msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-10 17:54\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Persian\n" "Language: fa_IR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: fa\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "شما نمی‌توانید این رسانه را به عنوان تصویر بلاگ استفاده کنید." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "شما نمی‌توانید از این رسانه به عنوان تصویر سردر بلاگ استفاده کنید." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "اطلاعات بلاگ شما به‌روز شده است." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "نظر شما فرستاده شده است." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "نظر شما پاک شده است." # src/template_utils.rs:105 #~ msgid "Someone" #~ msgstr "شخصی" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} روی مقالهٔ شما نظر داد." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} شما را دنبال می‌کند." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} مقالهٔ شما را پسندید." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} به شما اشاره کرد." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} مقالهٔ شما را تقویت کرد." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "خوراک شما" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "خوراک شما" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "خوراک محلی" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "خوراک سراسری" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "چهرک {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "برگ پیشین" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "ثبت‌نام روی این نمونه بسته شده است." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "برگ پسین" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "اختیاری" # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "نام‌نویسی کاربر" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "این‌جا پیوندی برای نام‌نویسی است: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "حساب شما ایجاد شده است. اکنون برای استفاده از آن تنها نیاز است که واردش " #~ "شوید." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "برای ساخت یک بلاگ بایستی وارد شوید" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "بلاگی با همین نام از قبل وجود دارد." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "بلاگ شما با موفقیت ساخته شد!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "بلاگ شما پاک شد." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "شما مجاز به پاک کردن این بلاگ نیستید." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "تنظیمات نمونه ذخیره شده است." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "شما مجاز به ویرایش این بلاگ نیستید." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "مسدودیت {} رفع شده است." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} مسدود شده است." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "مسدودسازی‌ها حذف شدند" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "رایانامه قبلاً مسدود شده است" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "رایانامه مسدود شده" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "شما نمی‌توانید نقش خود را تغییر دهید." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "شما مجاز به انجام این کار نیستید." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "انجام شد." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "برای پسندیدن یک فرسته، بایستی وارد شده باشید" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "رسانه شما پاک شده است." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "شما مجاز به پاک کردن این رسانه نیستید." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "چهرک شما به‌روز شده است." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "شما مجاز به استفاده از این رسانه نیستید." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "برای دیدن اعلانات خود بایستی وارد شده باشید" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "این فرسته هنوز منتشر نشده است." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "برای نوشتن یک فرستهٔ جدید، بایستی وارد شده باشید" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "شما نویسندهٔ این بلاگ نیستید." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "فرستهٔ جدید" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "ویرایش {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "شما مجاز به انتشار روی این بلاگ نیستید." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "مقالهٔ شما به‌روز شده است." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "مقالهٔ شما ذخیره شده است." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "مقالهٔ جدید" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "شما مجاز به حذف این مقاله نیستید." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "مقالهٔ شما پاک شده است." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "به نظر می‌رسد مقاله‌ای را که می‌خواهید پاک کنید، وجود ندارد. قبلا پاک نشده " #~ "است؟" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "نتوانستیم اطّلاعات کافی دربارهٔ حساب شما دریافت کنیم. لطفاً مطمئن شوید که " #~ "نام کاربری درست است." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "برای هم‌رسانی یک فرسته لازم است وارد شوید" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "شما اکنون متصل هستید." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "شما اکنون خارج شدید." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "بازنشانی گذرواژه" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "اینجا، پیوندی برای بازنشانی گذرواژهٔ شماست: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "گذرواژه شما با موفقیت بازنشانی شد." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "برای دسترسی به پیشخوان بایستی وارد شده باشید" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "دیگر {} را دنبال نمی‌کنید." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "اکنون {} را دنبال می‌کنید." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "برای دنبال کردن یک نفر، باید وارد شوید" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "برای ویرایش نمایهٔ خود، باید وارد شوید" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "نمایهٔ شما به‌روز شده است." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "حساب شما پاک شده است." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "نمی‌توانید حساب شخص دیگری را پاک کنید." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "پلوم (Plume)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "منو" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جست‌وجو" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "پیش‌خوان" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "اعلانات" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "خروج" #~ msgid "My account" #~ msgstr "حساب من" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "Register" #~ msgstr "نام‌نویسی" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "دربارهٔ این نمونه" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "سیاست حفظ حریم شخصی" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "مدیریت" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "ناظمی" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "مستندات" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "کد منبع" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "اتاق ماتریکس" #~ msgid "None" #~ msgstr "هیچ‌کدام" #~ msgid "No description" #~ msgstr "بدون توضیح" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "پلوم (Plume) چیست؟" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "پلوم یک موتور بلاگ‌نویسی غیرمتمرکز است." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "نویسندگان می‌توانند چندین بلاگ را مدیریت کنند که هر کدام‌شان مانند یک " #~ "پایگاه وب مستقل هستند." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "مقالات در سایر نمونه‌های پلوم نیز قابل مشاهده هستند و شما می‌توانید با آن‌ها " #~ "به صورت مستقیم و از دیگر بن‌سازه‌ها مانند ماستودون تعامل داشته باشید." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "حسابی برای خود بسازید" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "دربارهٔ {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "میزبان {0} نفر" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "که تاکنون {0} مقاله نوشته‌اند" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "قوانین کامل را مطالعه کنید" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "پاسخ" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "مطمئنید؟" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "این نظر را پاک کن" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "ویرایش" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "توسط {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "پیش‌نویس" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "یک پسند" #~ msgstr[1] "{0} پسند" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "یک تقویت" #~ msgstr[1] "{0} تقویت" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "بلاگ جدید" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "ساخت یک بلاگ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "عنوان" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "ایجاد بلاگ" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "ویرایش «{}»" #~ msgid "Description" #~ msgstr "توضیحات" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "نحو مارک‌داون پشتیبانی می‌شود" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "می‌توانید تصاویرتان را در نگارخانه بارگذاری کرده و از آن‌ها به عنوان شکلک و " #~ "یا تصویر سردر بلاگ استفاده کنید." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "بارگذاری تصاویر" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "شکلک بلاگ" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "تصویر سردر بلاگ" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "پوسته سفارشی" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "پوستهٔ پیش‌فرض" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "خطا هنگام بار شدن گزینش‌گر پوسته." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "به‌روزرسانی بلاگ" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "منطقه خطر" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "حواس‌تان خیلی جمع باشد! هر اقدامی که اینجا انجام دهید غیرقابل بازگشت است." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "آیا مطمئن هستید که می‌خواهید این بلاگ را برای همیشه حذف کنید؟" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "این بلاگ برای همیشه حذف شود" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "شکلک {}" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "یک نویسنده در این بلاگ است: " #~ msgstr[1] "{0} نویسنده در این بلاگ هستند: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "آخرین مقالات" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "هنوز فرسته‌ای برای دیدن وجود ندارد." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "مقالات دارای برچسب «{0}»" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "در حال حاضر مقاله‌ای با این برچسب وجود ندارد" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "هنوز اینجا چیزی برای دیدن نیست." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "بارگذاری رسانه" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "مناسب برای کسانی که مشکل بینایی دارند و نیز درج اطّلاعات پروانه نشر" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "هشدار محتوا" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "اگر هیچ یک از موارد نیاز نیست، خالی بگذارید" #~ msgid "File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "Send" #~ msgstr "بفرست" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "رسانه‌های شما" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "بارگذاری" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "هنوز هیچ رسانه‌ای ندارید." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "هشدار محتوا: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "حذف" #~ msgid "Details" #~ msgstr "جزئیات" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "جزئیات رسانه" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "بازگشت به نگارخانه" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "نحو مارک‌داون" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "برای درج این رسانه، این را در مقاله‌تان رونویسی کنید:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "استفاده به عنوان آواتار" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "من از این نمونه هستم" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "نام‌کاربری یا رایانامه" #~ msgid "Password" #~ msgstr "گذرواژه" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "ورود" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "من از نمونهٔ دیگری هستم" #~ msgid "Username" #~ msgstr "نام کاربری" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "ادامه روی نمونهٔ خودتان" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "جست‌وجوی پیشرفته" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "عنوان مقاله با این واژگان انطباق داشته باشد" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "زیرعنوان با این واژگان انطباق داشته