msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "No puede usar este medio como icono del blog." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Se ha publicado el comentario." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Se ha eliminado el comentario." # src/template_utils.rs:105 #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Alguien" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} ha comentado tu artículo." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} esta suscrito a tí." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "A {0} le gustó tu artículo." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} te ha mencionado." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} compartió su artículo." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Tu Feed" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Tu Feed" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Feed local" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Feed federada" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Avatar de {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Página siguiente" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Registro de usuarios" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Aquí está el enlace para la inscripción: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Tu cuenta ha sido creada. Ahora solo necesitas iniciar sesión, antes de " #~ "poder usarla." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Para crear un nuevo blog, necesitas estar conectado" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Tu blog fue eliminado." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "No está autorizado a eliminar este registro." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "No tiene permiso para editar este blog." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} ha sido desbloqueado." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} ha sido bloqueado." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Bloqueos eliminados" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "Correo electrónico ya bloqueado" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Email bloqueado" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "No puedes cambiar tus propios derechos." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "No te está permitido realizar esta acción." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Hecho." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Tus medios han sido eliminados." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "No tienes permisos para eliminar este medio." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Tu avatar ha sido actualizado." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "No tienes permisos para usar este medio." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Esta publicación aún no está publicada." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesitas estar conectado" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "No eres un autor de este blog." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Nueva publicación" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Editar {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Se ha actualizado el artículo." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Se ha guardado el artículo." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Nueva publicación" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Se ha eliminado el artículo." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya " #~ "haya desaparecido?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, " #~ "asegúrese de que su nombre de usuario es correcto." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Ahora estás conectado." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Ahora estás desconectado." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Reiniciar contraseña" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Ya no estás siguiendo a {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Ahora estás siguiendo a {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Tu perfil ha sido actualizado." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificaciones" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Cerrar Sesión" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mi cuenta" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Iniciar Sesión" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrarse" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Acerca de esta instancia" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Política de privacidad" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administración" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderación" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentación" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Código fuente" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Sala de Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Ninguna descripción" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "¿Qué es Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Los autores pueden administrar múltiples blogs, cada uno como su propio " #~ "sitio web." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede " #~ "interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Crea tu cuenta" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "Acerca de {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Hogar de {0} usuarios" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Que escribieron {0} artículos" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Leer las reglas detalladas" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "¿Está seguro?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Eliminar este comentario" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Por {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Borrador" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Un Me Gusta" #~ msgstr[1] "{0} Me Gusta" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Un reparto" #~ msgstr[1] "{0} repartos" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Nuevo Blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Crear un blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Crear el blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Editar \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o " #~ "banderas." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Subir imágenes" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Icono del blog" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Bandera del blog" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema personalizado" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Tema por defecto" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Error al cargar el selector de temas." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Actualizar el blog" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Zona de peligro" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser " #~ "invertida." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente este blog?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Eliminar permanentemente este blog" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Icono de {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Hay un autor en este blog: " #~ msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Últimas publicaciones" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Ningún artículo aún." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Subir medios" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de " #~ "licencias" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Aviso de contenido" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Sus medios" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Subir" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Todavía no tiene ningún medio." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Aviso de contenido: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Detalles de los archivos multimedia" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Volver a la galería" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Sintaxis Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Usar como avatar" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Soy de esta instancia" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Iniciar sesión" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Soy de otra instancia" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nombre de usuario" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Continuar a tu instancia" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Búsqueda avanzada" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Contenido que coincide con estas palabras" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "Desde esta fecha" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Hasta esta fecha" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Con estas etiquetas" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Publicado en una de estas instancias" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Dominio de instancia" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Publicado por uno de estos autores" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(es)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Publicado en uno de estos blogs" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Título del blog" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Escrito en este idioma" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Publicado bajo esta licencia" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Licencia de artículo" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Resultado(s) de búsqueda para \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Resultado(s) de búsqueda" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "No hay resultados para tu consulta" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "No hay más resultados para su consulta" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Token CSRF inválido" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están " #~ "habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue " #~ "viendo este mensaje de error, por favor infórmelo." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "No está autorizado." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Página no encontrada" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "No pudimos encontrar esta página." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Quizás fue demasiado largo." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error interno del servidor" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Revise su bandeja de entrada!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para " #~ "restablecer su contraseña." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Este token ha caducado" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Por favor, vuelva a iniciar el proceso haciendo click aquí." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Restablecer su contraseña" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nueva contraseña" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmación" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Actualizar contraseña" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interactuar con {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Inicia sesión para interactuar" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Introduzca su nombre de usuario completo para interactuar" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicar" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en " #~ "sus artículos para insertarlos." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Cargar medios" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Etiquetas, separadas por comas" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencia" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Ilustración" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Es un borrador, aún no lo publique." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Actualizar, o publicar" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Publique su artículo" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Escrito por {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Todos los derechos reservados." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Ya no me gusta esto" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Agregue el suyo" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Ya no quiero compartir esto" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Compartir" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Inicie sesión{1}, o {2}utilice su cuenta del Fediverso{3} para " #~ "interactuar con este artículo" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancelar suscripción" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscribirse" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Su comentario" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Enviar comentario" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Este artículo sigue siendo un borrador. Sólo tú y otros autores pueden " #~ "verlo." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Sólo tú y otros autores pueden editar este artículo." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Si está navegando por este sitio como visitante, no se recopilan datos " #~ "sobre usted." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Como usuario registrado, tienes que proporcionar tu nombre de usuario " #~ "(que no tiene que ser tu nombre real), tu dirección de correo electrónico " #~ "funcional y una contraseña, con el fin de poder iniciar sesión, escribir " #~ "artículos y comentarios. El contenido que envíes se almacena hasta que lo " #~ "elimines." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Cuando inicias sesión, guardamos dos cookies, una para mantener tu sesión " #~ "abierta, la segunda para evitar que otras personas actúen en tu nombre. " #~ "No almacenamos ninguna otra cookie." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administración de {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Bienvenido a {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Ejecuta Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "Y están conectados a {0} otras instancias" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administrado por" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Correos en la lista de bloqueos" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "La dirección de correo electrónico que deseas bloquear. Para bloquear " #~ "dominios, puedes usar sintaxis de globbing, por ejemplo '*@example.com' " #~ "bloquea todas las direcciones de example.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "¿Notificar al usuario?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Opcional, muestra un mensaje al usuario cuando intenta crear una cuenta " #~ "con esa dirección" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Notificación de bloqueo" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "El mensaje que se mostrará cuando el usuario intente crear una cuenta con " #~ "esta dirección de correo electrónico" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Añadir dirección bloqueada" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "No hay correos bloqueados en tu instancia" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Eliminar correos seleccionados" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Dirección de correo electrónico:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "" #~ "Este texto no tiene información de contexto. El texto es usado en plume." #~ "pot. Posición en el archivo: 115:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Les notificará al crear la cuenta con este mensaje:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "Se impedirá silenciosamente al usuario crear una cuenta" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuración" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instancias" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuarios" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Lista de correos bloqueados" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Otorgar derechos de administrador" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Revocar derechos de administrador" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Conceder derechos de moderador" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Revocar derechos de moderador" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Banear" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Ejecutar sobre usuarios seleccionados" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descripción corta" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descripción larga" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Licencia del artículo por defecto" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Guardar estos ajustes" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0}'s suscriptores" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artículos" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Suscriptores" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Suscripciones" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crear una cuenta" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Confirmación de contraseña" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin " #~ "embargo, puede encontrar una instancia distinta." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Suscripciones de {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Seguir {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Inicia sesión para seguir" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Introduce tu nombre de usuario completo para seguir" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Edita tu cuenta" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Tu perfil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Subir un avatar" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nombre mostrado" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumen" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Nunca cargar temas personalizados de blogs" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Actualizar cuenta" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Eliminar tu cuenta" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia " #~ "instancia." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Fuente Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Compartido recientemente" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Tu Tablero" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Tus blogs" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Iniciar un nuevo blog" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Tus borradores" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Ir a tu galería" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Eres tú" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Edita tu perfil" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Abrir en {0}" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "Confirmación de correo electrónico" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Inscripción" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "Hemos enviado un correo a la dirección que nos has facilitado, con un " #~ "enlace para la inscripción." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Ver todo"