msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-17 20:49\n"
"Last-Translator: Ana Gelez (AnaGelez)\n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: crowdin.com\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
# src/template_utils.rs:68
msgid "{0} commented on your article."
msgstr "{0} a commenté votre article."
# src/template_utils.rs:69
msgid "{0} is subscribed to you."
msgstr "{0} est abonné à vous."
# src/template_utils.rs:70
msgid "{0} liked your article."
msgstr "{0} a aimé votre article."
# src/template_utils.rs:71
msgid "{0} mentioned you."
msgstr "{0} vous a mentionné."
# src/template_utils.rs:72
msgid "{0} boosted your article."
msgstr "{0} a boosté votre article."
# src/template_utils.rs:108
msgid "{0}'s avatar"
msgstr "Avatar de {0}"
# src/routes/blogs.rs:70
msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
# src/routes/blogs.rs:109
msgid "A blog with the same name already exists."
msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
# src/routes/blogs.rs:172
msgid "You are not allowed to delete this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
# src/routes/blogs.rs:217
msgid "You are not allowed to edit this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
# src/routes/blogs.rs:262
msgid "You can't use this media as a blog icon."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
# src/routes/blogs.rs:280
msgid "You can't use this media as a blog banner."
msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
# src/routes/likes.rs:51
msgid "To like a post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
# src/routes/notifications.rs:29
msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
# src/routes/posts.rs:93
msgid "This post isn't published yet."
msgstr "Cet article n’est pas encore publié."
# src/routes/posts.rs:122
msgid "To write a new post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
# src/routes/posts.rs:140
msgid "You are not an author of this blog."
msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
# src/routes/posts.rs:147
msgid "New post"
msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:192
msgid "Edit {0}"
msgstr "Modifier {0}"
# src/routes/posts.rs:630
msgid ""
"Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your "
"username is correct."
msgstr ""
# src/routes/reshares.rs:51
msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
# src/routes/session.rs:181
msgid "Password reset"
msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
# src/routes/session.rs:182
msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
# src/routes/session.rs:259
msgid "Your password was successfully reset."
msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
# src/routes/session.rs:263
msgid "Sorry, but the link expired. Try again"
msgstr "Désolé, mais le lien a expiré. Réessayez"
# src/routes/user.rs:136
msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
# src/routes/user.rs:244
msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
# src/routes/user.rs:344
msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
msgstr "Vous devez vous connecter pour pour modifier votre profil"
msgid "Plume"
msgstr "Plume"
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
msgid "Search"
msgstr "Rechercher"
msgid "Dashboard"
msgstr "Tableau de bord"
msgid "Notifications"
msgstr "Notifications"
msgid "Log Out"
msgstr "Se déconnecter"
msgid "My account"
msgstr "Mon compte"
msgid "Log In"
msgstr "Se connecter"
msgid "Register"
msgstr "S’inscrire"
msgid "About this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "Source code"
msgstr "Code source"
msgid "Matrix room"
msgstr "Salon Matrix"
msgid "Administration"
msgstr "Administration"
msgid "Welcome to {}"
msgstr "Bienvenue sur {0}"
msgid "Latest articles"
msgstr "Derniers articles"
msgid "Your feed"
msgstr "Votre flux"
msgid "Federated feed"
msgstr "Flux fédéré"
msgid "Local feed"
msgstr "Flux local"
msgid "Administration of {0}"
msgstr "Administration de {0}"
msgid "Instances"
msgstr "Instances"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgid "Users"
msgstr "Utilisateurs"
msgid "Unblock"
msgstr "Débloquer"
msgid "Block"
msgstr "Bloquer"
msgid "Ban"
msgstr "Bannir"
msgid "All the articles of the Fediverse"
msgstr "Tout les articles du Fédiverse"
msgid "Articles from {}"
msgstr "Articles de {}"
msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people."
msgstr ""
"Rien à voir ici pour le moment. Essayez de vous abonner à plus de personnes."
# src/template_utils.rs:217
msgid "Name"
msgstr "Nom"
# src/template_utils.rs:220
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
msgid "Allow anyone to register here"
msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
msgid "Short description"
msgstr "Description courte"
msgid "Markdown syntax is supported"
msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
msgid "Long description"
msgstr "Description longue"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Default article license"
msgstr "Licence d'article par défaut"
msgid "Save these settings"
msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
msgid "About {0}"
msgstr "À propos de {0}"
msgid "Home to {0} people"
msgstr "Refuge de {0} personnes"
msgid "Who wrote {0} articles"
msgstr "Qui ont écrit {0} articles"
msgid "And are connected to {0} other instances"
msgstr "Et sont connecté⋅es à {0} autres instances"
msgid "Administred by"
msgstr "Administré par"
msgid "Runs Plume {0}"
msgstr "Propulsé par Plume {0}"
#, fuzzy
msgid "Follow {}"
msgstr "S’abonner"
#, fuzzy
msgid "Log in to follow"
msgstr "Connectez-vous pour partager"
msgid "Enter your full username handle to follow"
msgstr ""
msgid "Edit your account"
msgstr "Modifier votre compte"
msgid "Your Profile"
msgstr "Votre Profile"
msgid ""
"To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there."
