msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Catalan\n" "Language: ca_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: ca\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} han comentat el teu article." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} s'ha subscrit." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "A {0} li ha agradat el vostre article." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} us ha esmentat." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} ha impulsat el teu article." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "El teu feed" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "El teu feed" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Feed local" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Feed federat" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "avatar de {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Pàgina anterior" # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Pàgina següent" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a crear un blog nou, heu d’iniciar una sessió" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Ja existeix un blog amb el mateix nom." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "S’ha creat el vostre blog correctament." # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "S’ha suprimit el vostre blog." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "No tens permís per a esborrar aquest blog." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "No tens permís per a editar aquest blog." # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "No pots usar aquest Mèdia com a icona del blog." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "No pots usar aquest Mèdia com a capçalera del blog." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "S’ha actualitzat la informació del vostre blog." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "S’ha publicat el vostre comentari." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "S’ha suprimit el vostre comentari." # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "El registre d'aquesta instància és tancat." # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "S'ha creat el teu compte. Ara cal iniciar sessió per a començar a usar-lo." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "S'han desat les configuracions de l'instància." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{0} ha estat desbloquejat." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{0} ha estat bloquejat." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Bloquejos esborrats" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Adreça de correu bloquejada" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "No pots canviar els teus propis drets." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "No tens permís per a prendre aquesta acció." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fet." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a agradar-te una publicació necessites iniciar sessió" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "S'ha esborrat el teu Mèdia." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "No tens permís per a esborrar aquest Mèdia." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "S'ha actualitzat el teu avatar." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "No tens permís per a usar aquest Mèdia." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a veure les teves notificacions necessites iniciar sessió" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Aquesta entrada encara no està publicada." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a escriure una nova entrada cal iniciar sessió" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "No ets un autor d'aquest blog." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Apunt nou" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Edita {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "No tens permís per a publicar en aquest blog." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "S’ha actualitzat el vostre article." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "S’ha desat el vostre article." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Article nou" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "No tens permís per a esborrar aquest article." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "S’ha suprimit el vostre article." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Sembla que l'article que intentes esborrar no existeix. Potser ja no hi " #~ "és?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obtenir informació sobre el teu compte. Si us plau, " #~ "assegura't que el teu nom d'usuari és correcte." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a impulsar una entrada cal iniciar sessió" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Ara estàs connectat." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Ara estàs desconnectat." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Reinicialització de contrasenya" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Aquí està l'enllaç per a reiniciar la teva contrasenya: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "S’ha reinicialitzat la vostra contrasenya correctament." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a accedir al teu panell cal iniciar sessió" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Ja no segueixes a {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Ara estàs seguint a {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a subscriure't a algú cal iniciar sessió" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Per a editar el teu perfil cal iniciar sessió" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "El teu perfil s'ha actualitzat." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "El teu compte s'ha esborrat." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "No pots esborrar el compte d'algú altre." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Panell de control" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificacions" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Finalitza la sessió" #~ msgid "My account" #~ msgstr "El meu compte" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Inicia la sessió" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Quant a aquesta instància" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Política de privadesa" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administració" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderació" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentació" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Codi font" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Sala Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Cap descripció" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Què és el Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume és un motor de blocs descentralitzats." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Els autors poden gestionar diversos blocs, cadascun amb la seva pròpia " #~ "pàgina." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Els articles son visibles en altres instàncies Plume i pots interactuar " #~ "directament amb ells des d'altres plataformes com ara Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Crea el teu compte" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "Quant a {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Llar de {0} persones" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Les quals han escrit {0} articles" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Llegeix les normes detallades" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Respondre" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "N’esteu segur?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Suprimeix aquest comentari" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Edita" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Per {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Esborrany" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Un favorit" #~ msgstr[1] "{0} favorits" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Un impuls" #~ msgstr[1] "{0} impulsos" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Blog nou" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Crea un blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Títol" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Crea un blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Edita «{}»" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "La sintaxi de Markdown és suportada" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Pots pujar imatges a la teva galeria per a usar-les com a icones o " #~ "capçaleres del bloc." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Pujar imatges" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Icona del blog" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Bàner del blog" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema personalitzat" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Tema per defecte" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "S'ha produït un error al carregar el selector de temes." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Actualitza el blog" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Zona perillosa" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "Aneu amb compte: les accions que són ací no es poden desfer." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Estàs segur que vols esborrar permanentment aquest bloc?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Suprimeix permanentment aquest blog" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Icona per a {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Hi ha 1 autor en aquest blog: " #~ msgstr[1] "Hi ha {0} autors en aquest blog: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Darrers articles" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Encara no hi ha cap apunt." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Articles amb l’etiqueta «{0}»" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "No hi ha cap article amb aquesta etiqueta" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Encara res a veure aquí." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Carregar Mèdia" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Molt útil per a persones amb deficiències visuals aixó com informació " #~ "sobre llicències" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Advertència sobre el contingut" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Deixa-ho buit si no és necessari cap" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxer" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envia" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Els teus Mèdia" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Puja" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Encara no tens cap Mèdia." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Advertència sobre el contingut: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Suprimeix" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalls" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Detalls del fitxer multimèdia" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Torna a la galeria" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Sintaxi Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Copia-ho dins els teus articles, per a inserir aquest Mèdia:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Utilitza-ho com a avatar" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Sóc d'aquesta instància" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nom d’usuari o adreça electrònica" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Contrasenya" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Inicia una sessió" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Sóc d'un altre instància" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nom d’usuari" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Continua a la teva instància" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Cerca avançada" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Títol d'article que coincideix amb aquestes paraules" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Subtítol que coincideix amb aquestes paraules" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítol" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Contingut que coincideix amb aquestes paraules" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Contingut del cos" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "A partir d’aquesta data" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Fins a aquesta data" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Que conté aquestes etiquetes" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetes" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Publicat en una d'aquestes instàncies" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Domini de l'instància" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Publicat per un d'aquests autors" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(s)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Publicat en un d'aquests blocs" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Títol del blog" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Escrit en aquesta llengua" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Llengua" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Publicat segons aquesta llicència" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Llicència del article" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Resultat(s) de la cerca per a \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Resultat(s) de la cerca" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "La teva consulta no té resultats" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "No hi ha més resultats per a la teva consulta" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Token CSRF invalid" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Alguna cosa no és correcte amb el teu token CSRF. Assegura't que no " #~ "bloqueges les galetes en el teu navegador i prova refrescant la pàgina. " #~ "Si continues veient aquest missatge d'error, si us plau informa-ho." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "No estàs autoritzat." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "No s’ha trobat la pàgina" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "No podem trobar aquesta pàgina." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "L'enllaç que t'ha portat aquí podria estar trencat." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "El contingut que has enviat no pot ser processat." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Potser era massa gran." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Error intern del servidor" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Alguna cosa nostre s'ha trencat." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "Disculpa-n's. Si creus que això és un error, si us plau reporta-ho." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Reviseu la vostra safata d’entrada." #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Hem enviat un correu a l'adreça que ens vas donar, amb un enllaç per a " #~ "reiniciar la teva contrasenya." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Aquest token ha caducat" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Si us plau inicia el procés clicant aquí." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Reinicialitza la contrasenya" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Contrasenya nova" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmació" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Actualitza la contrasenya" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Adreça electrònica" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Envia l'enllaç per a reiniciar la contrasenya" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interacciona amb {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Inicia sessió per a interactuar" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Introdueix el teu nom d'usuari complet per a interactuar" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publica" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Editor clàssic (es perdera qualsevol canvi)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contingut" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Pots pujar Mèdia a la teva galeria i desprès copiar el codi Markdown dels " #~ "teus articles per a inserir-los." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Pujar Mèdia" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Etiquetes, separades per comes" #~ msgid "License" #~ msgstr "Llicència" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Iŀlustració" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Això és un esborrany, no ho publiquis encara." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Actualitza o publica" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Publica l'entrada" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Escrit per {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Tots els drets reservats." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Aquest article està sota la llicència {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Això ja no m’agrada" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Afegeix el teu" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Ja no vull impulsar més això" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Impuls" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Inicia sessió{1}, o {2}usa el teu compte del Fedivers{3} per a " #~ "interactuar amb aquest article" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancel·lar la subscripció" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscriure’s" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentaris" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "El vostre comentari" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Envia el comentari" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Encara sense comentaris. Sigues el primer a reaccionar!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Aquest article és encara un esborrany. Només tu i altres autors podeu " #~ "veure'l." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Només tu i altres autors podeu editar aquest article." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Si estàs navegant aquest lloc com a visitant cap dada sobre tu serà " #~ "recollida." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Com a usuari registrat has de proporcionar un nom d'usuari (que no ha de " #~ "ser el teu nom real), una adreça de correu funcional i una contrasenya " #~ "per a poder ser capaç d'iniciar sessió, escriure articles i comentar-los. " #~ "El contingut que enviïs es guarda fins que tu l'esborris." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Quan inicies sessió guardem dues galetes, una per a mantenir la sessió " #~ "oberta i l l'altre per a evitar que d'altres persones actuïn en el teu " #~ "nom. No guardem cap altre galeta." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administració de {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desbloca" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloca" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Us donem la benvinguda a {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Funciona amb el Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "I estan connectats a {0} altres instàncies" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administrat per" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Llista de bloqueig d'adreces de correu" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "L'adreça de correu electrònic que desitges bloquejar. Per a bloquejar " #~ "dominis pots usar la sintaxi global, per exemple '*@exemple.com' bloqueja " #~ "totes les adreces de exemple.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Notificar l'usuari?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Opcional, mostra un missatge al usuari quan intenta crear un compte amb " #~ "aquesta adreça" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Notificacions de la llista de bloqueig" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "El missatge per a ser mostrat quan l'usuari intenta crear un compte amb " #~ "aquesta adreça de correu" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Afegir adreça a la llista de bloquejos" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "En la teva instància no hi ha adreces de correu bloquejades" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Esborra les adreces de correu seleccionades" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Adreça de correu electrònic:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Bloquejat per:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "S'els notificarà en la creació del compte amb aquest missatge:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "L’usuari es veurà impedit en silenci de crear un compte" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuració" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instàncies" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Llista d'adreces de correu bloquejades" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Dóna drets d'administrador" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Treu els drets d'administrador" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Dona els drets de moderador" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Treu els drets de moderador" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Prohibir" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Executar sobre els usuaris seleccionats" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Permetre a qualsevol registrar-se aquí" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descripció breu" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descripció extensa" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Llicència per defecte dels articles" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Desa aquests paràmetres" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "Subscriptors de {0}" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Articles" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Subscriptors" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Subscripcions" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Crear un compte" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Confirmació de la contrasenya" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Disculpa, el registre d'aquesta instància és tancat. Pots trobar-ne un " #~ "altre diferent." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Subscripcions de {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Segueix a {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Inicia sessió per seguir-lo" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Introdueix el teu nom d'usuari complet per a seguir-lo" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Edita el teu compte" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "El vostre perfil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Per a canviar el teu avatar, puja'l a la teva galeria i desprès " #~ "selecciona'l allà." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Puja un avatar" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nom a mostrar" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Tema" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "No carregar mai els temes personalitzats dels blocs" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Actualitza el compte" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "Vés amb compte: qualsevol acció presa aquí no es pot desfer." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Elimina el teu compte" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Ho sentim però com a admin, no pots abandonar la teva pròpia instància." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Font Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Impulsat recentment" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "El teu panell de control" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Els vostres blogs" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Encara no tens cap bloc. Crea el teu propi o pregunta per a unir-te a un." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Inicia un nou bloc" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Els teus esborranys" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Anar a la teva galeria" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Ets tu" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Edita el teu perfil" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Obrir a {0}" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Inici" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Mostra-ho tot"