msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Italian\n" "Language: it_IT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: it\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} ha commentato il tuo articolo." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} si è iscritto a te." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} ha apprezzato il tuo articolo." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} ti ha menzionato." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} ha boostato il tuo articolo." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Il tuo flusso" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Il tuo flusso" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Flusso locale" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Flusso federato" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Avatar di {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Pagina precedente" # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Pagina successiva" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opzionale" # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Per creare un nuovo blog, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Un blog con lo stesso nome esiste già." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Il tuo blog è stato creato con successo!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Il tuo blog è stato eliminato." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Non ti è consentito di eliminare questo blog." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Non ti è consentito modificare questo blog." # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Non puoi utilizzare questo media come icona del blog." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Non puoi utilizzare questo media come copertina del blog." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Le informazioni del tuo blog sono state aggiornate." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Il tuo commento è stato pubblicato." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Il tuo commento è stato eliminato." # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Le registrazioni sono chiuse su questa istanza." # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Il tuo account è stato creato. Ora devi solo effettuare l'accesso prima " #~ "di poterlo utilizzare." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Le impostazioni dell'istanza sono state salvate." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} è stato sbloccato." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} è stato bloccato." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Blocco eliminato" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Email Bloccata" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Non puoi modificare i tuoi diritti." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Non puoi compiere quest'azione." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fatto." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Per mettere mi piace ad un post, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "I tuoi media sono stati eliminati." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Non ti è consentito rimuovere questo media." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "La tua immagine di profilo è stata aggiornata." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Non ti è consentito utilizzare questo media." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Per vedere le tue notifiche, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Questo post non è ancora stato pubblicato." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Per scrivere un nuovo post, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Non sei un autore di questo blog." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Nuovo post" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Modifica {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Non ti è consentito pubblicare su questo blog." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Il tuo articolo è stato aggiornato." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Il tuo articolo è stato salvato." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Nuovo articolo" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Non è consentito eliminare questo articolo." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Il tuo articolo è stato eliminato." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Sembra che l'articolo che cerchi di eliminare non esista. Forse è già " #~ "stato cancellato?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Non è stato possibile ottenere abbastanza informazioni sul tuo account. " #~ "Per favore assicurati che il tuo nome utente sia corretto." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Per ricondividere un post, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Ora sei connesso." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Ti sei disconnesso." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Reimposta password" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Qui c'è il collegamento per reimpostare la tua password: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "La tua password è stata reimpostata con successo." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Per accedere al tuo pannello, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Non stai più seguendo {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Ora stai seguendo {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Per iscriverti a qualcuno, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Per modificare il tuo profilo, devi avere effettuato l'accesso" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Il tuo profilo è stato aggiornato." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Il tuo account è stato eliminato." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Non puoi eliminare l'account di qualcun altro." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Pannello" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Disconnettiti" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Il mio account" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Accedi" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrati" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "A proposito di questa istanza" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Politica sulla Riservatezza" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Amministrazione" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderazione" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentazione" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Codice sorgente" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Stanza Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Nessuna descrizione" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Cos'è Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume è un motore di blog decentralizzato." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Gli autori possono gestire blog multipli, ognuno come fosse un sito web " #~ "differente." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Gli articoli sono anche visibili su altre istanze Plume, e puoi " #~ "interagire con loro direttamente da altre piattaforme come Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Crea il tuo account" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "A proposito di {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Casa di {0} persone" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Che hanno scritto {0} articoli" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Leggi le regole dettagliate" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Rispondi" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Sei sicuro?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Elimina questo commento" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Modifica" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Da {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Bozza" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Un mi piace" #~ msgstr[1] "{0} mi piace" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Un boost" #~ msgstr[1] "{0} boost" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Nuovo Blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Crea un blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Crea blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Modifica \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrizione" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "La sintassi Markdown è supportata" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Puoi caricare immagini nella tua galleria, ed utilizzarle come icone del " #~ "blog, o copertine." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Carica immagini" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Icona del blog" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Copertina del blog" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema personalizzato" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Tema predefinito" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Errore durante il caricamento del selettore del tema." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Aggiorna blog" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Zona pericolosa" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Sei sicuro di voler eliminare permanentemente questo blog?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Elimina permanentemente questo blog" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Icona di {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "C'è un autore su questo blog: " #~ msgstr[1] "Ci sono {0} autori su questo blog: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Ultimi articoli" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Nessun post da mostrare qui." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Articoli etichettati \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Attualmente non ci sono articoli con quest'etichetta" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Ancora niente da vedere qui." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Caricamento di un media" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Utile per persone ipovedenti, ed anche per informazioni sulla licenza" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Avviso di contenuto sensibile" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Lascia vuoto, se non è necessario" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Invia" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "I tuoi media" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Carica" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Non hai ancora nessun media." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Avviso di contenuto sensibile: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Dettagli media" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Torna alla galleria" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Sintassi Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Copialo nei tuoi articoli, per inserire questo media:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Usa come immagine di profilo" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Io appartengo a questa istanza" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nome utente, o email" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Password" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Accedi" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Io sono di un'altra istanza" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome utente" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Continua verso la tua istanza" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Ricerca avanzata" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Titoli di articolo che corrispondono a queste parole" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Sottotitoli che corrispondono a queste parole" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Sottotitolo" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Corrispondenza del contenuto di queste parole" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Contenuto del testo" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "Da questa data" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "A questa data" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Contenente queste etichette" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etichette" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Pubblicato su una di queste istanze" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Dominio dell'istanza" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Pubblicato da uno di questi autori" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autore(i)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Pubblicato da uno di questi blog" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Titolo del blog" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Scritto in questa lingua" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Lingua" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Pubblicato sotto questa licenza" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Licenza dell'articolo" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Risultato(i) della ricerca per \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Risultato(i) della ricerca" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Nessun risultato per la tua ricerca" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Nessun altro risultato per la tua ricerca" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Token CSRF non valido" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Qualcosa è andato storto con il tuo token CSRF. Assicurati di aver " #~ "abilitato i cookies nel tuo browser, e prova a ricaricare questa pagina. " #~ "Se l'errore si dovesse ripresentare, per favore segnalacelo." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Non sei autorizzato." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Pagina non trovata" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Non riusciamo a trovare questa pagina." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Il collegamento che ti ha portato qui potrebbe non essere valido." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Il contenuto che hai inviato non può essere processato." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Probabilmente era troppo lungo." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Errore interno del server" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Qualcosa non va da questo lato." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "Scusa per questo. Se pensi sia un bug, per favore segnalacelo." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Controlla la tua casella di posta in arrivo!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Ti abbiamo inviato una mail all'indirizzo che ci hai fornito, con il " #~ "collegamento per reimpostare la tua password." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Questo token è scaduto" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Sei pregato di riavviare il processo cliccando qui." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Reimposta la tua password" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nuova password" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Conferma" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Aggiorna password" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Invia collegamento per reimpostare la password" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interagisci con {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Accedi per interagire" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo per interagire" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Pubblica" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Editor classico (eventuali modifiche andranno perse)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenuto" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Puoi caricare media nella tua galleria, e poi copiare il loro codice " #~ "Markdown nei tuoi articoli per inserirli." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Carica media" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Etichette, separate da virgole" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licenza" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Illustrazione" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Questa è una bozza, non pubblicarla ancora." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aggiorna" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Aggiorna, o pubblica" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Pubblica il tuo post" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Scritto da {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Tutti i diritti riservati." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Questo articolo è rilasciato con licenza {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Non mi piace più questo" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Aggiungi il tuo" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Non voglio più boostare questo" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Boost" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Accedi{1}, o {2}usa il tuo account del Fediverso{3} per interagire con " #~ "questo articolo" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Annulla iscrizione" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Iscriviti" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Commenti" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Il tuo commento" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Invia commento" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Ancora nessun commento. Sii il primo ad aggiungere la tua reazione!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Questo articolo è ancora una bozza. Solo voi e gli altri autori la potete " #~ "vedere." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Solo tu e gli altri autori potete modificare questo articolo." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Se stai navigando in questo sito come visitatore, non vengono raccolti " #~ "dati su di te." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Come utente registrato, devi fornire il tuo nome utente (che può anche " #~ "non essere il tuo vero nome), un tuo indirizzo email funzionante e una " #~ "password, per poter accedere, scrivere articoli e commenti. Il contenuto " #~ "che invii è memorizzato fino a quando non lo elimini." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Quando accedi, conserviamo due cookie, uno per mantenere aperta la " #~ "sessione, il secondo per impedire ad altre persone di agire al tuo posto. " #~ "Non conserviamo nessun altro cookie." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Amministrazione di {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Sblocca" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocca" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Benvenuto su {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Utilizza Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "E sono connessi ad altre {0} istanze" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Amministrata da" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Email Blocklist" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Indirizzo email" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "L'indirizzo email che vuoi bloccare. Per bloccare i domini, puoi usare la " #~ "sintassi di globbing, per esempio '*@example.com' blocca tutti gli " #~ "indirizzi da example.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Notifica l'utente?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Opzionale, mostra un messaggio all'utente quando tenta di creare un conto " #~ "con quell'indirizzo" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Notifica di blocklist" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Il messaggio da mostrare quando l'utente tenta di creare un profilo con " #~ "questo indirizzo email" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Aggiungi indirizzo messo in blocklist" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Non ci sono email bloccate sulla tua istanza" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Elimina email selezionata" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Indirizzo email:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Messo in blocklist per:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Li notificherà alla creazione del profilo con questo messaggio:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "L'utente sarà prevenuto silenziosamente dal creare un profilo" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configurazione" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Istanze" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Utenti" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Blocklist dell'email" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Garantisci diritti dell'admin" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Revoca diritti dell'admin" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Garantisci diritti del moderatore" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Revoca diritti del moderatore" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bandisci" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Esegui sugli utenti selezionati" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Amministratore" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderatore" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Permetti a chiunque di registrarsi qui" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descrizione breve" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descrizione lunga" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Licenza predefinita degli articoli" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Salva queste impostazioni" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "Iscritti di {0}" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Articoli" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Iscritti" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Sottoscrizioni" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crea un account" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Conferma password" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Spiacenti, ma le registrazioni sono chiuse per questa istanza. Puoi " #~ "comunque trovarne un'altra." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Iscrizioni di {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Segui {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Accedi per seguire" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Inserisci il tuo nome utente completo (handle) per seguire" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Modifica il tuo account" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Il Tuo Profilo" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Per modificare la tua immagine di profilo, caricala nella tua galleria e " #~ "poi selezionala da là." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Carica un'immagine di profilo" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nome visualizzato" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Non caricare mai i temi personalizzati dei blog" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Aggiorna account" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Fai molta attenzione, qualsiasi scelta fatta qui non può essere annullata." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Elimina il tuo account" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Spiacente, ma come amministratore, non puoi lasciare la tua istanza." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Flusso Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Boostato recentemente" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Il tuo Pannello" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "I Tuoi Blog" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Non hai ancora nessun blog. Creane uno tuo, o chiedi di unirti ad uno " #~ "esistente." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Inizia un nuovo blog" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Le tue Bozze" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Vai alla tua galleria" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Sei tu" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Modifica il tuo profilo" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Apri su {0}" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Vedi tutto"