msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Você não pode usar esta mídia como ícone do blog." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Você não pode usar esta mídia como capa do blog." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Os dados do seu blog foram atualizados." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Seu comentário foi publicado." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Seu comentário foi excluído." # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} comentou o seu artigo." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} se inscreveu." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} curtiu o seu artigo." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} te mencionou." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} compartilhou seu artigo." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Seu feed" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Seu feed" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Feed local" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Feed global" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Imagem de perfil de {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Os registros estão fechados nesta instância." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Opcional" #, fuzzy #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Registrar" # src/routes/session.rs:163 #, fuzzy #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Sua conta foi criada. Agora você só precisa entrar para poder usá-la." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Para criar um novo blog, você precisa entrar" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Seu blog foi criado com sucesso!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Seu blog foi excluído." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir este blog." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "As configurações da instância foram salvas." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Você não tem permissão para editar este blog." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{0} foi desbloqueado." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{0} foi bloqueado." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Bloqueios excluídos" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "E-mail já está bloqueado" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "E-mail bloqueado" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Você não pode alterar sua própria permissão." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Feito." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para curtir um artigo, você precisa entrar" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Sua mídia foi excluída." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mídia." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Sua imagem de perfil foi atualizada." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Você não tem permissão para usar esta mídia." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Para ver suas notificações, você precisa entrar" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Este artigo ainda não foi publicado." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para escrever um novo artigo, você precisa entrar" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Você não é um autor deste blog." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Nova postagem" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Editar {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Você não tem permissão para postar neste blog." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Seu artigo foi atualizado." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Seu artigo foi salvo." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Novo artigo" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Você não tem permissão para excluir este artigo." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Seu artigo foi excluído." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Parece que o artigo que você tentou excluir não existe. Talvez ele já " #~ "tenha sido excluído?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Não foi possível obter informações sobre sua conta. Por favor, certifique-" #~ "se de que seu nome de usuário completo está certo." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Para compartilhar um artigo, você precisa entrar" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Agora você está conectado." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Você saiu." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Redefinir senha" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Para acessar seu painel, você precisa entrar" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Você deixou de seguir {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Você seguiu {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Para se inscrever, você precisa entrar" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Para editar seu perfil, você precisa entrar" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Seu perfil foi atualizado." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Sua conta foi excluída." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Você não pode excluir a conta de outra pessoa." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Painel" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notificações" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Sair" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Minha conta" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrar" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Sobre a instância" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Política de privacidade" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administração" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderação" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Documentação" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Código fonte" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Sala Matrix" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nenhum" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Sem descrição" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "O que é Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Autores podem gerenciar vários blogs, cada um como seu próprio site." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Os artigos também são visíveis em outras instâncias Plume, e você pode " #~ "interagir com elas diretamente de outras plataformas como o Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Criar sua conta" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "Sobre {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Lar de {0} usuários" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Que escreveu {0} artigos" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Leia as regras detalhadas" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Responder" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Você tem certeza?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Excluir este comentário" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Por {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Rascunho" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Uma curtida" #~ msgstr[1] "{0} curtidas" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Um compartilhamento" #~ msgstr[1] "{0} compartilhamentos" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Novo Blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Criar um blog" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Criar blog" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Editar \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descrição" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Suporta sintaxe Markdown" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Você pode enviar imagens da sua galeria, para usá-las como ícones ou " #~ "capas do blog." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Enviar imagens" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Ícone do blog" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Capa do blog" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Tema personalizado" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Tema padrão" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Erro ao carregar o seletor de tema." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Atualizar blog" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Zona de risco" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente este blog?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Excluir permanentemente este blog" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "Ícone de {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Há apenas um autor neste blog: " #~ msgstr[1] "Há {0} autores neste blog: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Artigos recentes" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Sem artigos ainda." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Artigos com a tag \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Não há artigos com a tag ainda" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Nada para ver aqui ainda." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Envio de mídia" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Útil para pessoas com deficiência visual e para informações de " #~ "licenciamento" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Alerta de conteúdo" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Deixe vazio se nenhum for necessário" #~ msgid "File" #~ msgstr "Arquivo" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Sua mídia" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Sem mídia." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Alerta de conteúdo: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Excluir" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalhes" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Detalhes da mídia" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Voltar para a galeria" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Sintaxe Markdown" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Para inserir esta mídia, copie isso para o artigo:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Usar como imagem de perfil" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Eu sou dessa instância" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Nome de usuário ou e-mail" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Senha" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Entrar" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Eu sou de outra instância" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Nome de usuário" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Continuar para sua instância" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Pesquisa avançada" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Título de artigo correspondente a estas palavras" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Subtítulo correspondente a estas palavras" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Subtítulo" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Conteúdo do artigo" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "A partir desta data" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Até esta data" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Contendo estas tags" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Tags" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Publicado em uma destas instâncias" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Domínio da instância" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Publicado por um desses autores" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(es)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Publicado em um desses blogs" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Título do blog" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Escrito neste idioma" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Publicado sob esta licença" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Licença do artigo" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Resultado da pesquisa para \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Resultado da pesquisa" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Sem resultado" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Sem mais resultados" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Token CSRF inválido" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Algo está errado com seu token CSRF. Certifique-se de que os cookies " #~ "estão habilitados no seu navegador e tente atualizar esta página. Se você " #~ "continuar vendo esta mensagem de erro, por favor reporte-a." