Plume/po/plume/it.po

1007 lines
22 KiB
Plaintext
Raw Permalink Normal View History

2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"PO-Revision-Date: 2019-04-18 16:25\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: Italian\n"
"Language: it_IT\n"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: it\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} si è iscritto a te."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} ti ha menzionato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:109
Big refactoring of the Inbox (#443) * Big refactoring of the Inbox We now have a type that routes an activity through the registered handlers until one of them matches. Each Actor/Activity/Object combination is represented by an implementation of AsObject These combinations are then registered on the Inbox type, which will try to deserialize the incoming activity in the requested types. Advantages: - nicer syntax: the final API is clearer and more idiomatic - more generic: only two traits (`AsActor` and `AsObject`) instead of one for each kind of activity - it is easier to see which activities we handle and which one we don't * Small fixes - Avoid panics - Don't search for AP ID infinitely - Code style issues * Fix tests * Introduce a new trait: FromId It should be implemented for any AP object. It allows to look for an object in database using its AP ID, or to dereference it if it was not present in database Also moves the inbox code to plume-models to test it (and write a basic test for each activity type we handle) * Use if let instead of match * Don't require PlumeRocket::intl for tests * Return early and remove a forgotten dbg! * Add more tests to try to understand where the issues come from * Also add a test for comment federation * Don't check creation_date is the same for blogs * Make user and blog federation more tolerant to errors/missing fields * Make clippy happy * Use the correct Accept header when dereferencing * Fix follow approval with Mastodon * Add spaces to characters that should not be in usernames And validate blog names too * Smarter dereferencing: only do it once for each actor/object * Forgot some files * Cargo fmt * Delete plume_test * Delete plume_tests * Update get_id docs + Remove useless : Sized * Appease cargo fmt * Remove dbg! + Use as_ref instead of clone when possible + Use and_then instead of map when possible * Remove .po~ * send unfollow to local instance * read cover from update activity * Make sure "cc" and "to" are never empty and fix a typo in a constant name * Cargo fmt
2019-04-17 19:31:47 +02:00
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già."
# src/routes/session.rs:259
#, fuzzy
msgid "Your blog was successfully created!"
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
# src/routes/blogs.rs:167
msgid "Your blog was deleted."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog."
# src/routes/blogs.rs:312
msgid "Your blog information have been updated."
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Your comment has been posted."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
#, fuzzy
msgid "Your comment has been deleted."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
# src/routes/instance.rs:145
msgid "Instance settings have been saved."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:182
msgid "{} have been unblocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:184
msgid "{} have been blocked."
msgstr ""
# src/routes/instance.rs:218
msgid "{} have been banned."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/medias.rs:143
msgid "Your media have been deleted."
msgstr ""
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this media."
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
#, fuzzy
msgid "Your avatar has been updated."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to use this media."
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Non sei un autore di questo blog."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nuovo post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Modifica {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/routes/blogs.rs:217
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to publish on this blog."
msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog."
#, fuzzy
msgid "Your article has been updated."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
#, fuzzy
msgid "Your article has been saved."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
msgid "New article"
msgstr "Nuovo articolo"
# src/routes/blogs.rs:172
#, fuzzy
msgid "You are not allowed to delete this article."
msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog."
#, fuzzy
msgid "Your article has been deleted."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
# src/routes/posts.rs:593
msgid ""
"It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
"already gone?"
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "You are now connected."
msgstr "Non sei autorizzato."
#, fuzzy
msgid "You are now logged off."
msgstr "Non sei autorizzato."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Reimposta password"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Spiacente, ma il collegamento è scaduto. Riprova"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso"
# src/routes/user.rs:158
msgid "You are no longer following {}."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:174
msgid "You are now following {}."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso"
#, fuzzy
msgid "Your profile has been updated."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
#, fuzzy
msgid "Your account has been deleted."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
# src/routes/user.rs:411
msgid "You can't delete someone else's account."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:473
msgid "Registrations are closed on this instance."
msgstr ""
# src/routes/user.rs:527
msgid ""
"Your account has been created. Now you just need to log in, before you can "
"use it."
msgstr ""
msgid "Internal server error"
msgstr "Errore interno del server"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Qualcosa non va da questo lato."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "You are not authorized."
msgstr "Non sei autorizzato."
