# # Yannick Armand , 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2018-10-08 21:06+0200\n" "Last-Translator: Yannick Armand \n" "Language-Team: français <>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" #, fuzzy msgid "{0} commented your article." msgstr "{0} a commenté votre article" # src/template_utils.rs:35 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "" #, fuzzy msgid "{0} liked your article." msgstr "{0} a aimé votre article" msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} vous a mentionné." #, fuzzy msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} a partagé votre article" #, fuzzy msgid "{0}'s avatar" msgstr "Avatar de {0}" #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to create a new blog" msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article" #, fuzzy msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Vous n’êtes pas auteur⋅ice dans ce blog." #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to like a post" msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article" #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to see your notifications" msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications" msgid "This post isn't published yet." msgstr "Cet article n’est pas encore publié." #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to write a new post" msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article" #, fuzzy msgid "You are not author in this blog." msgstr "Vous n’êtes pas auteur⋅ice dans ce blog." msgid "New post" msgstr "Nouvel article" msgid "Edit {0}" msgstr "Modifier {0}" #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to reshare a post" msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications" #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to access your dashboard" msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord" #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to subscribe to someone" msgstr "Vous devez vous connecter pour suivre quelqu’un" #, fuzzy msgid "You need to be logged in order to edit your profile" msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil" msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Search" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Tableau de bord" msgid "Notifications" msgstr "Notifications" msgid "Log Out" msgstr "Se déconnecter" msgid "My account" msgstr "Mon compte" msgid "Log In" msgstr "Se connecter" msgid "Register" msgstr "S’inscrire" msgid "About this instance" msgstr "À propos de cette instance" msgid "Source code" msgstr "Code source" msgid "Matrix room" msgstr "Salon Matrix" msgid "Administration" msgstr "Administration" msgid "Welcome on {}" msgstr "" msgid "Latest articles" msgstr "Derniers articles" msgid "Your feed" msgstr "Votre flux" msgid "Federated feed" msgstr "" #, fuzzy msgid "Local feed" msgstr "Votre flux" msgid "Administration of {0}" msgstr "Administration de {0}" msgid "Instances" msgstr "Instances" msgid "Configuration" msgstr "Configuration" msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" msgid "Unblock" msgstr "Débloquer" msgid "Block" msgstr "Bloquer" msgid "Ban" msgstr "Bannir" #, fuzzy msgid "All the articles of the Fediverse" msgstr "Tous les articles de la Fédiverse" #, fuzzy msgid "Articles from {}" msgstr "Articles de {0}" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet. Try to subscribe to more people." msgstr "Rien par ici pour le moment. Essayez de suivre plus de monde." msgid "Name" msgstr "Nom" msgid "Optional" msgstr "Optionnel" #, fuzzy msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Autoriser les inscriptions" #, fuzzy msgid "Short description - byline" msgstr "Description courte" #, fuzzy msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Vous pouvez utiliser du Markdown" msgid "Long description" msgstr "Description longue" #, fuzzy msgid "Default article license" msgstr "Licence par défaut" #, fuzzy msgid "Save these settings" msgstr "Enregistrer les paramètres" msgid "About {0}" msgstr "À propos de {0}" msgid "Home to {0} users" msgstr "Accueille {0} personnes" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Qui ont écrit {0} articles" #, fuzzy msgid "And connected to {0} other instances" msgstr "Et connecté à {0} autres instances" msgid "Administred by" msgstr "Administré par" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Propulsé