Plume/po/plume/cs.po

1156 lines
27 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:06\n"
"Last-Translator: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Language-Team: Czech\n"
"Language: cs_CZ\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 3;\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: cs\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:102
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} komentoval/a váš článek."
# src/template_utils.rs:103
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} vás odebírá."
# src/template_utils.rs:104
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} si oblíbil/a váš článek."
# src/template_utils.rs:105
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vás zmínil/a."
# src/template_utils.rs:106
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} povýšil/a váš článek."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your feed"
msgstr "Vaše zdroje"
msgid "Local feed"
msgstr "Místni zdroje"
msgid "Federated feed"
msgstr "Federované zdroje"
# src/template_utils.rs:142
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar uživatele {0}"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:195
msgid "Previous page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:206
msgid "Next page"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:254
msgid "Optional"
msgstr "Nepovinné"
# src/routes/blogs.rs:64
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Pro vytvoření nového blogu musíte být přihlášeni"
# src/routes/blogs.rs:106
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Blog s rovnakým názvem již existuje."
# src/routes/blogs.rs:141
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "Váš blog byl úspěšně vytvořen!"
# src/routes/blogs.rs:163
msgid "Your blog was deleted."
msgstr "Váš blog byl smazán."
# src/routes/blogs.rs:170
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění zmazat tento blog."
# src/routes/blogs.rs:218
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění upravovat tento blog."
# src/routes/blogs.rs:263
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Toto médium nelze použít jako ikonu blogu."
# src/routes/blogs.rs:281
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Toto médium nelze použít jako banner blogu."
# src/routes/blogs.rs:314
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr "Údaje o vašem blogu byly aktualizovány."
# src/routes/comments.rs:97
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Váš komentář byl zveřejněn."
# src/routes/comments.rs:172
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Váš komentář byl odstraněn."
# src/routes/instance.rs:134
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr "Nastavení instance bylo uloženo."
# src/routes/instance.rs:175
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "{} has been unblocked."
msgstr "{} byl/a odblokován/a."
# src/routes/instance.rs:177
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "{} has been blocked."
msgstr "{} byl/a zablokován/a."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/routes/blogs.rs:163
#, fuzzy
msgid "Blocks deleted"
msgstr "Váš blog byl smazán."
# src/routes/instance.rs:216
msgid "Email Blocked"
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:306
msgid "You can't change your own rights."
msgstr ""
# src/routes/posts.rs:572
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to take this action."
msgstr "Nemáte oprávnění zmazat tento článek."
# src/routes/instance.rs:354
msgid "Done."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Pro oblíbení příspěvku musíte být přihlášen/a"
# src/routes/medias.rs:141
msgid "Your media have been deleted."
msgstr "Vaše média byla smazána."
# src/routes/medias.rs:146
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Nemáte oprávnění k smazání tohoto média."
# src/routes/medias.rs:163
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Váš avatar byl aktualizován."
# src/routes/medias.rs:168
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Nemáte oprávnění k použití tohoto média."
# src/routes/notifications.rs:28
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Pokud chcete vidět vaše notifikace, musíte být přihlášeni"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Tento příspěvek ještě není zveřejněn."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "K napsaní nového příspěvku musíte být přihlášeni"
# src/routes/posts.rs:139
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Nejste autorem tohto blogu."
# src/routes/posts.rs:146
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "New post"
msgstr "Nový příspěvek"
# src/routes/posts.rs:191
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Edit {0}"
msgstr "Upravit {0}"
# src/routes/posts.rs:260
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Nemáte oprávnění zveřejňovat na tomto blogu."
# src/routes/posts.rs:350
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Váš článek byl upraven."
# src/routes/posts.rs:532
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Váš článek byl uložen."
# src/routes/posts.rs:538
msgid "New article"
msgstr "Nový článek"
# src/routes/posts.rs:572
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Nemáte oprávnění zmazat tento článek."
# src/routes/posts.rs:597
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Váš článek byl smazán."
