msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Russian\n"
"Language: ru_RU\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=((n%10==1 && n%100!=11) ? 0 : ((n%10 >= 2 "
"&& n%10 <=4 && (n%100 < 12 || n%100 > 14)) ? 1 : ((n%10 == 0 || (n%10 >= 5 "
"&& n%10 <=9)) || (n%100 >= 11 && n%100 <= 14)) ? 2 : 3));\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: ru\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Вы не можете использовать этот объект в качестве иконки блога."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Вы не можете использовать этот объект как баннер блога."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Информация о вашем блоге обновлена."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Ваш комментарий опубликован."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Ваш комментарий был удалён."
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} прокомментировал(а) Вашу статью."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} подписан на вас."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} понравилась ваша статья."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} упомянул вас."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} продвинули вашу статью."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Ваша лента"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Ваша лента"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Локальная лента"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Объединенная лента"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Аватар {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Предыдущая страница"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Регистрации на данном экземпляре закрыты."
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Следующая страница"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Не обязательно"
#, fuzzy
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Перейдите по ссылке для сброса вашего пароля: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Ваша учетная запись была создана. Теперь вам нужно авторизоваться, прежде "
#~ "чем вы сможете ее использовать."
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Для создания нового блога необходимо войти в систему"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Блог с таким именем уже существует."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Ваш блог был успешно создан!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Ваш блог был удален."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Вы не можете удалить этот блог."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Настройки экземпляра сохранены."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Вы не можете редактировать этот блог."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "Пользователь {} был разблокирован."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "Пользователь {} был заблокирован."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Блоки удалены"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "Почтовый адрес уже заблокирован"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "Email заблокирован"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Вы не можете изменить ваши собственные права."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Вы не можете выполнить это действие."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Выполнено."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы лайкнуть сообщением, вы должны войти в систему"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Ваш файл был удалён."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "У вас нет прав на удаление этого файла."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Ваш аватар был обновлен."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Вы не можете использовать этот файл."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы увидеть ваши уведомления, вы должны войти в систему"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Этот пост ещё не опубликован."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы написать новое сообщение, необходимо войти в систему"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Вы не являетесь автором этого блога."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Новый пост"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Редактировать {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Вы не имеете прав на публикацию в этом блоге."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Ваша статья была обновлена."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Ваша статья сохранена."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Новая статья"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Вы не можете удалить эту статью."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Ваша статья была удалена."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Похоже, статья, которую вы пытаетесь удалить, не существует. Возможно она "
#~ "уже исчезла?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Не удалось получить достаточную информацию о вашей учетной записи. "
#~ "Пожалуйста, убедитесь, что ваше имя пользователя правильно."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы поделиться сообщением, вы должны войти в систему"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Теперь в списке контактов."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Вы теперь вышли."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Восстановление пароля"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Перейдите по ссылке для сброса вашего пароля: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Ваш пароль был успешно сброшен."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Для доступа к панели инструментов необходимо войти в систему"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Вы больше не отслеживаете {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Теперь вы отслеживаете {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Чтобы подписаться на кого-то, необходимо войти в систему"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Для редактирования профиля необходимо войти в систему"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Ваш профиль был изменен."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Ваша учетная запись удалена."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Вы не можете удалить чужую учетную запись."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Меню"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Панель управления"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Уведомления"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Выйти"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Мой аккаунт"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Об этом узле"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Политика приватности"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Администрирование"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Модерация"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документация"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Исходный код"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Комната в Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Нет"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Нет описания"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Что такое Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume это децентрализованный движок для блоггинга."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Авторы могут управлять несколькими блогами, каждый из которых является "
#~ "собственным сайтом."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Статьи также видны на других экземплярах Plume, и вы можете "
#~ "взаимодействовать с ними непосредственно с других платформ, таких как "
#~ "Мастодонт."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Создать аккаунт"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "О {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Место общения {0} человек"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Которые написали {0} статей"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Прочитать подробные правила"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Ответить"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Вы уверены?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Удалить этот комментарий"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Редактировать"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "От: {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Черновик"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Один лайк"
#~ msgstr[1] "{0} лайка"
#~ msgstr[2] "{0} лайков"
#~ msgstr[3] "{0} лайков"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Одно продвижение"
#~ msgstr[1] "{0} продвижения"
#~ msgstr[2] "{0} продвижений"