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Probabilmente era troppo lungo."
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Token CSRF non valido"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver abilitato "
"i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. Se l'errore "
"si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articoli etichettati \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta"
msgid "New Blog"
msgstr "Nuovo Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Crea un blog"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Create blog"
msgstr "Crea blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifica \"{}\""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La sintassi Markdown è supportata"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del "
"blog, o copertine."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Upload images"
msgstr "Carica immagini"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Blog icon"
msgstr "Icona del blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Blog banner"
msgstr "Copertina del blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update blog"
msgstr "Aggiorna blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Danger zone"
msgstr "Zona pericolosa"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Elimina permanentemente questo blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{}'s icon"
msgstr "Icona di {}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: "
msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: "
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Latest articles"
msgstr "Ultimi articoli"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Nessun post da mostrare qui."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Search result(s) for \"{0}\""
msgstr "Risultati della ricerca per \"{0}\""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Search result(s)"
msgstr "Risultati della ricerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "No results for your query"
msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "No more results for your query"
msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your query"
msgstr "La tua richesta"
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Sottotitolo - firma"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contenuti che corrispondono a queste parole"
msgid "Body content"
msgstr "Contenuto del testo"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "Da questa data"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "A questa data"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Contenente queste etichette"
msgid "Tags"
msgstr "Etichette"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Pubblicato su una di queste istanze"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Instance domain"
msgstr "Dominio dell'istanza"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Pubblicato da uno di questi autori"
#, fuzzy
msgid "Author(s)"
msgstr "Autori"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Pubblicato da uno di questi blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Blog title"
msgstr "Titolo del blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Scritto in questa lingua"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Pubblicato sotto questa licenza"
msgid "Article license"
msgstr "Licenza dell'articolo"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Log in to interact"
msgstr "Accedi per mettere mi piace"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice "
"Markdown nei tuoi articoli per inserirli."
msgid "Upload media"
msgstr "Carica media"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Etichette, separate da virgole"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licenza"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Lascia vuoto per riservarti tutti i diritti"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustrazione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Update, or publish"
msgstr "Aggiorna, o pubblica"
msgid "Publish your post"
msgstr "Pubblica il tuo post"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Written by {0}"
msgstr "Scritto da {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tutti i diritti riservati."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un mi piace"
msgstr[1] "{0} mi piace"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Non mi piace più questo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Add yours"
msgstr "Aggiungi il tuo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un boost"
msgstr[1] "{0} boost"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Non voglio più boostare questo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Boost"
msgstr "Boost"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con "
"questo articolo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Unsubscribe"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Annulla iscrizione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Subscribe"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Iscriviti"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your comment"
msgstr "Il tuo commento"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Submit comment"
msgstr "Invia commento"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Sei sicuro?"
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Only you and other authors can edit this article."
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Media upload"
msgstr "Caricamento di un media"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario"
msgid "File"
msgstr "File"
msgid "Send"
msgstr "Invia"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your media"
msgstr "I tuoi media"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Upload"
msgstr "Carica"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Non hai ancora nessun media."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}"
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
msgid "Media details"
msgstr "Dettagli media"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Torna alla galleria"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Sintassi Markdown"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Usa come immagine di profilo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Notifications"
msgstr "Notifiche"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Dashboard"
msgstr "Pannello"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Log Out"
msgstr "Disconnettiti"
msgid "My account"
msgstr "Il mio account"
msgid "Log In"
msgstr "Accedi"
msgid "Register"
msgstr "Registrati"
msgid "About this instance"
msgstr "A proposito di questa istanza"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Privacy policy"
msgstr ""
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Documentation"
msgstr ""
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Source code"
msgstr "Codice sorgente"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Matrix room"
msgstr "Stanza Matrix"
msgid "Your feed"
msgstr "Il tuo flusso"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Federated feed"
msgstr "Flusso federato"
msgid "Local feed"
msgstr "Flusso locale"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr "Ancora niente da vedere qui. Prova ad iscriverti a più persone."
