msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Galician\n" "Language: gl_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Language: gl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" # src/template_utils.rs:102 msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} comentou o teu artigo." # src/template_utils.rs:103 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "{0} está suscrita aos teus artigos." # src/template_utils.rs:104 msgid "{0} liked your article." msgstr "a {0} gustoulle o teu artigo." # src/template_utils.rs:105 msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} mencionoute." # src/template_utils.rs:106 msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} promoveu o teu artigo." msgid "Your feed" msgstr "O seu contido" msgid "Local feed" msgstr "Contido local" msgid "Federated feed" msgstr "Contido federado" # src/template_utils.rs:142 msgid "{0}'s avatar" msgstr "Avatar de {0}" # src/template_utils.rs:195 msgid "Previous page" msgstr "" # src/template_utils.rs:206 msgid "Next page" msgstr "" # src/template_utils.rs:254 msgid "Optional" msgstr "Opcional" # src/routes/blogs.rs:64 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "Para crear un novo blog debes estar conectada" # src/routes/blogs.rs:106 msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Xa existe un blog co mesmo nome." # src/routes/blogs.rs:141 msgid "Your blog was successfully created!" msgstr "O teu blog creouse correctamente!" # src/routes/blogs.rs:163 msgid "Your blog was deleted." msgstr "Eliminaches o blog." # src/routes/blogs.rs:170 msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Non tes permiso para eliminar este blog." # src/routes/blogs.rs:218 msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "Non podes editar este blog." # src/routes/blogs.rs:263 msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "Non podes utilizar este medio como icona do blog." # src/routes/blogs.rs:281 msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "Non podes utilizar este medio como banner do blog." # src/routes/blogs.rs:314 msgid "Your blog information have been updated." msgstr "Actualizouse a información sobre o blog." # src/routes/comments.rs:97 msgid "Your comment has been posted." msgstr "O teu comentario foi publicado." # src/routes/comments.rs:172 msgid "Your comment has been deleted." msgstr "Eliminouse o comentario." # src/routes/instance.rs:134 msgid "Instance settings have been saved." msgstr "Gardáronse os axustes das instancia." # src/routes/instance.rs:175 #, fuzzy msgid "{} has been unblocked." msgstr "{} foi desbloqueada." # src/routes/instance.rs:177 #, fuzzy msgid "{} has been blocked." msgstr "{} foi bloqueada." # src/routes/blogs.rs:163 #, fuzzy msgid "Blocks deleted" msgstr "Eliminaches o blog." # src/routes/instance.rs:216 msgid "Email Blocked" msgstr "" # src/routes/instance.rs:306 msgid "You can't change your own rights." msgstr "" # src/routes/posts.rs:572 #, fuzzy msgid "You are not allowed to take this action." msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo." # src/routes/instance.rs:354 msgid "Done." msgstr "" # src/routes/likes.rs:51 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "Para darlle a gústame, debes estar conectada" # src/routes/medias.rs:141 msgid "Your media have been deleted." msgstr "Eliminouse o ficheiro de medios." # src/routes/medias.rs:146 msgid "You are not allowed to delete this media." msgstr "Non tes permiso para eliminar este ficheiro." # src/routes/medias.rs:163 msgid "Your avatar has been updated." msgstr "Actualizouse o avatar." # src/routes/medias.rs:168 msgid "You are not allowed to use this media." msgstr "Non tes permiso para usar este ficheiro de medios." # src/routes/notifications.rs:28 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "Para ver as túas notificacións, debes estar conectada" # src/routes/posts.rs:93 msgid "This post isn't published yet." msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora." # src/routes/posts.rs:122 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "Para escribir un novo artigo, debes estar conectada" # src/routes/posts.rs:139 msgid "You are not an author of this blog." msgstr "Non es autora de este blog." # src/routes/posts.rs:146 msgid "New post" msgstr "Novo artigo" # src/routes/posts.rs:191 msgid "Edit {0}" msgstr "Editar {0}" # src/routes/posts.rs:260 msgid "You are not allowed to publish on this blog." msgstr "Non tes permiso para publicar en este blog." # src/routes/posts.rs:350 msgid "Your article has been updated." msgstr "Actualizouse o artigo." # src/routes/posts.rs:532 msgid "Your article has been saved." msgstr "Gardouse o artigo." # src/routes/posts.rs:538 msgid "New article" msgstr "Novo artigo" # src/routes/posts.rs:572 msgid "You are not allowed to delete this article." msgstr "Non tes permiso para eliminar este artigo." # src/routes/posts.rs:597 