msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && " "(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && " "n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Twoje informacje o blogu zostały zaktualizowane." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Twój komentarz został opublikowany." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Twój komentarz został usunięty." # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Twój strumień" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Twój strumień" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Lokalna" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Strumień federacji" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Awatar {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Poprzednia strona" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Rejestracje są zamknięte w tej instancji." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Następna strona" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Nieobowiązkowe" #, fuzzy #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Zarejestruj się" # src/routes/session.rs:163 #, fuzzy #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Twoje konto zostało utworzone. Zanim będziesz mógł(-ogła) z niego " #~ "korzystać, musisz się zalogować." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Twój blog został pomyślnie utworzony!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Twój blog został usunięty." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Zapisano ustawienia instancji." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} został(a) odblokowany(-a)." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} został(a) zablokowany(-a)." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Usunięte blokady" # src/routes/instance.rs:224 #, fuzzy #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "E-mail Zablokowany" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "E-mail Zablokowany" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Nie możesz zmienićswoich własnych uprawnień." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego działania." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Gotowe." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Twoje media zostały usunięte." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Nie można usunąć tego medium." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Twój awatar został zaktualizowany." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Nie możesz użyć tego medium." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Nowy wpis" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Edytuj {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Nie możesz publikować na tym blogu." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Twój artykuł został zaktualizowany." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Twój artykuł został zapisany." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Nowy artykuł" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Nie można usunąć tego artykułu." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Twój artykuł został usunięty." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Wygląda na to, że artykuł który próbowałeś(-aś) usunąć nie istnieje. Może " #~ "został usunięty wcześniej?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać wystarczającej ilości informacji o Twoim koncie. " #~ "Upewnij się, że nazwa użytkownika jest prawidłowa." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Teraz jesteś połączony." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Teraz jesteś wylogowany." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Resetowanie hasła" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Już nie obserwujesz użytkownika {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Obserwujesz teraz użytkownika {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Twój profil został zaktualizowany." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Twoje konto zostało usunięte." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Nie możesz usunąć konta innej osoby." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panel" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Wyloguj się" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Moje konto" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Zarejestruj się" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "O tej instancji" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Polityka prywatności" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administracja" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderacja" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentacja" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Kod źródłowy" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Pokój Matrix.org" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brak" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Brak opisu" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Czym jest Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne blogi, każdy jako unikalny stronie." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też " #~ "wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak " #~ "Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Utwórz konto" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "O {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Używana przez {0} użytkowników" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Którzy napisali {0} artykułów" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Odpowiedz" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Czy jesteś pewny?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Usuń ten komentarz" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edytuj" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Od {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Szkic" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Jedno polubienie" #~ msgstr[1] "{0} polubienia" #~ msgstr[2] "{0} polubień" #~ msgstr[3] "{0} polubień" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Jedno podbicie" #~ msgstr[1] "{0} podbicia" #~ msgstr[2] "{0} podbić" #~ msgstr[3] "{0} podbić" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Nowy blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Utwórz blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Utwórz blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Edytuj \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub " #~ "banery blogów." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Przesyłać zdjęcia" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Ikona bloga" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Banner bloga" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Niestandardowy motyw" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Domyślny motyw" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Błąd podczas ładowania selektora motywu." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Aktualizuj bloga" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Niebezpieczna strefa" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz nieodwracalnie usunąć ten blog?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Ikona {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: " #~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: " #~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: " #~ msgstr[3] "Ten blog ma {0} autorów: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Najnowsze artykuły" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Niczego tu jeszcze nie ma." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia " #~ "informacji o licencji" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Ostrzeżenie o zawartości" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne" #~ msgid "File" #~ msgstr "Plik" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Twoja zawartość multimedialna" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Wyślij" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Bliższe szczegóły" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Powróć do galerii" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Kod Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "" #~ "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Użyj jako awataru" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Jestem z tej instancji" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Hasło" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Zaloguj się" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Jestem z innej instancji" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nazwa użytkownika" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Przejdź na swoją instancję" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Podtytuł" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Zawartość pasująca do tych słów" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Zawartość wpisu" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "Od tej daty" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Do tej daty" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Zawierający te tagi" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tagi" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Domena instancji" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(rzy)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Tytuł bloga" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Napisany w tym języku" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Język" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Opublikowany na tej licencji" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Licencja artykułu" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Wyniki wyszukiwania" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Nie znaleziono wyników dla twojego zapytania" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Nieprawidłowy token CSRF" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są " #~ "włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz " #~ "tę wiadomość, zgłoś to." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Nie jesteś zalogowany." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Nie odnaleziono strony" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Możliwe, że była za długa." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Coś poszło nie tak." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania " #~ "hasła." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Ten token utracił własność" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Rozpocznij ten proces ponownie klikając tutaj." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Zmień swoje hasło" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nowe hasło" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Zaktualizuj hasło" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adres e-mail" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interaguj z {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Zaloguj się, aby wejść w interakcję" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Wprowadź swoją pełną nazwę użytkownika, aby wejść w interakcję" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Opublikuj" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Zawartość" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod " #~ "Markdown do artykułów, aby je wstawić." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Przesłać media" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Ilustracja" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualizuj" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Aktualizuj lub publikuj" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Opublikuj wpis" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Napisany przez {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Już tego nie lubię" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Dodaj swoje" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Nie chcę tego podbijać" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Podbij" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w " #~ "interakcje z tym artykułem" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Przestań subskrybować" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subskrybuj" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Komentarze" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Twój komentarz" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Wyślij komentarz" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "Ten artykuł jest szkicem. Tylko Ty i inni autorzy mogą go zobaczyć." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Tylko Ty i inni autorzy mogą edytować ten artykuł." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Jeśli przeglądasz tę witrynę jako odwiedzający, nie zbierasz żadnych " #~ "danych o Tobie." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Jako zarejestrowany użytkownik, musisz podać swoją nazwę użytkownika (nie " #~ "musi to być Twoje imię i nazwisko), działający adres e-mail i hasło, aby " #~ "móc zalogować się, pisać artykuły i komentować. Dodane treści są " #~ "przechowywane do czasu, gdy je usuniesz." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Po zalogowaniu się, przechowujemy dwa ciasteczka – jedno, aby utrzymać " #~ "aktywną sesję i drugie, aby uniemożliwić innym podszywanie się pod " #~ "Ciebie. Nie przechowujemy innych plików cookie." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administracja {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Odblokuj" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Zablikuj" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Witamy na {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Działa na Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "Sa połączone z {0} innymi instancjami" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administrowany przez" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Zablokowane adresy e-mail" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresy e-mail" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "Adres e-mail, który chcesz zablokować. Aby zablokować domeny, możesz użyć " #~ "globbing syntax, na przykład '*@example.com' blokuje wszystkie adresy z " #~ "example.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notatka" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Powiadomić użytkownika?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Opcjonalnie, pokazuje wiadomość użytkownikowi gdy próbuje utworzyć konto " #~ "o tym adresie" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Zablokuj powiadomienie" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Wiadomość do wyświetlenia, gdy użytkownik próbuje utworzyć konto z tym " #~ "adresem e-mail" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Dodaj zablokowany adres" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Na Twojej instancji nie ma żadnych blokowanych adresów e-mail" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Usuń wybrane adresy e-mail" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adres e-mail:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Zablokowane dla:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Powiadomi o utworzeniu konta za pomocą tej wiadomości:" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguracja" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instancje" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Użytkownicy" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Lista blokowanych e-maili" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Szukaj" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Przyznaj uprawnienia administratora" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Odbierz uprawnienia administratora" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Przyznaj uprawnienia moderatora" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Odbierz uprawnienia moderatora" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Zbanuj" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Wykonaj na zaznaczonych użytkownikach" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrator" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Krótki opis" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Szczegółowy opis" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Domyślna licencja artykułów" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Zapisz te ustawienia" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "Subskrybujący {0}" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artykuły" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Subskrybenci" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Subskrypcje" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Utwórz nowe konto" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie hasła" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj " #~ "znaleźć inną." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Subskrypcje {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Obserwuj {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Zaloguj się, aby śledzić" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Wpisz swoją pełny uchwyt nazwy użytkownika, aby móc śledzić" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Edytuj swoje konto" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Twój profil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Aby zmienić swój awatar, prześlij go do Twojej galerii, a następnie " #~ "wybierz go stamtąd." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Wczytaj awatara" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nazwa wyświetlana" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Motyw" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Nigdy nie ładuj niestandardowych motywów blogów" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Aktualizuj konto" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Usuń swoje konto" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Kanał Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Ostatnio podbite" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Twój panel rozdzielczy" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Twoje blogi" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do " #~ "istniejącego." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Utwórz nowy blog" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Twoje szkice" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Przejdź do swojej galerii" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "To Ty" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Edytuj swój profil" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Otwórz w {0}" #, fuzzy #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "Potwierdzenie" #, fuzzy #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Zarejestruj się" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania " #~ "hasła." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Strona główna" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Zobacz wszystko"