#~ msgstr[3] "{0} продвижений"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Новый блог"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Создать блог"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Заголовок"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Создать блог"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Редактировать \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Описание"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Поддерживается синтаксис Markdown"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загружать изображения в галерею, использовать их как иконки "
#~ "блога, или баннеры."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Загрузить изображения"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Иконка блога"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Баннер блога"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Пользовательская тема"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Тема по умолчанию"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Ошибка при загрузке селектора темы."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Обновить блог"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Опасная зона"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Вы уверены, что хотите навсегда удалить этот блог?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Навсегда удалить этот блог"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Значок {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "В этом блоге один автор: "
#~ msgstr[1] "В этом блоге {0} автора: "
#~ msgstr[2] "В этом блоге {0} автора: "
#~ msgstr[3] "В этом блоге {0} авторов: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Последние статьи"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Здесь пока нет постов."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Статьи с тегом \"{0}\""
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "В настоящее время нет статей с таким тегом"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Здесь ничего нет."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Загрузка медиафайлов"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Полезно для людей с недостатками зрения и для информации об авторских "
#~ "правах"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Предупреждение о контенте"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Оставьте пустым, если оно вам не нужно"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Отправить"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Ваши медиафайлы"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Загрузить"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "У вас еще нет медиа-файлов."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Предупреждение о содержимом: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Удалить"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Подробности"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Детали медиафайла"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Вернуться в галерею"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Синтаксис Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Скопируйте это в статьи, чтобы вставить этот объект:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Установить в качестве аватара"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Я пользователь этого узла"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Имя пользователя или адрес эл. почты"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Пароль"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Войти"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Я пользователь другого узла"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Имя пользователя"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Продолжить на вашем узле"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Расширенный поиск"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Заголовок статьи, содержащий эти слова"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Подзаголовок. содержащий эти слова"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Подзаголовок"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Текст статьи, содержащий эти слова"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Содержимое тела"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "С этой даты"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "До этой даты"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Содержащие эти тэги"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Теги"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Опубликовано на одном из этих узлов"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Домен узла"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Опубликовано одним из этих авторов"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Автор(ы)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Размещено на одном из блогов"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Заголовок блога"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Написано на этом языке"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Язык"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Опубликовано по этой лицензии"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Лицензия статьи"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Результат(ы) поиска для \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Результат(ы) поиска"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "По вашему запросу ничего не найдено"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Больше результатов по вашему запросу нет"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Неверный CSRF токен"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Что-то не так с вашим CSRF-токеном. Убедитесь что в вашем браузере "
#~ "включены cookies и попробуйте перезагрузить страницу. Если вы продолжите "
#~ "видеть это сообщение об ошибке, сообщите об этом."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Вы не авторизованы."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Страница не найдена"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Мы не можем найти эту страницу."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Сcылка, которая привела вас сюда, вероятно, оибочная."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Контент, который вы отправили, не может быть обработан."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Может быть, он слишком длинный."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Внутренняя ошибка сервера"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "На нашей стороне что-то пошло не так."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Приносим извинения. Если вы считаете что это ошибка, пожалуйста сообщите "
#~ "о ней."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Проверьте ваш почтовый ящик!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Мы отправили письмо на адрес, который вы нам дали, со ссылкой для сброса "
#~ "пароля."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Истек срок действия этого токена"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Пожалуйста, начните процесс еще раз, нажав здесь."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Сбросить пароль"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Новый пароль"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Сменить пароль"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Электронная почта"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Отправить ссылку для сброса пароля"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Взаимодействовать с {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Войдите, чтобы взаимодействовать"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Введите полное имя пользователя для взаимодействия"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Опубликовать"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Классический редактор (все изменения будут утеряны)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Содержимое"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Вы можете загрузить медиафайлы в галерею, а затем скопировать их код "
#~ "Markdown в ваши статьи, чтобы вставить их."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Загрузить медиафайл"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Теги через запятую"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Лицензия"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Иллюстрация"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Это черновик, пока не публикуйте его."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Обновить"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Обновить или опубликовать"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Опубликовать ваш пост"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Написано {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Все права защищены."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Эта статья опубликована под лицензией {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Мне это больше не нравится"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Добавьте ваш"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Я не хочу больше повышать это"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Продвинуть"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Войдите{1}, или {2}используйте ваш Fediverse аккаунт{3} для "