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Você não tem permissão." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Página não encontrada" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Não foi possível encontrar esta página." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "O link que você usou pode estar quebrado." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "O conteúdo que você enviou não pôde ser processado." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Talvez tenha sido longo demais." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Erro interno do servidor" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Algo deu errado aqui." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "Desculpe por isso. Se você acha que é um bug, por favor, reporte-o." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Verifique sua caixa de entrada!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Este token expirou" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Por favor, inicie o processo novamente clicando em aqui." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Redefinir sua senha" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Nova senha" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Atualizar senha" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Enviar link para redefinir senha" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interagir com {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Entre para interagir" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Digite seu nome de usuário completo para interagir" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Publicar" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Editor clássico (quaisquer alterações serão perdidas)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Conteúdo" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Você pode enviar mídia da sua galeria e inserí-la no artigo usando o " #~ "código Markdown." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Enviar mídia" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Tags, separadas por vírgulas" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licença" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Ilustração" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "É um rascunho, não publique ainda." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Atualizar" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Atualizar ou publicar" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Publicar seu artigo" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Escrito por {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Todos os direitos reservados." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Este artigo está sob a licença {0}." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Eu não curto mais isso" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Curtir" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Não quero mais compartilhar isso" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Compartilhar" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Entrar{1}, ou {2}usar sua conta do Fediverso{3} para interagir com " #~ "este artigo" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Cancelar inscrição" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Inscrever-se" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentários" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Seu comentário" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Enviar comentário" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Sem comentários ainda. Seja o primeiro!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Este artigo ainda é um rascunho. Apenas você e outros autores podem vê-lo." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Apenas você e outros autores podem editar este artigo." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Se você está navegando neste site como um visitante, nenhum dado sobre " #~ "você é coletado." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Como usuário registrado, você deve fornecer seu nome de usuário (que não " #~ "precisa ser seu nome real), seu endereço de e-mail funcional e uma senha, " #~ "para poder entrar, escrever artigos e comentários. O conteúdo que você " #~ "enviar é armazenado até que você o exclua." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Quando você entra, armazenamos dois cookies, um para manter a sua sessão " #~ "aberta e o outro para impedir outras pessoas de agirem em seu nome. Não " #~ "armazenamos nenhum outro cookies." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administração de {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desbloquear" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Boas vindas ao {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Roda Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "E federa com {0} outras instâncias" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administrado por" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "E-mails Bloqueados" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Endereço de e-mail" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "O endereço de e-mail que você deseja bloquear. Para bloquear domínios, " #~ "você pode usar sintaxe global, por exemplo, '*@exemplo.com' bloqueia " #~ "todos os endereços de exemplo.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Notificar o usuário?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Opcional, mostra uma mensagem para o usuário quando ele tenta criar uma " #~ "conta com este endereço de e-mail" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Notificação de bloqueio" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "A mensagem a ser mostrada quando o usuário tenta criar uma conta com este " #~ "endereço de e-mail" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Adicionar endereço bloqueado" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Não há e-mails bloqueados na sua instância" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Excluir email(s) selecionado(s)" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Bloqueado por:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Irá notificá-los na criação da conta com esta mensagem:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "O usuário será impedido de criar uma conta silenciosamente" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Configuração" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instâncias" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuários" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Lista de bloqueio de e-mails" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Pesquisar" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Conceder permissão de administração" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Revogar permissão de administração" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Conceder permissão de moderação" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Revogar permissão de moderação" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Banir" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Executar em usuários selecionados" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administrador" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderador(a)" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Descrição breve" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Descrição longa" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Licença padrão do artigo" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Salvar estas configurações" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "Inscritos de {0}" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artigos" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Inscritos" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Inscrições" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Criar uma conta" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Confirmação de senha" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas os registros estão fechados nesta instância. Você pode, no " #~ "entanto, procurar outra." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "Inscrições de {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Seguir {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Entre para seguir" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Digite seu nome de usuário completo para seguir" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Editar sua conta" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Seu Perfil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "Para mudar sua imagem de perfil, selecione uma nova na galeria." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Enviar uma imagem de perfil" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Nome de exibição" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resumo" #~ msgid "Theme" #~ msgstr " Tema" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Nunca carregar temas personalizados de blogs" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Atualizar conta" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Excluir sua conta" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Desculpe, mas como administrador(a), você não pode sair da sua própria " #~ "instância." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Feed Atom" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Recentemente compartilhado" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Seu Painel" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Seus Blogs" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "Você ainda não tem nenhum blog. Crie o seu ou entre em um." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Criar um novo blog" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Seus rascunhos" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Ir para a sua galeria" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Este é você" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Editar seu perfil" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Abrir em {0}" #, fuzzy #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "Confirmação" #, fuzzy #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Registrar" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Página Inicial" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Ver tudo"