "نوشته‌ها"
msgid "Subscribers"
msgstr "دنبال‌کنندگان"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Subscriptions"
msgstr "دنبال‌شوندگان"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "دنبال‌کنندگان {0}"
msgid "Admin"
msgstr "مدیر"
msgid "It is you"
msgstr "خودتان هستید"
msgid "Edit your profile"
msgstr "نمایه خود را ویرایش کنید"
msgid "Open on {0}"
msgstr "بازکردن روی {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Create your account"
msgstr "حسابی برای خود بسازید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Create an account"
msgstr "حسابی بسازید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email"
msgstr "رایانامه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "تایید گذرواژه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"معذرت می‌خواهیم. ثبت‌نام روی این نمونه خاص بسته شده است. با این حال شما "
"می‌توانید یک نمونه دیگر پیدا کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Atom feed"
msgstr "خوراک اتم"
msgid "Recently boosted"
msgstr "نوشته‌هایی که اخیرا تقویت شده‌اند"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "پیش‌خوان شما"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "بلاگ‌های شما"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgstr ""
"شما هنوز هیچ بلاگی ندارید. یکی بسازید یا درخواست پیوستن به یکی را بدهید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "شروع یک بلاگ جدید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "پیش‌نویس‌های شما"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "رفتن به نگارخانه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Follow {}"
msgstr "پیگیری {}"
msgid "Log in to follow"
msgstr "برای پیگیری، وارد شوید"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "برای پیگیری، نام کاربری کامل خود را وارد کنید"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Edit your account"
msgstr "حساب‌تان را ویرایش کنید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Your Profile"
msgstr "نمایهٔ شما"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"برای تغییر تصویر حساب‌تان، ابتدا آن را در نگارخانه بارگذاری کرده و سپس از "
"همان جا انتخابش کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "بارگذاری تصویر حساب"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Display name"
msgstr "نام نمایشی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Summary"
msgstr "چکیده"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Theme"
msgstr "پوسته"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr "هرگز پوسته‌های سفارشی بلاگ‌ها بار نشوند"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Update account"
msgstr "به‌روزرسانی حساب"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "بسیار دقت کنید. هر اقدامی که انجام دهید قابل لغو کردن نخواهد بود."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Delete your account"
msgstr "حساب‌تان را پاک کنید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "ببخشید اما به عنوان مدیر، نمی‌توانید نمونهٔ خودتان را ترک کنید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Administration of {0}"
msgstr "مدیریت {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Configuration"
msgstr "پیکربندی"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Instances"
msgstr "نمونه‌ها"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Users"
msgstr "کاربران"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Email blocklist"
msgstr "فهرست مسدودی رایانامه"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Name"
msgstr "نام"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "به همه اجازه دهید اینجا ثبت‌نام کنند"
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Short description"
msgstr "توضیحات کوتاه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Long description"
msgstr "توضیحات بلند"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Default article license"
msgstr "پروانه پیش‌فرض نوشته"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Save these settings"
msgstr "ذخیره این تنظیمات"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Welcome to {}"
msgstr "به {} خوش‌آمدید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "View all"
msgstr "دیدن همه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "About {0}"
msgstr "دربارهٔ {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "در حال اجرای Plume (پلوم) {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "میزبان <em>{0}</em> نفر"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "که تاکنون <em>{0}</em> مطلب نوشته‌اند"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "و به <em>{0}</em> نمونه دیگر متصل‌اند"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Administred by"
msgstr "به مدیریت"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Grant admin rights"
msgstr "اعطای دسترسی مدیر"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Revoke admin rights"
msgstr "سلب دسترسی مدیر"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Grant moderator rights"
msgstr "اعطای دسترسی ناظم"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr "سلب دسترسی دسترسی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Ban"
msgstr "ممنوع‌کردن"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Run on selected users"
msgstr "روی کاربرهای انتخاب شده اجرا شود"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Moderator"
msgstr "ناظم"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Unblock"
msgstr "رفع مسدودیت"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Block"
msgstr "مسدود‌سازی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Moderation"
msgstr "ناظمی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Home"
msgstr "خانه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr "رایانامه‌های مسدود شده"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email address"
msgstr "نشانی رایانامه"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
"نشانی رایانامه‌ای که می‌خواهید مسدود کنید. اگر می‌خواهید دامنه‌ها را مسدود کنید، "
"می‌تواند از نحو گِلاب استفاده کنید. مثلاً عبارت '*@example.com' تمام نشانی‌ها از "
"دامنه example.com را مسدود می‌کند"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Note"
msgstr "یادداشت"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Notify the user?"