#~ "взаимодействия с этой статьей"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Отписаться"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Подписаться"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Комментарии"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Ваш комментарий"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Отправить комментарий"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Комментариев пока нет. Будьте первым, кто выскажется!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Эта статья все еще является черновиком. Только вы и другие авторы могут "
#~ "ее видеть."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Только вы и другие авторы могут редактировать эту статью."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Если вы просматриваете этот сайт в качестве посетителя, никаких данных о "
#~ "вас не собирается."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Как зарегистрированный пользователь, вы должны указать ваше имя "
#~ "пользователя (которое не должно быть вашим настоящим именем), ваш "
#~ "действующий адрес электронной почты и пароль, чтобы иметь возможность "
#~ "войти в систему, писать статьи и комментарии. Составленный вами контент "
#~ "хранится до тех пор, пока вы его не удаляете."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Когда вы входите в систему, мы храним два cookie-файла, один - для того, "
#~ "чтобы поддерживать вашу сессию открытой,, второй, чтобы не допустить "
#~ "действий других людей от вашего имени. Мы не храним другие куки."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Администрирование {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Разблокировать"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Заблокировать"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Добро пожаловать в {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Работает на Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "И подключены к {0} другим узлам"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Администрируется"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Заблокированные адреса электронной почты"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Адрес электронной почты"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "Адрес электронной почты, который вы хотите заблокировать. Чтобы "
#~ "заблокировать домены, вы можете использовать метасимволы, например "
#~ "'*@example.com' блокирует все адреса от example.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Заметка"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Уведомить пользователя?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Необязательно, показывает пользователю сообщение при попытке создать "
#~ "учетную запись с этим адресом"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Уведомление о Блокировке"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Сообщение, которое будет показано, когда пользователь пытается создать "
#~ "учетную запись с этим адресом электронной почты"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Добавить адрес в список блокировки"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "На вашем узле нет заблокированных адресов электронной почты"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Удалить выбранные адреса"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Адрес электронной почты:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Блокировано для:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Уведомлять их при создании учетной записи с таким сообщением:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr ""
#~ "Пользователю не будет позволено создать учетную запись без объяснения "
#~ "причин"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Конфигурация"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Узлы"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Пользователи"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Черный список E-mail"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Поиск"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Предоставить права администратора"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Отозвать права администратора"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Дать права модератора"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Отозвать права модератора"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Заблокировать"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Запуск для выбранных пользователей"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Администратор"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Модератор"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Имя"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Разрешить любому зарегистрироваться здесь"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Краткое описание"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Длинное описание"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Лицензия статей по умолчанию"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Сохранить эти настройки"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0} подписчиков"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Статьи"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Подписчики"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Подписки"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Создать новый аккаунт"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение пароля"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Приносим извинения, но регистрация на данном узле закрыта. Однако, вы "
#~ "можете найти другой."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "{0} подписок"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Отслеживать {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Войдите, чтобы включить отслеживание"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Введите ваше полное имя пользователя для того, чтобы отслеживать"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Редактировать ваш аккаунт"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Ваш профиль"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Чтобы изменить свой аватар, загрузите его в галерею и затем выберите из "
#~ "неё."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Загрузить аватар"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Имя для отображения"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Краткое описание"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Тема"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Никогда не загружать пользовательские темы блогов"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Обновить учетную запись"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Будьте очень осторожны, никакие действия здесь не могут быть отменены."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Удалить ваш аккаунт"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Извините, но как администратор вы не можете покинуть свой собственный "
#~ "экземпляр."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Канал Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Недавно продвинутые"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Ваша панель управления"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Ваш блог"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "У вас пока нет ни одного блога. Создайте свой собственный блог, или "
#~ "попросите разрешения присоединиться к одному из существующих."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Начать новый блог"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Ваши черновики"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Перейти в вашу галерею"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Это вы"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Редактировать ваш профиль"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Открыть в {0}"
#, fuzzy
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "Подтверждение"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Зарегистрироваться"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Мы отправили письмо на адрес, который вы нам дали, со ссылкой для сброса "
#~ "пароля."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Главная страница"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Показать все"