# src/routes/posts.rs:602
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
"Zdá se, že článek, který jste se snažili smazat, neexistuje, možná je již "
"pryč?"
# src/routes/posts.rs:642
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
"Nemohli jsme zjistit dostatečné množství informací ohledne vašeho účtu. "
"Prosím ověřte si, že vaše předzývka je správná."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Pro sdílení příspěvku musíte být přihlášeni"
# src/routes/session.rs:112
msgid "You are now connected."
msgstr "Nyní jste připojeni."
# src/routes/session.rs:131
msgid "You are now logged off."
msgstr "Nyní jste odhlášeni."
# src/routes/session.rs:188
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Password reset"
msgstr "Obnovit heslo"
# src/routes/session.rs:189
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Zde je odkaz na obnovení vášho hesla: {0}"
# src/routes/session.rs:264
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Vaše heslo bylo úspěšně obnoveno."
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Pro přístup k vaší nástěnce musíte být přihlášen/a"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr "Již nenásledujete {}."
# src/routes/user.rs:175
msgid "You are now following {}."
msgstr "Teď již nenásledujete {}."
# src/routes/user.rs:254
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Chcete-li někoho odebírat, musíte být přihlášeni"
# src/routes/user.rs:356
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Pro úpravu vášho profilu musíte být přihlášeni"
# src/routes/user.rs:398
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Váš profil byl upraven."
# src/routes/user.rs:425
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Váš účet byl odstraněn."
# src/routes/user.rs:431
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr "Nemůžete smazat účet někoho jiného."
# src/routes/user.rs:503
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr "Registrace jsou na téhle instanci uzavřeny."
# src/routes/user.rs:527
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
"Váš účet byl vytvořen. Nyní se stačí jenom přihlásit, než ho budete moci "
"používat."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Menu"
msgstr "Nabídka"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Hledat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Nástěnka"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifikace"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásit se"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "My account"
msgstr "Můj účet"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log In"
msgstr "Přihlásit se"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Register"
msgstr "Vytvořit účet"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "About this instance"
msgstr "O této instanci"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr "Zásady soukromí"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Administration"
msgstr "Správa"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentace"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Zdrojový kód"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Matrix místnost"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "Nahrávaní médií"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Užitečné pro zrakově postižené lidi a také pro informace o licencování"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Content warning"
msgstr "Varování o obsahu"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Ponechte prázdne, pokud žádné není potřeba"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "File"
msgstr "Soubor"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Send"
msgstr "Odeslat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "Vaše média"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Nahrát"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Zatím nemáte nahrané žádné média."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Upozornení na obsah: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Delete"
msgstr "Smazat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Details"
msgstr "Podrobnosti"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Media details"
msgstr "Podrobnosti média"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Přejít zpět do galerie"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Markdown syntaxe"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Pro vložení tohoto média zkopírujte tento kód do vašich článků:"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Použít jak avatar"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Zveřejnit"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Klasický editor (jakékoli změny budou ztraceny)"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Title"
msgstr "Nadpis"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "Markdown syntaxe je podporována"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Můžete nahrát média do své galerie, a pak zkopírovat jejich kód Markdown do "
"vašich článků, pro vložení."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Upload media"
msgstr "Nahrát média"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Štítky, oddělené čárkami"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
msgid "License"
msgstr "Licence"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Illustration"
msgstr "Ilustrace"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Tohle je koncept, ještě ho nezveřejňovat."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aktualizovat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aktualizovat, nebo zveřejnit"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Publish your post"
msgstr "Zveřejnit váš příspěvek"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Interact with {}"
msgstr "Interagujte s {}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log in to interact"
msgstr "Pro interakci se přihlaste"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr "Pro interakci zadejte své úplné uživatelské jméno"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Napsal/a {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Všechna práva vyhrazena."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Tento článek je pod {0} licencí."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Jedno oblíbení"
msgstr[1] "{0} oblíbili"
msgstr[2] "{0} oblíbili"
msgstr[3] "{0} oblíbili"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Tohle se mi už nelíbí"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Add yours"
msgstr "Přidejte své"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Jedno boostnoutí"
msgstr[1] "{0} boostnoutí"
msgstr[2] "{0} boostnoutí"
msgstr[3] "{0} boostnoutí"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Už to nechci dále boostovat"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boostnout"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Přihlasit se{1}, nebo {2}použít váš Fediverse účet{3} k interakci s tímto "
"článkem"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Odhlásit se z odběru"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Subscribe"
msgstr "Přihlásit se k odběru"
msgid "Comments"
msgstr "Komentáře"
msgid "Your comment"
msgstr "Váš komentář"
msgid "Submit comment"
msgstr "Odeslat komentář"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Zatím bez komentáře. Buďte první, kdo zareaguje!"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Are you sure?"