msgid "Your article has been deleted." msgstr "Eliminouse o artigo." # src/routes/posts.rs:602 msgid "" "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " "already gone?" msgstr "" "Semella que o artigo que quere eliminar non existe. Igual xa foi eliminado?" # src/routes/posts.rs:642 msgid "" "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your " "username is correct." msgstr "" "Non se puido obter información suficiente sobre a súa conta. Por favor " "asegúrese de que o nome de usuaria é correcto." # src/routes/reshares.rs:51 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "Para compartir un artigo, debe estar conectada" # src/routes/session.rs:112 msgid "You are now connected." msgstr "Está conectada." # src/routes/session.rs:131 msgid "You are now logged off." msgstr "Está desconectada." # src/routes/session.rs:188 msgid "Password reset" msgstr "Restablecer contrasinal" # src/routes/session.rs:189 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "Aquí está a ligazón para restablecer o contrasinal: {0}" # src/routes/session.rs:264 msgid "Your password was successfully reset." msgstr "O contrasinal restableceuse correctamente." # src/routes/user.rs:136 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "Para acceder ao taboleiro, debe estar conectada" # src/routes/user.rs:158 msgid "You are no longer following {}." msgstr "Xa non está a seguir a {}." # src/routes/user.rs:175 msgid "You are now following {}." msgstr "Está a seguir a {}." # src/routes/user.rs:254 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "Para suscribirse a un blog, debe estar conectada" # src/routes/user.rs:356 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "Para editar o seu perfil, debe estar conectada" # src/routes/user.rs:398 msgid "Your profile has been updated." msgstr "Actualizouse o perfil." # src/routes/user.rs:425 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Eliminouse a túa conta." # src/routes/user.rs:431 msgid "You can't delete someone else's account." msgstr "Non pode eliminar a conta de outra persoa." # src/routes/user.rs:503 msgid "Registrations are closed on this instance." msgstr "O rexistro está pechado en esta instancia." # src/routes/user.rs:527 msgid "" "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can " "use it." msgstr "Creouse a túa conta. Agora só tes que conectarte para poder utilizala." msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Dashboard" msgstr "Taboleiro" msgid "Notifications" msgstr "Notificacións" msgid "Log Out" msgstr "Desconectar" msgid "My account" msgstr "A miña conta" msgid "Log In" msgstr "Conectar" msgid "Register" msgstr "Rexistrar" msgid "About this instance" msgstr "Sobre esta instancia" msgid "Privacy policy" msgstr "Política de intimidade" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Documentation" msgstr "Documentación" msgid "Source code" msgstr "Código fonte" msgid "Matrix room" msgstr "Sala Matrix" msgid "Media upload" msgstr "Subir medios" msgid "Description" msgstr "Descrición" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "" "Útil para persoas con deficiencias visuais, así como información da licenza" # src/template_utils.rs:251 msgid "Content warning" msgstr "Aviso sobre o contido" msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Deixar baldeiro se non precisa ningunha" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Your media" msgstr "Os seus medios" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Aínda non subeu ficheiros de medios." msgid "Content warning: {0}" msgstr "Aviso de contido: {0}" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Media details" msgstr "Detalle dos medios" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Voltar a galería" msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintaxe Markdown" msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Copie e pegue este código para incrustar no artigo:" msgid "Use as an avatar" msgstr "Utilizar como avatar" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Classic editor (any changes will be lost)" msgstr "Editor clásico (calquera perderanse os cambios)" # src/template_utils.rs:251 msgid "Title" msgstr "Título" # src/template_utils.rs:251 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Content" msgstr "Contido" msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Pode utilizar sintaxe Markdown" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" "Pode subir medios a galería e despois copiar o seu código Markdown nos " "artigos para incrustalos." msgid "Upload media" msgstr "Subir medios" # src/template_utils.rs:251 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "Etiquetas, separadas por vírgulas" # src/template_utils.rs:251 msgid "License" msgstr "Licenza" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "Esto é un borrador, non publicar por agora." msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update, or publish" msgstr "Actualizar ou publicar" msgid "Publish your post" msgstr "Publicar o artigo" msgid "Interact with {}" msgstr "Interactúe con {}" msgid "Log in to interact" msgstr "Conecte para interactuar" msgid "Enter your full username to interact" msgstr "Introduza o seu nome de usuaria completo para interactuar" msgid "Written by {0}" msgstr "Escrito por {0}" msgid "All rights reserved." msgstr "Todos os dereitos reservados." msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Este artigo ten licenza {0}." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Un gústame" msgstr[1] "{0} gústame" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Xa non me gusta" msgid "Add yours" msgstr "Engada os seus" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boosts" msgstr[0] "Unha promoción" msgstr[1] "{0} promocións" msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Xa non quero promocionar este artigo" msgid "Boost" msgstr "Promover" msgid "" "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " "article" msgstr "" "{0}Conectar{1}, ou {2}utilice a súa conta no Fediverso{3} para interactuar " "con este artigo" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar subscrición" msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" msgid "Comments" msgstr "Comentarios" msgid "Your comment" msgstr "O seu comentario" msgid "Submit comment" msgstr "Enviar comentario" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Sen comentarios. Sexa a primeira persoa en facelo!" msgid "Are you sure?" msgstr "Está segura?" msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." msgstr "Este artigo é un borrador. Só ti e as outras autoras poden velo." msgid "Only you and other authors can edit this article." msgstr "Só ti e as outras autoras poden editar este artigo." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "You are not authorized." msgstr "Non ten permiso." msgid "Internal server error" msgstr "Fallo interno do servidor" msgid "Something broke on our side." msgstr "Algo fallou pola nosa parte" msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "Lamentálmolo. Si cree que é un bug, infórmenos por favor." msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Testemuño CSRF non válido" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Hai un problema co seu testemuño CSRF. Asegúrese de ter as cookies activadas " "no navegador, e recargue a páxina. Si persiste o aviso de este fallo, " "informe por favor." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "O contido que enviou non se pode procesar." msgid "Maybe it was too long." msgstr "Pode que sexa demasiado longo." msgid "Page not found" msgstr "Non se atopou a páxina" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Non atopamos esta páxina" msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "A ligazón que a trouxo aquí podería estar quebrado" msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Artigos etiquetados \"{0}\"" msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Non hai artigos con esa etiqueta" msgid "Latest articles" msgstr "Últimos artigos" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet." msgstr "Aínda non hai entradas publicadas" msgid "Advanced search" msgstr "Busca avanzada" # src/template_utils.rs:339 msgid "Article title matching these words" msgstr "Título de artigo coincidente con estas palabras" # src/template_utils.rs:339 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "O subtítulo coincide con estas palabras" # src/template_utils.rs:339 #, fuzzy msgid "Content macthing these words" msgstr "Contido coincidente coas palabras" msgid "Body content" msgstr "Contido do corpo" # src/template_utils.rs:339 msgid "From this date" msgstr "Desde esta data" # src/template_utils.rs:339 msgid "To this date" msgstr "Ata esta data" # src/template_utils.rs:339 msgid "Containing these tags" msgstr "Contendo estas etiquetas" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Publicado en algunha de estas instancias" msgid "Instance domain" msgstr "Dominio da instancia" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Publicado por unha de estas autoras" msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Publicado en un de estos blogs" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" # src/template_utils.rs:339 msgid "Written in this language" msgstr "Escrito en este idioma" msgid "Language" msgstr "Idioma" # src/template_utils.rs:339 msgid "Published under this license" msgstr "Publicado baixo esta licenza" msgid "Article license" msgstr "Licenza do artigo" msgid "Search result(s) for \"{0}\"" msgstr "Resultado(s) da busca \"{0}\"" msgid "Search result(s)" msgstr "Resultado(s) da busca" msgid "No results for your query" msgstr "Sen resultados para a consulta" msgid "No more results for your query" msgstr "Sen máis resultados para a