msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Spanish\n" "Language: es_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Language: es-ES\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" # src/template_utils.rs:102 msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} ha comentado su artículo." # src/template_utils.rs:103 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "{0} esta suscrito a tí." # src/template_utils.rs:104 msgid "{0} liked your article." msgstr "A {0} le gustó tu artículo." # src/template_utils.rs:105 msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} te ha mencionado." # src/template_utils.rs:106 msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} compartió su artículo." msgid "Your feed" msgstr "Tu Feed" msgid "Local feed" msgstr "Feed local" msgid "Federated feed" msgstr "Feed federada" # src/template_utils.rs:142 msgid "{0}'s avatar" msgstr "Avatar de {0}" # src/template_utils.rs:195 msgid "Previous page" msgstr "" # src/template_utils.rs:206 msgid "Next page" msgstr "" # src/template_utils.rs:254 msgid "Optional" msgstr "Opcional" # src/routes/blogs.rs:64 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "Para crear un nuevo blog, necesita estar logueado" # src/routes/blogs.rs:106 msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre." # src/routes/blogs.rs:141 msgid "Your blog was successfully created!" msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!" # src/routes/blogs.rs:163 msgid "Your blog was deleted." msgstr "Tu blog fue eliminado." # src/routes/blogs.rs:170 msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "No está autorizado a eliminar este registro." # src/routes/blogs.rs:218 msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "No tiene permiso para editar este blog." # src/routes/blogs.rs:263 msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "No puede usar este medio como icono del blog." # src/routes/blogs.rs:281 msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog." # src/routes/blogs.rs:314 msgid "Your blog information have been updated." msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada." # src/routes/comments.rs:97 msgid "Your comment has been posted." msgstr "Se ha publicado el comentario." # src/routes/comments.rs:172 msgid "Your comment has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el comentario." # src/routes/instance.rs:134 msgid "Instance settings have been saved." msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia." # src/routes/instance.rs:152 msgid "{} has been unblocked." msgstr "" # src/routes/instance.rs:154 msgid "{} has been blocked." msgstr "" # src/routes/blogs.rs:163 #, fuzzy msgid "Blocks deleted" msgstr "Tu blog fue eliminado." # src/routes/instance.rs:216 msgid "Email Blocked" msgstr "" # src/routes/instance.rs:306 msgid "You can't change your own rights." msgstr "" # src/routes/posts.rs:572 #, fuzzy msgid "You are not allowed to take this action." msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo." # src/routes/instance.rs:354 msgid "Done." msgstr "" # src/routes/likes.rs:51 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado" # src/routes/medias.rs:141 msgid "Your media have been deleted." msgstr "" # src/routes/medias.rs:146 msgid "You are not allowed to delete this media." msgstr "" # src/routes/medias.rs:163 msgid "Your avatar has been updated." msgstr "" # src/routes/medias.rs:168 msgid "You are not allowed to use this media." msgstr "" # src/routes/notifications.rs:28 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado" # src/routes/posts.rs:93 msgid "This post isn't published yet." msgstr "Esta publicación aún no está publicada." # src/routes/posts.rs:122 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesita estar logueado" # src/routes/posts.rs:139 msgid "You are not an author of this blog." msgstr "No es un autor de este blog." # src/routes/posts.rs:146 msgid "New post" msgstr "Nueva publicación" # src/routes/posts.rs:191 msgid "Edit {0}" msgstr "Editar {0}" # src/routes/posts.rs:260 msgid "You are not allowed to publish on this blog." msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog." # src/routes/posts.rs:350 msgid "Your article has been updated." msgstr "Se ha actualizado el artículo." # src/routes/posts.rs:532 msgid "Your article has been saved." msgstr "Se ha guardado el artículo." # src/routes/posts.rs:538 msgid "New article" msgstr "Nueva publicación" # src/routes/posts.rs:572 msgid "You are not allowed to delete this article." msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo." # src/routes/posts.rs:597 msgid "Your article has been deleted." msgstr "Se ha eliminado el artículo." # src/routes/posts.rs:602 msgid "" "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " "already gone?" msgstr "" "Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya haya " "desaparecido?" # src/routes/posts.rs:642 msgid "" "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your " "username is correct." msgstr "" "No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, " "asegúrese de que su nombre de usuario es correcto." # src/routes/reshares.rs:51 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado" # src/routes/session.rs:112 