par Plume {0}" msgid "Edit your account" msgstr "Modifier votre compte" #, fuzzy msgid "Your Profile" msgstr "Votre profil" #, fuzzy msgid "Display name" msgstr "Nom affiché" msgid "Email" msgstr "Adresse électronique" msgid "Summary" msgstr "Description" #, fuzzy msgid "Update account" msgstr "Mettre à jour mes informations" msgid "Danger zone" msgstr "Zone à risque" #, fuzzy msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "" "Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée." msgid "Delete your account" msgstr "Supprimer votre compte" #, fuzzy msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "" "Désolé, mais en tant qu’administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre " "instance." msgid "Your Dashboard" msgstr "Votre tableau de bord" #, fuzzy msgid "Your Blogs" msgstr "Vos blogs" #, fuzzy msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "" "Vous n’avez pas encore de blog. Créez le votre, ou demandez à en rejoindre " "un." msgid "Start a new blog" msgstr "Commencer un nouveau blog" msgid "Your Drafts" msgstr "Vos brouillons" msgid "Your media" msgstr "Vos médias" msgid "Go to your gallery" msgstr "Aller à votre galerie" msgid "Create your account" msgstr "Créer votre compte" msgid "Create an account" msgstr "Créer un compte" msgid "Username" msgstr "Nom d’utilisateur" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmation du mot de passe" #, fuzzy msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance. Essayez d’en " "trouver une autre." msgid "Articles" msgstr "Articles" msgid "Subscribers" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subscriptions" msgstr "Description" #, fuzzy msgid "Atom feed" msgstr "Votre flux" msgid "Recently boosted" msgstr "Récemment partagé" msgid "Admin" msgstr "Administrateur" #, fuzzy msgid "It is you" msgstr "C’est vous" msgid "Edit your profile" msgstr "Modifier votre profil" msgid "Open on {0}" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "" #, fuzzy msgid "{0}'s subscriptions'" msgstr "Description" #, fuzzy msgid "{0}'s subscribers" msgstr "Description" msgid "Respond" msgstr "Répondre" #, fuzzy msgid "Delete this comment" msgstr "Supprimer ce blog" msgid "What is Plume?" msgstr "Qu’est-ce que Plume ?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé." #, fuzzy msgid "Authors can manage various blogs from an unique website." msgstr "" "Les auteur⋅ice⋅s peuvent gérer différents blogs au sein d’un même site." #, fuzzy msgid "" "Articles are also visible on other Plume websites, and you can interact with " "them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Les articles sont également visibles sur d’autres sites Plume, et vous " "pouvez interagir avec directement depuis d’autres plateformes telles que " "Mastodon." #, fuzzy msgid "Home to {0} people" msgstr "Accueille {0} personnes" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Lire les règles détaillées" msgid "View all" msgstr "Tout afficher" msgid "By {0}" msgstr "Par {0}" #, fuzzy msgid "Draft" msgstr "Vos brouillons" msgid "Your query" msgstr "Votre recherche" msgid "Advanced search" msgstr "Recherche avancée" msgid "Article title matching these words" msgstr "Titre contenant ces mots" msgid "Title" msgstr "Titre" msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Sous-titre contenant ces mots" #, fuzzy msgid "Subtitle - byline" msgstr "Sous-titre" msgid "Content matching these words" msgstr "Contenant ces mots" msgid "Body content" msgstr "Texte" msgid "From this date" msgstr "À partir de cette date" msgid "To this date" msgstr "Avant cette date" msgid "Containing these tags" msgstr "Avec ces tags" msgid "Tags" msgstr "Tags" msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Publié sur une de ces instances" msgid "Instance domain" msgstr "Domaine d'une instance" msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices" msgid "Authors" msgstr "Auteurs" msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Publié dans un de ces blogs" msgid "Blog title" msgstr "Nom du blog" msgid "Written in this language" msgstr "Écrit en" msgid "Language" msgstr "Langue" msgid "Published under this license" msgstr "Placé sous cette licence" msgid "Article license" msgstr "Licence de l'article" msgid "Search result for \"{0}\"" msgstr "" msgid "Search result" msgstr "" msgid "No result for your query" msgstr "Aucun résultat pour votre recherche" msgid "No more result for your query" msgstr "Plus de résultats pour votre recherche" msgid "Login" msgstr "" #, fuzzy msgid "Username or email" msgstr "Nom d’utilisateur ou adresse électronique" msgid "Subtitle" msgstr "Sous-titre" msgid "Content" msgstr "Contenu" # src/template_utils.rs:143 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "" # src/template_utils.rs:143 msgid "License" msgstr "" #, fuzzy msgid "Leave it empty to reserve all rights" msgstr "Laisser vide s’il n’y en a pas" #, fuzzy msgid "Illustration" msgstr "Administration" msgid "None" msgstr "" #, fuzzy msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "Cet article n’est pas encore publié." msgid "Update" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update, or publish" msgstr "Mettre à jour ou publier" msgid "Publish your post" msgstr "" msgid "Written by {0}" msgstr "Écrit par {0}" msgid "Edit" msgstr "Modifier" msgid "Delete this article" msgstr "Supprimer cet article" msgid "All rights reserved." msgstr "" #, fuzzy msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Placé sous cette licence" #, fuzzy msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "{0} abonné⋅e" msgstr[1] "{0} abonné⋅e⋅s" #, fuzzy msgid "I don't like this anymore" msgstr "Je ne veux plus repartager ceci" msgid "Add yours" msgstr "" #, fuzzy msgid "One boost" msgid_plural "{0} boost" msgstr[0] "{0} partage" msgstr[1] "{0} partages" #, fuzzy msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Je ne veux plus repartager ceci" msgid "Boost" msgstr "Partager" #, fuzzy msgid "Login or use your Fediverse account to interact with this article" msgstr "" "Connectez-vous ou utilisez votre compte sur le Fediverse pour interagir avec " "cet article" #, fuzzy msgid "Comments" msgstr "Commenter" msgid "Content warning" msgstr "Avertissement" #, fuzzy msgid "Your comment" msgstr "Envoyer le commentaire" #, fuzzy msgid "Submit comment" msgstr "Envoyer le commentaire" #, fuzzy msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez læ premier⋅ère à réagir !" #, fuzzy msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Jeton CSRF invalide." msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les cookies " "sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette page. Si " "vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler." msgid "Page not found" msgstr "" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Page introuvable." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "" msgid "Maybe it was too long." msgstr "" msgid "You are not authorized." msgstr "Vous n’avez pas les droits." msgid "Internal server error" msgstr "" msgid "Something broke on our side." msgstr "Nous avons cassé quelque chose." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le " "signaler." #, fuzzy msgid "New Blog" msgstr "Nouveau blog" msgid "Create a blog" msgstr "Créer un blog" msgid "Create blog" msgstr "Créer le blog" #, fuzzy msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "{0} auteur⋅ice dans ce blog : " msgstr[1] "{0} auteur⋅ice⋅s dans ce blog : " #, fuzzy msgid "There's one article on this blog" msgid_plural "There are {0} articles on this blog" msgstr[0] "{0} article dans ce blog" msgstr[1] "{0} articles dans ce blog" msgid "No posts to see here yet." msgstr "Aucun article pour le moment." msgid "New article" msgstr "Nouvel article" #, fuzzy msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "" "Faites très attention, aucune action entreprise ici ne pourra être annulée." #, fuzzy msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Supprimer ce blog" #, fuzzy msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Articles taggués « {0} »" #, fuzzy msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Il n'y a pas encore d'article avec ce tag" msgid "Upload" msgstr "Téléverser" #, fuzzy msgid "You don't have any media yet." msgstr "Vous n’avez pas encore de média." msgid "Delete" msgstr "Supprimer" msgid "Media upload" msgstr "Téléversement de média" msgid "Description" msgstr "Description" #, fuzzy msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "Utile pour les personnes malvoyantes et les informations de copyright." #, fuzzy msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Laisser vide s’il n’y en a pas" msgid "File" msgstr "Fichier" msgid "Send" msgstr "Envoyer" msgid "Media details" msgstr "" #, fuzzy msgid "Go back to the gallery" msgstr "Aller à votre galerie" #, fuzzy msgid "Markdown syntax" msgstr "Code Markdown" #, fuzzy msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Copiez-le dans vos articles pour insérer ce média." #, fuzzy msgid "Use as avatar" msgstr "Utiliser comme avatar" #~ msgid "{0}'s followers" #~ msgstr "Abonné⋅e⋅s de {0}" #~ msgid "People {0} follows" #~ msgstr "Personnes suivies par {0}" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Abonné⋅e⋅s" #~ msgid "Followed" #~ msgstr "Suivi⋅e⋅s" #, fuzzy #~ msgid "Unfollow" #~ msgstr "S’abonner" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "S’abonner" #, fuzzy #~ msgid "No articles to see here yet." #~ msgstr "Aucun article pour le moment." #, fuzzy #~ msgid "Create the blog" #~ msgstr "Créer un blog" #, fuzzy #~ msgid "Create an article" #~ msgstr "Créer un compte" #, fuzzy #~ msgid "You need to be signed in, to be able to like a post" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un article" #, fuzzy #~ msgid "{0} gave a boost to your article" #~ msgstr "{0} a partagé votre article" #, fuzzy #~ msgid "{0} liked your post" #~ msgstr "{0} a aimé votre article" #, fuzzy #~ msgid "{0} commented on your post" #~ msgstr "{0} a commenté votre article" #, fuzzy #~ msgid "You are not authorized to access this page." #~ msgstr "Vous n’êtes pas auteur⋅ice dans ce blog." #, fuzzy #~ msgid "The comment field can't be left empty" #~ msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide." #, fuzzy #~ msgid "An article with the same title already exists." #~ msgstr "Un article avec le même titre existe déjà." #, fuzzy #~ msgid "Your password field can't be left empty" #~ msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide." #, fuzzy #~ msgid "The 'username' field can't be left empty" #~ msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas être vide." #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" #~ msgid "Instance settings" #~ msgstr "Paramètres de l’instance" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Plume is a decentralized blogging engine and a member of the Fediverse." #~ msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé." #, fuzzy #~ msgid "Log In to like" #~ msgstr "Connectez-vous pour aimer" #, fuzzy #~ msgid "Log In to boost" #~ msgstr "Connectez-vous pour partager" #, fuzzy #~ msgid "Create a new post" #~ msgstr "Créer un article" #~ msgid "Comment \"{0}\"" #~ msgstr "Commenter « {0} »" #~ msgid "Configure your instance" #~ msgstr "Configurer votre instance" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "C’est parti !" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publier" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nouveau compte" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Créer mon compte" #, fuzzy #~ msgid "You need to be signed in, so that you can post a comment" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour commenter" #, fuzzy #~ msgid "You need to be logged in, for you to be able to boost a post" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article" #, fuzzy #~ msgid "Invalid username, or password" #~ msgstr "Nom d’utilisateur ou mot de passe invalide" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Page introuvable." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erreur inconnue" #~ msgid "Invalid name" #~ msgstr "Nom invalide" #, fuzzy #~ msgid "Your drafts" #~ msgstr "Vos brouillons" #~ msgid "Your comment can't be empty" #~ msgstr "Votre commentaire ne peut pas être vide." #~ msgid "A post with the same title already exists." #~ msgstr "Un article avec le même titre existe déjà." #, fuzzy #~ msgid "We need an email, or a username to identify you" #~ msgstr "" #~ "Nous avons besoin d’une adresse électronique ou d’un nom d’utilisateur " #~ "pour vous identifier" #, fuzzy #~ msgid "Your password field can't be empty" #~ msgstr "Votre mot de passe ne peut pas être vide." #~ msgid "Username can't be empty" #~ msgstr "Le nom d’utilisateur ne peut pas être vide." #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "Adresse électronique invalide" #, fuzzy #~ msgid "The password should be at least 8 characters long" #~ msgstr "Le mot de passe doit faire au moins 8 caractères." #~ msgid "Leave empty to reserve all rights" #~ msgstr "Laisser vide pour garder tous vos droits"