msgstr "Jste si jisti?"
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgstr ""
"Tento článek je stále konceptem. Jenom vy, a další autoři ho mohou vidět."
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr "Jenom vy, a další autoři mohou upravovat tento článek."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Upravit"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Nemáte oprávnění."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Internal server error"
msgstr "Vnitřní chyba serveru"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Neco se pokazilo na naší strane."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Omlouváme se. Pokud si myslíte, že jde o chybu, prosím nahlašte ji."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Neplatný CSRF token"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"S vaším tokenem CSRF něco není v pořádku. Ujistěte se, že máte v prohlížeči "
"povolené cookies a zkuste obnovit stránku. Pokud tuto chybovou zprávu budete "
"nadále vidět, prosím nahlašte ji."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Obsah, který jste poslali, nelze zpracovat."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Možná to bylo příliš dlouhé."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Page not found"
msgstr "Stránka nenalezena"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Tu stránku jsme nemohli najít."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Odkaz, který vás sem přivedl je asi porušen."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Články pod štítkem \"{0}\""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Zatím tu nejsou žádné články s takovým štítkem"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Nejposlednejší články"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#, fuzzy
msgid "Nothing to see here yet."
msgstr "Ještě zde nejsou k vidění žádné příspěvky."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Advanced search"
msgstr "Pokročilé vyhledávání"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Nadpis článku odpovídající těmto slovům"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Podnadpis odpovídající těmto slovům"
# src/template_utils.rs:339
#, fuzzy
msgid "Content macthing these words"
msgstr "Obsah odpovídající těmto slovům"
msgid "Body content"
msgstr "Tělo článku"
# src/template_utils.rs:339
msgid "From this date"
msgstr "Od tohoto data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "To this date"
msgstr "Do tohoto data"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Containing these tags"
msgstr "Obsahuje tyto štítky"
msgid "Tags"
msgstr "Tagy"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Zveřejněno na jedné z těchto instancí"
msgid "Instance domain"
msgstr "Doména instance"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Zveřejněno na jedném z těchto autorů"
msgid "Author(s)"
msgstr "Autoři"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Zveřejněno na jedném z těchto blogů"
msgid "Blog title"
msgstr "Název blogu"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Written in this language"
msgstr "Napsané v tomto jazyce"
msgid "Language"
msgstr "Jazyk"
# src/template_utils.rs:339
msgid "Published under this license"
msgstr "Zveřejněn pod touto licenci"
msgid "Article license"
msgstr "Licence článku"
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Výsledky hledání pro \"{0}\""
msgid "Search result(s)"
msgstr "Výsledky hledání"
msgid "No results for your query"
msgstr "Žádné výsledky pro váš dotaz nenalzeny"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Žádné další výsledeky pro váše zadaní"
msgid "New Blog"
msgstr "Nový Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Vytvořit blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Vytvořit blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "Ikona pro {0}"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Tento blog má jednoho autora: "
msgstr[1] "Na tomto blogu jsou {0} autoři: "
msgstr[2] "Tento blog má {0} autorů: "
msgstr[3] "Tento blog má {0} autorů: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Ještě zde nejsou k vidění žádné příspěvky."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Upravit \"{}\""
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Můžete nahrát obrázky do své galerie, aby je šlo použít jako ikony blogu, "
"nebo bannery."