msgid "You are now connected." msgstr "Ahora estás conectado." # src/routes/session.rs:131 msgid "You are now logged off." msgstr "Ahora estás desconectado." # src/routes/session.rs:188 msgid "Password reset" msgstr "Reiniciar contraseña" # src/routes/session.rs:189 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}" # src/routes/session.rs:264 msgid "Your password was successfully reset." msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente." # src/routes/user.rs:136 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado" # src/routes/user.rs:158 msgid "You are no longer following {}." msgstr "Ya no estás siguiendo a {}." # src/routes/user.rs:175 msgid "You are now following {}." msgstr "Ahora estás siguiendo a {}." # src/routes/user.rs:254 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado" # src/routes/user.rs:356 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado" # src/routes/user.rs:398 msgid "Your profile has been updated." msgstr "" # src/routes/user.rs:425 msgid "Your account has been deleted." msgstr "" # src/routes/user.rs:431 msgid "You can't delete someone else's account." msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona." # src/routes/user.rs:503 msgid "Registrations are closed on this instance." msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia." # src/routes/user.rs:527 msgid "" "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can " "use it." msgstr "" msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menú" msgid "Search" msgstr "Buscar" msgid "Dashboard" msgstr "Panel" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" msgid "Log Out" msgstr "Cerrar Sesión" msgid "My account" msgstr "Mi cuenta" msgid "Log In" msgstr "Iniciar Sesión" msgid "Register" msgstr "Registrarse" msgid "About this instance" msgstr "Acerca de esta instancia" msgid "Privacy policy" msgstr "" msgid "Administration" msgstr "Administración" msgid "Documentation" msgstr "" msgid "Source code" msgstr "Código fuente" msgid "Matrix room" msgstr "Sala de matriz" msgid "Media upload" msgstr "Subir medios" msgid "Description" msgstr "Descripción" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "" "Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de " "licencias" # src/template_utils.rs:251 msgid "Content warning" msgstr "Aviso de contenido" msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada" msgid "File" msgstr "Archivo" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Your media" msgstr "Sus medios" msgid "Upload" msgstr "Subir" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Todavía no tiene ningún medio." msgid "Content warning: {0}" msgstr "Aviso de contenido: {0}" msgid "Delete" msgstr "Eliminar" msgid "Details" msgstr "Detalles" msgid "Media details" msgstr "Detalles de los archivos multimedia" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Volver a la galería" msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintaxis Markdown" msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:" msgid "Use as an avatar" msgstr "Usar como avatar" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Classic editor (any changes will be lost)" msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)" # src/template_utils.rs:251 msgid "Title" msgstr "Título" # src/template_utils.rs:251 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Content" msgstr "Contenido" msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" "Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en " "sus artículos para insertarlos." msgid "Upload media" msgstr "Cargar medios" # src/template_utils.rs:251 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "Etiquetas, separadas por comas" # src/template_utils.rs:251 msgid "License" msgstr "Licencia" msgid "Illustration" msgstr "Ilustración" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "Es un borrador, aún no lo publique." msgid "Update" msgstr "Actualizar" msgid "Update, or publish" msgstr "Actualizar, o publicar" msgid "Publish your post" msgstr "Publique su artículo" msgid "Interact with {}" msgstr "" msgid "Log in to interact" msgstr "" msgid "Enter your full username to interact" msgstr "" msgid "Written by {0}" msgstr "Escrito por {0}" msgid "All rights reserved." msgstr "Todos los derechos reservados." msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Un Me Gusta" msgstr[1] "{0} Me Gusta" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Ya no me gusta esto" msgid "Add yours" msgstr "Agregue el suyo" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boosts" msgstr[0] "Un reparto" msgstr[1] "{0} repartos" msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Ya no quiero compartir esto" msgid "Boost" msgstr "Compartir" msgid "" "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " "article" msgstr "" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar suscripción" msgid "Subscribe" msgstr "Subscribirse" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Your comment" msgstr "Su comentario" msgid "Submit comment" msgstr "Enviar comentario" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!" msgid "Are you sure?" msgstr "¿Está seguro?" msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." msgstr "" msgid "Only you and other authors can edit this article." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "You are not authorized." msgstr "No está autorizado." msgid "Internal server error" msgstr "Error interno del servidor" msgid "Something broke on our side." msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo." msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Token CSRF inválido" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están " "habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue viendo " "este mensaje de error, por favor infórmelo." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado." msgid "Maybe it was too long." msgstr "Quizás fue demasiado largo." msgid "Page not found" msgstr "Página no encontrada" msgid "We couldn't find this page." msgstr "No pudimos encontrar esta página." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto." msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\"" msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta" msgid "Latest articles" msgstr "Últimas publicaciones" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet." msgstr "Ningún artículo aún." msgid "Advanced search" msgstr "Búsqueda avanzada" # src/template_utils.rs:339 msgid "Article title matching these words" msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras" # src/template_utils.rs:339 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras" # src/template_utils.rs:339 #, fuzzy msgid "Content macthing these words" msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras" msgid "Body content" msgstr "Contenido" # src/template_utils.rs:339 msgid "From this date" msgstr "Desde esta fecha" # src/template_utils.rs:339 msgid "To this date" msgstr "" # src/template_utils.rs:339 msgid "Containing these tags" msgstr "Con estas etiquetas" msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Publicado en una de estas instancias" msgid "Instance domain" msgstr "Dominio de instancia" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Publicado por uno de estos autores" msgid "Author(s)" msgstr "" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Publicado en uno de estos blogs" msgid "Blog title" msgstr "Título del blog" # src/template_utils.rs:339 msgid "Written in this language" msgstr "Escrito en este idioma" msgid "Language" msgstr "Idioma" # src/template_utils.rs:339 msgid "Published under this license" msgstr "Publicado bajo esta licencia" msgid "Article license" msgstr "Licencia de artículo" msgid "Search result(s) for \"{0}\"" msgstr "" msgid "Search result(s)" msgstr "" msgid "No results for your query" msgstr "" msgid "No more results for your query" msgstr "No hay más resultados para su consulta" msgid "New Blog" msgstr "Nuevo Blog" msgid "Create a blog" msgstr "Crear un blog" msgid "Create blog" msgstr "Crear el blog" msgid "{}'s icon" msgstr "Icono de {}" msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Hay un autor en este blog: " msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: " msgid "No posts to see here yet." msgstr "Ningún artículo aún." msgid "Edit \"{}\"" msgstr "Editar \"{}\"" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" "Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o " "banderas." msgid "Upload images" msgstr "Subir imágenes" msgid "Blog icon" msgstr "Icono del blog" msgid "Blog banner" msgstr "Bandera del blog" msgid "Custom theme" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Licencia del artículo por defecto" msgid "Error while loading theme selector." msgstr "" msgid "Update blog" msgstr "Actualizar el blog" msgid "Danger zone" msgstr "Zona de peligro" msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "" "Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser " "invertida." #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" msgstr "Eliminar permanentemente este blog" msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Eliminar permanentemente este blog" msgid "None" msgstr "Ninguno" msgid "No description" msgstr "Ninguna descripción" msgid "What is Plume?" msgstr "¿Qué es Plume?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado." msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." msgstr "" msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede " "interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon." msgid "Create your account" msgstr "Crea tu cuenta" msgid "About {0}" msgstr "Acerca de {0}" msgid "Home to {0} people" msgstr "Hogar de {0} usuarios" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Que escribieron {0} artículos" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Leer las reglas detalladas" msgid "By {0}" msgstr "Por {0}" msgid "Draft" msgstr "Borrador" msgid "Respond" msgstr "Responder" msgid "Delete this comment" msgstr "Eliminar este comentario" msgid "Reset your password" msgstr "Restablecer su contraseña" # src/template_utils.rs:251 msgid "New password" msgstr "Nueva contraseña" # src/template_utils.rs:251 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmación" msgid "Update password" msgstr "Actualizar contraseña" # src/template_utils.rs:251 msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" msgid "Send password reset link" msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña" msgid "Log in" msgstr "Iniciar sesión" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username, or email" msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password" msgstr "Contraseña" msgid "This token has expired" msgstr "" msgid "" "Please start the process again by clicking here." msgstr "" msgid "Check your inbox!" msgstr "Revise su bandeja de entrada!" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "" "Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para " "restablecer su contraseña." msgid "" "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected." msgstr "" msgid "" "As a registered user, you have to provide your username (which does not have " "to be your real name), your functional email address and a password, in " "order to be able to log in, write articles and comment. The content you " "submit is stored until you delete it." msgstr "" msgid "" "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " "other cookies." msgstr "" msgid "Administration of {0}" msgstr "Administración de {0}" msgid "Instances" msgstr "Instancias" msgid "Configuration" msgstr "Configuración" msgid "Users" msgstr "Usuarios" msgid "Email blocklist" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Welcome to {}" msgstr "Bienvenido a {}" msgid "View all" msgstr "Ver todo" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Ninguna descripción" msgid "Home" msgstr "" msgid "Grant admin rights" msgstr "" msgid "Revoke admin rights" msgstr "" msgid "Grant moderator rights" msgstr "" msgid "Revoke moderator rights" msgstr "" msgid "Ban" msgstr "Banear" msgid "Run on selected users" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Moderator" msgstr "" msgid "Blocklisted Emails" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "" msgid "" "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use " "globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from " "example.com" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Notify the user?" msgstr "" msgid "" "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account " "with that address" msgstr "" msgid "Blocklisting notification" msgstr "" msgid "" "The message to be shown when the user attempts to create an account with " "this email address" msgstr "" msgid "Add blocklisted address" msgstr "" msgid "Delete selected emails" msgstr "" msgid "There are no blocked emails on your instance" msgstr "" msgid "Email address:" msgstr "" msgid "Blocklisted for:" msgstr "" msgid "Will notify them on account creation with this message:" msgstr "" msgid "The user will be silently prevented from making an account" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 msgid "Name" msgstr "Nombre" msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí" msgid "Short description" msgstr "Descripción corta" msgid "Long description" msgstr "Descripción larga" # src/template_utils.rs:251 msgid "Default article license" msgstr "Licencia del artículo por defecto" msgid "Save these settings" msgstr "Guardar estos ajustes" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Ejecuta Plume {0}" msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "Y están conectados a {0} otras instancias" msgid "Administred by" msgstr "Administrado por" msgid "Create an account" msgstr "Crear una cuenta" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password confirmation" msgstr "" msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin " "embargo, puede encontrar una instancia distinta." msgid "It is you" msgstr "Eres tú" msgid "Edit your profile" msgstr "Edita tu perfil" msgid "Open on {0}" msgstr "Abrir en {0}" msgid "Your Dashboard" msgstr "Tu Tablero" msgid "Your Blogs" msgstr "Tus blogs" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno." msgid "Start a new blog" msgstr "Iniciar un nuevo blog" msgid "Your Drafts" msgstr "Tus borradores" msgid "Go to your gallery" msgstr "Ir a tu galería" msgid "{0}'s subscribers" msgstr "{0}'s suscriptores" msgid "Articles" msgstr "Artículos" msgid "Subscribers" msgstr "Suscriptores" msgid "Subscriptions" msgstr "Suscripciones" msgid "{0}'s subscriptions" msgstr "" msgid "Atom feed" msgstr "Fuente Atom" msgid "Recently boosted" msgstr "Compartido recientemente" msgid "Follow {}" msgstr "" msgid "Log in to follow" msgstr "" msgid "Enter your full username handle to follow" msgstr "" msgid "Edit your account" msgstr "Edita tu cuenta" msgid "Your Profile" msgstr "Tu perfil" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí." msgid "Upload an avatar" msgstr "Subir un avatar" # src/template_utils.rs:251 msgid "Display name" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Resumen" msgid "Theme" msgstr "" msgid "Never load blogs custom themes" msgstr "" msgid "Update account" msgstr "Actualizar cuenta" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible." msgid "Delete your account" msgstr "Eliminar tu cuenta" msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "" "Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia instancia." msgid "I'm from this instance" msgstr "" msgid "I'm from another instance" msgstr "" msgid "Continue to your instance" msgstr ""