msgstr ""
"Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie et sélectionner "
"à partir de là."
msgid "Upload an avatar"
msgstr "Téléverser un avatar"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Display name"
msgstr "Nom affiché"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Email"
msgstr "Adresse électronique"
msgid "Summary"
msgstr "Description"
msgid "Update account"
msgstr "Mettre à jour le compte"
msgid "Danger zone"
msgstr "Zone à risque"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
msgid "Delete your account"
msgstr "Supprimer votre compte"
msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
msgstr ""
"Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas laisser votre "
"propre instance."
msgid "Your Dashboard"
msgstr "Votre tableau de bord"
msgid "Your Blogs"
msgstr "Vos Blogs"
msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de vous "
"joindre à un."
msgid "Start a new blog"
msgstr "Commencer un nouveau blog"
msgid "Your Drafts"
msgstr "Vos brouillons"
msgid "Your media"
msgstr "Vos médias"
msgid "Go to your gallery"
msgstr "Aller à votre galerie"
msgid "Create your account"
msgstr "Créer votre compte"
msgid "Create an account"
msgstr "Créer un compte"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username"
msgstr "Nom d’utilisateur"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Password confirmation"
msgstr "Confirmation du mot de passe"
msgid ""
"Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
"can, however, find a different one."
msgstr ""
"Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
"particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
msgid "Articles"
msgstr "Articles"
msgid "Subscribers"
msgstr "Abonnés"
msgid "Subscriptions"
msgstr "Abonnements"
msgid "Atom feed"
msgstr "Flux atom"
msgid "Recently boosted"
msgstr "Récemment partagé"
msgid "Admin"
msgstr "Administrateur"
msgid "It is you"
msgstr "C'est vous"
msgid "Edit your profile"
msgstr "Modifier votre profil"
msgid "Open on {0}"
msgstr "Ouvrir sur {0}"
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Se désabonner"
msgid "Subscribe"
msgstr "S'abonner"
msgid "{0}'s subscriptions"
msgstr "Abonnements de {0}"
msgid "{0}'s subscribers"
msgstr "{0}'s abonnés"
msgid "Respond"
msgstr "Répondre"
msgid "Are you sure?"
msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
msgid "Delete this comment"
msgstr "Supprimer ce commentaire"
msgid "What is Plume?"
msgstr "Qu’est-ce que Plume ?"
msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
msgstr ""
"Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
"indépendant."
msgid ""
"Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
"with them directly from other platforms like Mastodon."
msgstr ""
"Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et vous "
"pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes comme "
"Mastodon."
msgid "Read the detailed rules"
msgstr "Lire les règles détaillées"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
msgid "No description"
msgstr "Aucune description"
msgid "View all"
msgstr "Tout afficher"
msgid "By {0}"
msgstr "Par {0}"
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
msgid "Your query"
msgstr "Votre recherche"
msgid "Advanced search"
msgstr "Recherche avancée"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Article title matching these words"
msgstr "Titre contenant ces mots"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Subtitle matching these words"
msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
msgid "Subtitle - byline"
msgstr "Sous-titre - signature"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Content matching these words"
msgstr "Contenant ces mots"
msgid "Body content"
msgstr "Texte"
# src/template_utils.rs:305
msgid "From this date"
msgstr "À partir de cette date"
# src/template_utils.rs:305
msgid "To this date"
msgstr "Avant cette date"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Containing these tags"
msgstr "Avec ces tags"
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these instances"
msgstr "Publié sur une de ces instances"
msgid "Instance domain"
msgstr "Domaine d'une instance"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted by one of these authors"
msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
msgid "Authors"
msgstr "Auteurs"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Posted on one of these blogs"
msgstr "Publié dans un de ces blogs"
msgid "Blog title"
msgstr "Nom du blog"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Written in this language"
msgstr "Écrit en"
msgid "Language"
msgstr "Langue"
# src/template_utils.rs:305
msgid "Published under this license"
msgstr "Placé sous cette licence"
msgid "Article license"
msgstr "Licence de l'article"
msgid "Search result for \"{0}\""
msgstr "Résultats de la recherche pour \"{0}\""
msgid "Search result"
msgstr "Résultats de la recherche"
msgid "No result for your query"
msgstr "Aucun résultat pour votre recherche"
msgid "No more results for your query"
msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
msgid "Reset your password"
msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
# src/template_utils.rs:217
msgid "New password"
msgstr "Nouveau mot de passe"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
msgid "Update password"
msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
msgid "Check your inbox!"
msgstr "Vérifiez votre boîte de réception!"
msgid ""
"We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
"password."
msgstr ""
"Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
"lien pour réinitialiser votre mot de passe."