msgid "Upload images"
msgstr "Nahrát obrázky"
msgid "Blog icon"
msgstr "Ikonka blogu"
msgid "Blog banner"
msgstr "Blog banner"
msgid "Custom theme"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
#, fuzzy
msgid "Default theme"
msgstr "Výchozí licence článků"
msgid "Error while loading theme selector."
msgstr ""
msgid "Update blog"
msgstr "Aktualizovat blog"
msgid "Danger zone"
msgstr "Nebezpečná zóna"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Buďte velmi opatrný/á, jakákoliv zde provedená akce nemůže být vrácena."
#, fuzzy
msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
msgstr "Trvale smazat tento blog"
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Trvale smazat tento blog"
msgid "None"
msgstr "Žádné"
msgid "No description"
msgstr "Bez popisu"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Co je Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume je decentralizovaný blogování systém."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr "Autoři mohou spravovat vícero blogů, každý jako svou vlastní stránku."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Články jsou viditelné také na ostatních Plume instancích, a můžete s nimi "
"narábět přímo i v rámci jiných platforem, jako je Mastodon."
msgid "Create your account"
msgstr "Vytvořit váš účet"
msgid "About {0}"
msgstr "O {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Domov pro <em>{0}</em> lidí"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Co napsali <em>{0}</em> článků"
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Přečtěte si podrobná pravidla"
msgid "By {0}"
msgstr "Od {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Koncept"
msgid "Respond"
msgstr "Odpovědět"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Odstranit tento komentář"
msgid "Reset your password"
msgstr "Obnovte své heslo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "New password"
msgstr "Nové heslo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Confirmation"
msgstr "Potvrzení"
msgid "Update password"
msgstr "Aktualizovat heslo"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Email"
msgstr "Email"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Poslat odkaz na obnovení hesla"
msgid "Log in"
msgstr "Přihlásit se"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Username, or email"
msgstr "Uživatelské jméno, nebo email"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Password"
msgstr "Heslo"
msgid "This token has expired"
msgstr ""
msgid ""
"Please start the process again by clicking <a href=\"/password-reset\">here</"
"a>."
msgstr ""
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Zkontrolujte svou příchozí poštu!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Zaslali jsme email na adresu, kterou jste nám dodali, s odkazem na obnovu "
"vášho hesla."
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
"Pokud si tuto stránku prohlížete jako návštěvník, žádné údaje o vás nejsou "
"shromažďovány."
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
"Jako registrovaný uživatel musíte poskytnout uživatelské jméno (které nemusí "
"být vaším skutečným jménem), funkční e-mailovou adresu a heslo, aby jste se "
"mohl přihlásit, psát články a komentář."
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
"Když se přihlásíte, ukládáme dvě cookies, jedno, aby bylo možné udržet vaše "
"zasedání otevřené, druhé, aby se zabránilo jiným lidem jednat ve vašem "
"jméně. Žádné další cookies neukládáme."