msgid "Articles from {}"
msgstr "Articoli da {}"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Tutti gli articoli del Fediverso"
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
msgid "Configuration"
msgstr "Configurazione"
msgid "Instances"
msgstr "Istanze"
msgid "Ban"
msgstr "Bandisci"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Amministrazione di {0}"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nome"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui"
msgid "Short description"
msgstr "Descrizione breve"
msgid "Long description"
msgstr "Descrizione lunga"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licenza predefinita degli articoli"
msgid "Save these settings"
msgstr "Salva queste impostazioni"
msgid "About {0}"
msgstr "A proposito di {0}"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Utilizza Plume {0}"
msgid "Home to <em>{0}</em> people"
msgstr "Casa di <em>{0}</em> persone"
msgid "Who wrote <em>{0}</em> articles"
msgstr "Che hanno scritto <em>{0}</em> articoli"
msgid "And are connected to <em>{0}</em> other instances"
msgstr "E sono connessi ad altre <em>{0}</em> istanze"
msgid "Administred by"
msgstr "Amministrata da"
msgid ""
"If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected."
msgstr ""
msgid ""
"As a registered user, you have to provide your username (which does not have "
"to be your real name), your functional email address and a password, in "
"order to be able to log in, write articles and comment. The content you "
"submit is stored until you delete it."
msgstr ""
msgid ""
"When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
"second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
"other cookies."
msgstr ""
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Benvenuto su {}"
msgid "Unblock"
msgstr "Sblocca"
msgid "Block"
msgstr "Blocca"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Reset your password"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Reimposta la tua password"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Nuova password"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Conferma"
msgid "Update password"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Aggiorna password"
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nome utente, o email"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Password"
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password"
msgid "Check your inbox!"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
2019-04-19 14:59:03 +02:00
"Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il "
"collegamento per reimpostare la tua password."
msgid "Admin"
msgstr "Amministratore"
msgid "It is you"
msgstr "Sei tu"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifica il tuo profilo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Open on {0}"
msgstr "Apri su {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "Segui"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Accedi per boostare"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Iscrizioni di {0}"
msgid "Articles"
msgstr "Articoli"
msgid "Subscribers"
msgstr "Iscritti"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Sottoscrizioni"
msgid "Create your account"
msgstr "Crea il tuo account"
msgid "Create an account"
msgstr "Crea un account"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Email"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Conferma password"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi comunque "
"trovarne un'altra."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "Iscritti di {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifica il tuo account"
msgid "Your Profile"
msgstr "Il Tuo Profilo"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e poi "
"selezionala da là."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Carica un'immagine di profilo"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
2019-04-19 14:59:03 +02:00
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nome visualizzato"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Summary"
msgstr "Riepilogo"
msgid "Update account"
msgstr "Aggiorna account"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr ""
"Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata."
msgid "Delete your account"
msgstr "Elimina il tuo account"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Il tuo Pannello"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your Blogs"
msgstr "I Tuoi Blog"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno "
"esistente."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Start a new blog"
msgstr "Inizia un nuovo blog"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Your Drafts"
msgstr "Le tue Bozze"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Vai alla tua galleria"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Atom feed"
msgstr "Flusso Atom"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Recently boosted"
msgstr "Boostato recentemente"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "What is Plume?"
msgstr "Cos'è Plume?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web "
"differente."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi interagire "
"con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon."
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Leggi le regole dettagliate"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "View all"
msgstr "Vedi tutto"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
msgid "No description"
msgstr "Nessuna descrizione"
msgid "By {0}"
msgstr "Da {0}"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Draft"
msgstr "Bozza"
msgid "Respond"
msgstr "Rispondi"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
msgid "Delete this comment"
msgstr "Elimina questo commento"
2018-10-27 08:35:24 +02:00
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "A proposito di questa istanza"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configura la tua istanza"
#~ msgid "Delete this article"
#~ msgstr "Elimina questo articolo"