msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: French\n" "Language: fr_FR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: fr\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Votre commentaire a été publié." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Votre commentaire a été supprimé." # src/template_utils.rs:105 #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Quelqu'un" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} a commenté votre article." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} vous suit." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} a aimé votre article." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} vous a mentionné." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} a boosté votre article." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Votre flux" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Votre flux" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Flux local" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Flux fédéré" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Avatar de {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Page précédente" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Les inscriptions sont fermées sur cette instance." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Page suivante" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optionnel" # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Inscription de l'utilisateur" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Voici le lien pour vous inscrire : {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de " #~ "pouvoir l'utiliser." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Votre blog a été créé avec succès !" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Votre blog a été supprimé." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} a été débloqué⋅e." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} a été bloqué⋅e." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Blocages supprimés" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "E-mail déjà bloqué" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "E-mail bloqué" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas changer vos propres droits." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'effectuer cette action." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Terminé." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Votre média a été supprimé." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Votre avatar a été mis à jour." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Cet article n’est pas encore publié." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Nouvel article" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Modifier {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Votre article a été mis à jour." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Votre article a été enregistré." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Nouvel article" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Votre article a été supprimé." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. " #~ "Peut-être a-t-il déjà été supprimé ?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre " #~ "compte. Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Réinitialisation du mot de passe" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Vous ne suivez plus {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Vous suivez maintenant {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Votre profil a été mis à jour." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Votre compte a été supprimé." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tableau de bord" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifications" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Se déconnecter" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mon compte" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "Register" #~ msgstr "S’inscrire" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "À propos de cette instance" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Politique de confidentialité" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Modération" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentation" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Code source" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Salon Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Aucun" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Aucune description" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Qu’est-ce que Plume ?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site " #~ "indépendant." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et " #~ "vous pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes " #~ "comme Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Créer votre compte" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "À propos de {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Refuge de {0} personnes" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Qui ont écrit {0} articles" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Lire les règles détaillées" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Répondre" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Supprimer ce commentaire" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifier" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Par {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Brouillon" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Un like" #~ msgstr[1] "{0} likes" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Un repartage" #~ msgstr[1] "{0} repartages" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Nouveau Blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Créer un blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titre" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Créer le blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Modifier \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "La syntaxe Markdown est supportée" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser " #~ "comme icônes de blog ou illustrations." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Téléverser des images" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Icône de blog" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Bannière de blog" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Thème personnalisé" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Thème par défaut" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Erreur lors du chargement du sélecteur de thème." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Mettre à jour le blog" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Zone à risque" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement ce blog ?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Supprimer définitivement ce blog" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "icône de {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: " #~ msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Derniers articles" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Aucun article pour le moment." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Articles marqués \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Rien à voir ici pour le moment." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Téléversement de média" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de " #~ "licence" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Avertissement" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Laissez vide, si aucun avertissement n'est nécessaire" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichier" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envoyer" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Vos médias" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Téléverser" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Vous n'avez pas encore de média." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Avertissement du contenu : {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Supprimer" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Détails" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Détails du média" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Revenir à la galerie" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Syntaxe markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Copiez-le dans vos articles, pour insérer ce média :" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Utiliser comme avatar" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Je suis de cette instance" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Mot de passe" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Se connecter" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Je viens d'une autre instance" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’utilisateur" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Continuez sur votre instance" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Recherche avancée" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Titre contenant ces mots" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Sous-titre contenant ces mots" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Sous-titre" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Contenu correspondant à ces mots" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Texte" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "À partir de cette date" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Avant cette date" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Avec ces étiquettes" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Étiquettes" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Publié sur une de ces instances" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Domaine d'une instance" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Auteur·e(s)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Publié dans un de ces blogs" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Nom du blog" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Écrit en" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Langue" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Placé sous cette licence" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Licence de l'article" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Résultat(s) de la recherche" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Pas de résultat pour votre requête" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Plus de résultats pour votre recherche" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Jeton CSRF invalide" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les " #~ "cookies sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette " #~ "page. Si vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Vous n’avez pas les droits." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Page non trouvée" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Page introuvable." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Peut-être que c’était trop long." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Erreur interne du serveur" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Nous avons cassé quelque chose." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le " #~ "signaler." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Vérifiez votre boîte de réception !" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un " #~ "lien pour réinitialiser votre mot de passe." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Ce jeton a expiré" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Veuillez recommencer le processus en cliquant ici." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Réinitialiser votre mot de passe" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nouveau mot de passe" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmation" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Mettre à jour le mot de passe" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adresse électronique" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interagir avec {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Connectez-vous pour interagir" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publier" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenu" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur " #~ "code Markdown dans vos articles pour les insérer." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Téléverser un média" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licence" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Illustration" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Mettre à jour" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Mettre à jour, ou publier" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Publiez votre message" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Écrit par {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Tous droits réservés." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Cet article est sous licence {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Je n'aime plus cela" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Ajouter le vôtre" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Je ne veux plus le repartager" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Partager" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} " #~ "pour interagir avec cet article" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Se désabonner" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "S'abonner" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commentaires" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Votre commentaire" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Soumettre le commentaire" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres " #~ "auteur·e·s peuvent le voir." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous " #~ "concernant n'est collectée." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom " #~ "d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-" #~ "mail fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, " #~ "écrire des articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est " #~ "stocké jusqu'à ce que vous le supprimiez." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder " #~ "votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir " #~ "en votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administration de {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Débloquer" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquer" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Bienvenue sur {0}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Propulsé par Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "Et sont connecté⋅es à {0} autres instances" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administré par" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Emails bloqués" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adresse e-mail" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "L'adresse e-mail que vous souhaitez bloquer. Pour bloquer des domaines, " #~ "vous pouvez utiliser la syntaxe : '*@example.com' qui bloque toutes les " #~ "adresses du domaine exemple.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Note" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Notifier l'utilisateurice ?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Optionnel, affiche un message lors de la création d'un compte avec cette " #~ "adresse" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Notification de blocage" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Le message à afficher lors de la création d'un compte avec cette adresse " #~ "e-mail" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Bloquer une adresse" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Il n'y a pas d'adresses bloquées sur votre instance" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Supprimer le(s) adresse(s) sélectionnée(s)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adresse e-mail:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Bloqué pour :" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Avertissement lors de la création du compte avec ce message :" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "L'utilisateurice sera silencieusement empêché.e de créer un compte" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instances" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utilisateurs" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Liste des e-mails proscrits" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Rechercher" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Accorder les droits d'administration" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Révoquer les droits d'administration" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Accorder les droits de modération" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Révoquer les droits de modération" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bannir" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Appliquer aux utilisateurices sélectionné⋅e⋅s" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrateur" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Modérateurice" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Description courte" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Description longue" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Licence d'article par défaut" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Sauvegarder ces paramètres" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0}'s abonnés" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Articles" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Abonnés" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnements" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Créer un compte" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Confirmation du mot de passe" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en " #~ "particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Abonnements de {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Suivre {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Connectez-vous pour suivre" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Modifier votre compte" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Votre Profil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie puis " #~ "sélectionnez-le à partir de là." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Téléverser un avatar" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nom affiché" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Description" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Thème" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Ne jamais charger les thèmes personnalisés des blogs" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Mettre à jour le compte" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Supprimer votre compte" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre " #~ "propre instance." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Flux atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Récemment partagé" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Votre tableau de bord" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Vos Blogs" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de " #~ "vous joindre à un." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Commencer un nouveau blog" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Vos brouillons" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Aller à votre galerie" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "C'est vous" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Modifier votre profil" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Ouvrir sur {0}" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "Confirmer l'email" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Inscription" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un " #~ "lien pour réinitialiser votre mot de passe." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Accueil" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Tout afficher"