súa consulta" msgid "New Blog" msgstr "Novo Blog" msgid "Create a blog" msgstr "Crear un blog" msgid "Create blog" msgstr "Crear blog" msgid "{}'s icon" msgstr "Icona de {}" msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Este blog ten unha autora: " msgstr[1] "Este blog ten {0} autoras: " msgid "No posts to see here yet." msgstr "Aínda non hai entradas publicadas" msgid "Edit \"{}\"" msgstr "Editar \"{}\"" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" "Pode subir imaxes a súa galería, e utilizalas como iconas do blog ou banners." msgid "Upload images" msgstr "Subir imaxes" msgid "Blog icon" msgstr "Icona de blog" msgid "Blog banner" msgstr "Banner do blog" msgid "Custom theme" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Licenza por omisión dos artigos" msgid "Error while loading theme selector." msgstr "" msgid "Update blog" msgstr "Actualizar blog" msgid "Danger zone" msgstr "Zona perigosa" msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode reverter." #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente" msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Eliminar o blog de xeito permanente" msgid "None" msgstr "Ningunha" msgid "No description" msgstr "Sen descrición" msgid "What is Plume?" msgstr "Qué é Plume?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume é un motor de publicación descentralizada." msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." msgstr "" "As autoras poden xestionar múltiples blogs, cada un no seu propio sitio web." msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Os artigos tamén son visibles en outras instancias Plume, e pode interactuar " "con eles directamente ou desde plataformas como Mastodon." msgid "Create your account" msgstr "Cree a súa conta" msgid "About {0}" msgstr "Acerca de {0}" msgid "Home to {0} people" msgstr "Lar de {0} persoas" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Que escribiron {0} artigos" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Lea o detalle das normas" msgid "By {0}" msgstr "Por {0}" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Respond" msgstr "Respostar" msgid "Delete this comment" msgstr "Eliminar o comentario" msgid "Reset your password" msgstr "Restablecer contrasinal" # src/template_utils.rs:251 msgid "New password" msgstr "Novo contrasinal" # src/template_utils.rs:251 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "Update password" msgstr "Actualizar contrasinal" # src/template_utils.rs:251 msgid "Email" msgstr "Correo-e" msgid "Send password reset link" msgstr "Enviar ligazón para restablecer contrasinal" msgid "Log in" msgstr "Conectar" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username, or email" msgstr "Nome de usuaria ou correo" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password" msgstr "Contrasinal" msgid "This token has expired" msgstr "" msgid "" "Please start the process again by clicking here." msgstr "" msgid "Check your inbox!" msgstr "Comprobe o seu correo!" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "" "Enviamoslle un correo ao enderezo que nos deu, con unha ligazón para " "restablecer o contrasinal." msgid "" "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected." msgstr "Se estás lendo esta web como visitante non se recollen datos sobre ti." msgid "" "As a registered user, you have to provide your username (which does not have " "to be your real name), your functional email address and a password, in " "order to be able to log in, write articles and comment. The content you " "submit is stored until you delete it." msgstr "" "Como usuaria rexistrada, tes que proporcionar un nome de usuaria (que non " "ten que ser o teu nome real), un enderezo activo de correo electrónico e un " "contrasinal, para poder conectarte, escribir artigos e comentar. O contido " "que envíes permanece ata que o borres." msgid "" "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " "other cookies." msgstr "" "Cando te conectas, gardamos dous testemuños, un para manter a sesión aberta " "e o segundo para previr que outra xente actúe no teu nome. Non gardamos máis " "testemuños." msgid "Administration of {0}" msgstr "Administración de {0}" msgid "Instances" msgstr "Instancias" msgid "Configuration" msgstr "Axustes" msgid "Users" msgstr "Usuarias" msgid "Email blocklist" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Welcome to {}" msgstr "Benvida a {}" msgid "View all" msgstr "Ver todos" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Sen descrición" msgid "Home" msgstr "" msgid "Grant admin rights" msgstr "" msgid "Revoke admin rights" msgstr "" msgid "Grant moderator rights" msgstr "" msgid "Revoke moderator rights" msgstr "" msgid "Ban" msgstr "Prohibir" msgid "Run on selected users" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Admin" msgid "Moderator" msgstr "" msgid "Blocklisted