# src/template_utils.rs:217
msgid "E-mail"
msgstr "Courriel"
msgid "Send password reset link"
msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
msgid "Log in"
msgstr "Se connecter"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Username, or email"
msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
msgid "Interact with {}"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Log in to interact"
msgstr "Connectez-vous pour aimer"
msgid "Enter your full username to interact"
msgstr ""
msgid "Publish"
msgstr "Publier"
msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
msgid ""
"You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into "
"your articles to insert them."
msgstr ""
"Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur code "
"Markdown dans vos articles pour les insérer."
msgid "Upload media"
msgstr "Téléverser un média"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Tags, separated by commas"
msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
# src/template_utils.rs:217
msgid "License"
msgstr "Licence"
# src/template_utils.rs:225
msgid "Leave it empty to reserve all rights"
msgstr "Laisser vide pour se réservent tous les droits"
msgid "Illustration"
msgstr "Illustration"
msgid "This is a draft, don't publish it yet."
msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
msgid "Update, or publish"
msgstr "Mettre à jour, ou publier"
msgid "Publish your post"
msgstr "Publiez votre message"
msgid "Written by {0}"
msgstr "Écrit par {0}"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
msgid "Delete this article"
msgstr "Supprimer cet article"
msgid "All rights reserved."
msgstr "Tous droits réservés."
msgid "This article is under the {0} license."
msgstr "Cet article est sous licence {0}."
msgid "One like"
msgid_plural "{0} likes"
msgstr[0] "Un like"
msgstr[1] "{0} likes"
msgid "I don't like this anymore"
msgstr "Je n'aime plus cela"
msgid "Add yours"
msgstr "Ajouter le vôtre"
msgid "One boost"
msgid_plural "{0} boosts"
msgstr[0] "Un repartage"
msgstr[1] "{0} repartages"
msgid "I don't want to boost this anymore"
msgstr "Je ne veux plus le repartager"
msgid "Boost"
msgstr "Partager"
#, fuzzy
msgid ""
"{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
"article"
msgstr ""
"{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} pour "
"interagir avec cet article"
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
# src/template_utils.rs:217
msgid "Content warning"
msgstr "Avertissement"
msgid "Your comment"
msgstr "Votre commentaire"
msgid "Submit comment"
msgstr "Soumettre le commentaire"
msgid "No comments yet. Be the first to react!"
msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
msgid "Invalid CSRF token"
msgstr "Jeton CSRF invalide"
msgid ""
"Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
"you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error "
"message, please report it."
msgstr ""
"Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies "
"sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si "
"vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
msgid "Page not found"
msgstr "Page non trouvée"
msgid "We couldn't find this page."
msgstr "Page introuvable."
msgid "The link that led you here may be broken."
msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
msgid "The content you sent can't be processed."
msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
msgid "Maybe it was too long."
msgstr "Peut-être que c’était trop long."
msgid "You are not authorized."
msgstr "Vous n’avez pas les droits."
msgid "Internal server error"
msgstr "Erreur interne du serveur"
msgid "Something broke on our side."
msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
msgstr ""
"Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le "
"signaler."
msgid "Edit \"{}\""
msgstr "Modifier \"{}\""
msgid "Description"
msgstr "Description"
msgid ""
"You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners."
msgstr ""
"Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
"comme icônes de blog ou illustrations."
msgid "Upload images"
msgstr "Téléverser des images"
msgid "Blog icon"
msgstr "Icône de blog"
msgid "Blog banner"
msgstr "Bannière de blog"
msgid "Update blog"
msgstr "Mettre à jour le blog"
msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
msgid "Permanently delete this blog"
msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
msgid "New Blog"
msgstr "Nouveau Blog"
msgid "Create a blog"
msgstr "Créer un blog"
msgid "Create blog"
msgstr "Créer le blog"
msgid "{}'s icon"
msgstr "icône de {}"
msgid "New article"
msgstr "Nouvel article"
msgid "There's one author on this blog: "
msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
msgid "No posts to see here yet."
msgstr "Aucun article pour le moment."
msgid "Articles tagged \"{0}\""
msgstr "Articles marqués \"{0}\""
msgid "There are currently no articles with such a tag"
msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
#, fuzzy
msgid "I'm from this instance"
msgstr "À propos de cette instance"
msgid "I'm from another instance"
msgstr ""
# src/template_utils.rs:225
msgid "Example: user@plu.me"
msgstr ""
#, fuzzy
msgid "Continue to your instance"
msgstr "Configurer votre instance"
msgid "Upload"
msgstr "Téléverser"
msgid "You don't have any media yet."
msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
msgid "Content warning: {0}"
msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
msgid "Media upload"
msgstr "Téléversement de média"
msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
msgstr ""
"Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
"licence"
msgid "Leave it empty, if none is needed"
msgstr "Laisser vide, si aucun n'est nécessaire"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
msgid "Media details"
msgstr "Détails du média"
msgid "Go back to the gallery"
msgstr "Revenir à la galerie"
msgid "Markdown syntax"
msgstr "Syntaxe markdown"
msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
msgstr "Copiez-le dans vos articles, à insérer ce média :"
msgid "Use as an avatar"
msgstr "Utiliser comme avatar"