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Správa {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instance"
msgid "Configuration"
msgstr "Nastavení"
msgid "Users"
msgstr "Uživatelé"
msgid "Email blocklist"
msgstr ""
msgid "Unblock"
msgstr "Odblokovat"
msgid "Block"
msgstr "Blokovat"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Vítejte na {}"
msgid "View all"
msgstr "Zobrazit všechny"
#, fuzzy
msgid "Moderation"
msgstr "Bez popisu"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Home"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Grant admin rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Revoke admin rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Grant moderator rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Revoke moderator rights"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Ban"
msgstr "Zakázat"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Run on selected users"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Admin"
msgstr "Administrátor"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Moderator"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Blocklisted Emails"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Email address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"The email address you wish to block. In order to block domains, you can use "
"globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from "
"example.com"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Note"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Notify the user?"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account "
"with that address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Blocklisting notification"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"The message to be shown when the user attempts to create an account with "
"this email address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Add blocklisted address"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Delete selected emails"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "There are no blocked emails on your instance"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Email address:"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Blocklisted for:"
msgstr ""
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Will notify them on account creation with this message:"
msgstr ""
msgid "The user will be silently prevented from making an account"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:251
msgid "Name"
msgstr "Pojmenování"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Povolit komukoli se zde zaregistrovat"
msgid "Short description"
msgstr "Stručný popis"
msgid "Long description"
msgstr "Detailní popis"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Default article license"
msgstr "Výchozí licence článků"
msgid "Save these settings"
msgstr "Uložit tyhle nastavení"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Beží na Plume {0}"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "A jsou napojeni na <em>{0}</em> dalších instancí"
msgid "Administred by"
msgstr "Správcem je"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Create an account"
msgstr "Vytvořit účet"
# src/template_utils.rs:251
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Username"
msgstr "Uživatelské jméno"
# src/template_utils.rs:251
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Password confirmation"
msgstr "Potvrzení hesla"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Omlouváme se, ale registrace je uzavřena na této konkrétní instanci. Můžete "
"však najít jinou."
msgid "It is you"
msgstr "To jste vy"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Upravit profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Otevřít na {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Vaše nástěnka"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vaše Blogy"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Zatím nemáte žádný blog. Vytvořte si vlastní, nebo požádejte v nejakém o "
"členství."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Začít nový blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Váše návrhy"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Přejít do galerie"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Odběratelé uživatele {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Články"
msgid "Subscribers"
msgstr "Odběratelé"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Odběry"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Odběry uživatele {0}"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Atom kanál"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Nedávno podpořené"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Follow {}"
msgstr "Následovat {}"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Log in to follow"
msgstr "Pro následování se přihlášte"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr "Pro následovaní zadejte své úplné uživatelské jméno"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Upravit váš účet"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Your Profile"
msgstr "Váš profil"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Chcete-li změnit svůj avatar, nahrejte ho do své galérie a pak ho odtud "
"zvolte."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Nahrát avatara"
# src/template_utils.rs:251
msgid "Display name"
msgstr "Zobrazované jméno"
msgid "Summary"
msgstr "Souhrn"
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Theme"
msgstr ""
msgid "Never load blogs custom themes"
msgstr ""
msgid "Update account"
msgstr "Aktualizovat účet"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgstr ""
"Buďte velmi opatrný/á, jakákoliv zde provedená akce nemůže být zrušena."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Delete your account"
msgstr "Smazat váš účet"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgstr ""
"Omlouváme se, ale jako administrátor nemůžete opustit svou vlastní instanci."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "I'm from this instance"
msgstr "Jsem z téhle instance"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "I'm from another instance"
msgstr "Jsem z jiné instance"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Pokračujte na vaši instanci"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/routes/instance.rs:221
#~ msgid "{} have been banned."
#~ msgstr "{} byl/a zabanován/a."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/routes/session.rs:274
#~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
#~ msgstr "Omlouváme se, ale odkaz vypršel. Zkuste to znovu"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Your query"
#~ msgstr "Váš dotaz"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Subtitle - byline"
#~ msgstr "Podnadpis"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:259
#~ msgid "Leave it empty to reserve all rights"
#~ msgstr "Ponechte prázdné, pro vyhrazení všech práv"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
#~ msgstr "Ještě tu nic není k vidění. Zkuste odebírat obsah od více lidí."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Articles from {}"
#~ msgstr "Články od {}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "All the articles of the Fediverse"
#~ msgstr "Všechny články Fediversa"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
2020-04-18 14:45:21 +02:00
# src/template_utils.rs:251
#~ msgid "E-mail"
#~ msgstr "E-mail"
# src/template_utils.rs:259
2020-04-18 14:45:21 +02:00
#~ msgid "Example: user@plu.me"
#~ msgstr "Příklad: user@plu.me"