msgstr "به کاربر اعلان شود؟"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
"اختیاری، هنگامی که کاربر با آن نشانی تلاش برای ایجاد حساب کند، پیامی به او "
"نشان می‌دهد"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Blocklisting notification"
msgstr "اعلان‌ مسدودسازی"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
"پیامی که هنگام تلاش کاربر برای ساخت حساب با این نشانی رایانامه به او نشان "
"داده می‌شود"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Add blocklisted address"
msgstr "اضافه کردن نشانی مسدودشده"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr "هیچ رایانامه‌ای مسدود شده‌ای در نمونهٔ شما نیست"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Delete selected emails"
msgstr "حذف رایانامه‌های انتخاب‌شده"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Email address:"
msgstr "نشانی رایانامه:"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Blocklisted for:"
msgstr "مسدود شده به دلیل:"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr "در زمان ساخت حساب، این پیام به کاربر اعلان خواهد شد:"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr "بی سر و صدا از ساختن حساب توسط این کاربر جلوگیری خواهد شد"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"اگر شما به عنوان یک بازدیدکننده در حال مرور این پایگاه هستید، هیچ داده‌ای "
"درباره شما گردآوری نمی‌شود."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"به عنوان یک کاربر ثبت‌نام شده، برای آن‌که بتوانید وارد شده و مطلب بنویسید یا "
"نظر بدهید، لازم است که نام‌کاربری (که لازم نیست نام واقعی شما باشد) و نشانی "
"رایانامه فعال را ارائه کنید. محتوایی که می‌فرستید، تا زمانی که خودتان آن را "
"پاک نکنید نگه‌داری می‌شود."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"وقتی وارد می‌شوید، ما دو کوکی ذخیره می‌کنیم. یکی برای باز نگه‌داشتن نشست جاری و "
"دومی برای اجتناب از فعالیت دیگران از جانب شما. ما هیچ کوکی دیگری ذخیره "
"نمی‌کنیم."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Internal server error"
msgstr "خطای درونی کارساز"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "مشکلی سمت ما پیش آمد."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"از این بابت متاسفیم. اگر فکر می‌کنید این اتفاق ناشی از یک اشکال فنی است، لطفا "
"آن را گزارش کنید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Page not found"
msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "ما نتوانستیم این صفحه را بیابیم."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "پیوندی که شما را به اینجا هدایت کرده احتمالا مشکل داشته است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "محتوایی که فرستادید قابل پردازش نیست."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "شاید بیش از حد طولانی بوده است."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "شما مجاز به این کار نیستید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "توکن CSRF نامعتبر"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"مشکلی در ارتباط با توکن CSRF ما وجود دارد. اطمینان حاصل کنید که کوکی در "
"مرورگرتان فعال است و سپس این صفحه را مجددا فراخوانی کنید. اگر این پیام خطا "
"را باز هم مشاهده کردید، موضوع را گزارش کنید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Respond"
msgstr "پاسخ"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "این نظر را پاک کن"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "By {0}"
msgstr "توسط {0}"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Draft"
msgstr "پیش‌نویس"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgid "None"
msgstr "هیچ‌کدام"
msgid "No description"
msgstr "بدون توضیح"
msgid "What is Plume?"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "پلوم (Plume) چیست؟"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "پلوم یک موتور بلاگ‌نویسی غیرمتمرکز است."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgstr ""
"نویسندگان می‌توانند چندین بلاگ را مدیریت کنند که هر کدام‌شان مانند یک پایگاه "
"وب مستقل هستند."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"نوشته‌ها در سایر نمونه‌های پلوم نیز قابل مشاهده هستند و شما می‌توانید با آن‌ها "
"به صورت مستقیم و از دیگر بن‌سازه‌ها مانند ماستدون تعامل داشته باشید."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
msgstr "قوانین کامل را مطالعه کنید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Check your inbox!"
msgstr "صندوق پستی خود را بررسی کنید!"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"ما، یک رایانامه به نشانی‌ای که به ما دادید فرستاده‌ایم. با پیوندی که در آن است "
"می‌توانید گذرواژه خود را تغییر دهید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Reset your password"
msgstr "بازنشانی گذرواژه"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Send password reset link"
msgstr "فرستادن پیوند بازنشانی گذرواژه"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "This token has expired"
msgstr "این توکن منقضی شده است"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
"لطفاً برای شروع فرایند، <a href=\"/password-reset\">اینجا</a> کلیک کنید."
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "New password"
msgstr "گذرواژه جدید"
2020-12-18 21:59:58 +01:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Confirmation"
msgstr "تایید"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2021-01-11 21:27:52 +01:00
msgid "Update password"
msgstr "به‌روزرسانی گذرواژه"