Emails" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "" msgid "" "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use " "globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from " "example.com" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Notify the user?" msgstr "" msgid "" "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account " "with that address" msgstr "" msgid "Blocklisting notification" msgstr "" msgid "" "The message to be shown when the user attempts to create an account with " "this email address" msgstr "" msgid "Add blocklisted address" msgstr "" msgid "Delete selected emails" msgstr "" msgid "There are no blocked emails on your instance" msgstr "" msgid "Email address:" msgstr "" msgid "Blocklisted for:" msgstr "" msgid "Will notify them on account creation with this message:" msgstr "" msgid "The user will be silently prevented from making an account" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Permitir o rexistro aberto a calquera" msgid "Short description" msgstr "Descrición curta" msgid "Long description" msgstr "Descrición longa" # src/template_utils.rs:251 msgid "Default article license" msgstr "Licenza por omisión dos artigos" msgid "Save these settings" msgstr "Gardar estas preferencias" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Versión Plume {0}" msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "E están conectadas a outras {0} instancias" msgid "Administred by" msgstr "Administrada por" msgid "Create an account" msgstr "Crear unha conta" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username" msgstr "Nome de usuaria" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmación do contrasinal" msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Desculpe, pero o rexistro en esta instancia está pechado. Porén pode atopar " "outra no fediverso." msgid "It is you" msgstr "É vostede" msgid "Edit your profile" msgstr "Edite o seu perfil" msgid "Open on {0}" msgstr "Aberto en {0}" msgid "Your Dashboard" msgstr "O seu taboleiro" msgid "Your Blogs" msgstr "Os seus Blogs" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "Aínda non ten blogs. Publique un de seu ou ben solicite unirse a un." msgid "Start a new blog" msgstr "Iniciar un blog" msgid "Your Drafts" msgstr "O seus Borradores" msgid "Go to your gallery" msgstr "Ir a súa galería" msgid "{0}'s subscribers" msgstr "Subscritoras de {0}" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "Subscribers" msgstr "Subscritoras" msgid "Subscriptions" msgstr "Subscricións" msgid "{0}'s subscriptions" msgstr "Suscricións de {0}" msgid "Atom feed" msgstr "Fonte Atom" msgid "Recently boosted" msgstr "Promocionada recentemente" msgid "Follow {}" msgstr "Seguimento {}" msgid "Log in to follow" msgstr "Conéctese para seguir" msgid "Enter your full username handle to follow" msgstr "Introduza o se nome de usuaria completo para continuar" msgid "Edit your account" msgstr "Edite a súa conta" msgid "Your Profile" msgstr "O seu Perfil" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "" "Para cambiar o avatar, suba a imaxe a súa galería e despois escollaa desde " "alí." msgid "Upload an avatar" msgstr "Subir un avatar" # src/template_utils.rs:251 msgid "Display name" msgstr "Mostrar nome" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Theme" msgstr "" msgid "Never load blogs custom themes" msgstr "" msgid "Update account" msgstr "Actualizar conta" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "Teña tino, todo o que faga aquí non se pode retrotraer." msgid "Delete your account" msgstr "Eliminar a súa conta" msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "" "Lamentámolo, pero como administradora, non pode deixar a súa propia " "instancia." msgid "I'm from this instance" msgstr "Eu formo parte de esta instancia" msgid "I'm from another instance" msgstr "Veño desde outra instancia" msgid "Continue to your instance" msgstr "Continuar hacia a súa instancia" # src/routes/instance.rs:221 #~ msgid "{} have been banned." #~ msgstr "{} foi expulsada." # src/routes/session.rs:274 #~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again" #~ msgstr "Sentímolo, pero a ligazón caducou. Inténtao de novo" #~ msgid "Your query" #~ msgstr "A consulta" #~ msgid "Subtitle - byline" #~ msgstr "Subtítulo - temática" # src/template_utils.rs:259 #~ msgid "Leave it empty to reserve all rights" #~ msgstr "Deixar baldeiro para reservar todos os dereitos" #~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people." #~ msgstr "Nada por aquí. Inténtao subscribíndote a máis persoas." #~ msgid "Articles from {}" #~ msgstr "Artigos de {}" #~ msgid "All the articles of the Fediverse" #~ msgstr "Todos os artigos do Fediverso" # src/template_utils.rs:251 #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Correo-e" # src/template_utils.rs:259 #~ msgid "Example: user@plu.me" #~ msgstr "Exemplo: usuaria@plu.me"