باشد" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "زیرعنوان" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "محتوای منطبق با این واژگان" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "متن اصلی" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "از تاریخ" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "تا این تاریخ" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "حاوی این برچسب‌ها" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "برچسب‌ها" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "فرستاده شده روی یکی از این نمونه‌ها" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "دامنهٔ نمونه" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "فرستاده شده توسط یکی از این نویسندگان" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "نویسنده(ها)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "فرستاده شده روی یکی از این بلاگ‌ها" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "عنوان بلاگ" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "نوشته شده به این زبان" #~ msgid "Language" #~ msgstr "زبان" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "منتشر شده تحت این پروانه" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "پروانهٔ مقاله" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "نتایج جست‌وجو برای «{0}»" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "نتایج جست‌وجو" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "نتیجه‌ای برای درخواست شما وجود ندارد" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "نتیجهٔ دیگری برای درخواست شما وجود ندارد" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "توکن CSRF نامعتبر" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "مشکلی در ارتباط با توکن CSRF ما وجود دارد. اطمینان حاصل کنید که کوکی در " #~ "مرورگرتان فعّال است و سپس این صفحه را مجددا فراخوانی کنید. اگر این پیام " #~ "خطا را باز هم مشاهده کردید، موضوع را گزارش کنید." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "شما مجاز به این کار نیستید." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "ما نتوانستیم این صفحه را بیابیم." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "پیوندی که شما را به اینجا هدایت کرده احتمالا مشکل داشته است." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "محتوایی که فرستادید قابل پردازش نیست." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "شاید بیش از حد طولانی بوده است." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "خطای درونی کارساز" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "مشکلی سمت ما پیش آمد." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "از این بابت متاسفیم. اگر فکر می‌کنید این اتفاق ناشی از یک اشکال فنی است، " #~ "لطفا آن را گزارش کنید." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "صندوق پستی خود را بررسی کنید!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "ما، یک رایانامه به نشانی‌ای که به ما دادید فرستاده‌ایم. با پیوندی که در آن " #~ "است می‌توانید گذرواژه خود را تغییر دهید." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "این توکن منقضی شده است" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "لطفاً برای شروع فرایند، اینجا کلیک کنید." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "بازنشانی گذرواژه" #~ msgid "New password" #~ msgstr "گذرواژهٔ جدید" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "تایید" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "به‌روزرسانی گذرواژه" #~ msgid "Email" #~ msgstr "رایانامه" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "فرستادن پیوند بازنشانی گذرواژه" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "تعامل با {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "برای تعامل، وارد شوید" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "برای تعامل، نام کاربری‌تان را کامل وارد کنید" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "انتشار" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "ویرایش‌گر کلاسیک (تمام تغییرات از دست خواهند رفت)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "محتوا" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "می‌تواند رسانه را در نگار‌خانهٔ خود بارگذاری کنید، و سپس کد مارک‌داون آن‌ها را " #~ "درون مقاله‌تان درج کنید." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "بارگذاری رسانه" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "برچسب‌ها، با ویرگول از هم جدا شوند" #~ msgid "License" #~ msgstr "پروانه" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "تصویر" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "این یک پیش‌نویس است، هنوز منتشرش نکنید." #~ msgid "Update" #~ msgstr "به‌روزرسانی" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "به‌روزرسانی، یا انتشار" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "انتشار فرسته‌تان" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "نوشته شده توسط {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "تمامی حقوق محفوظ است." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "این مقاله تحت پروانهٔ {0} است." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "این را دیگر نمی‌پسندم" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "پسندیدن خود را نشان دهید" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "دیگر نمی‌خوام این را تقویت کنم" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "تقویت" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}وارد شوید{1}، یا {2}از حساب فدیورس خود{3} برای تعامل با این مقاله " #~ "استفاده کنید" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "لغو پیگیری" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "پیگیری" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "نظرات" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "نظر شما" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "فرستادن نظر" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "هنوز نظری وجود ندارد. اولین کسی باشید که که واکنش نشان می‌دهد!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "این مقاله هنوز یک پیش‌نویس است. تنها شما و دیگر نویسندگان می‌توانید آن را " #~ "ببینید." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "تنها شما و دیگر نویسندگان می‌توانید این مقاله را ویرایش کنید." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "اگر شما به عنوان یک بازدیدکننده در حال مرور این پایگاه هستید، هیچ داده‌ای " #~ "درباره شما گردآوری نمی‌شود." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "به عنوان یک کاربر ثبت‌نام شده، برای آن‌که بتوانید وارد شده و مقاله بنویسید " #~ "یا نظر بدهید، لازم است که نام کاربری (که لازم نیست نام واقعی شما باشد) و " #~ "نشانی رایانامهٔ فعّال‌تان را ارائه کنید. محتوایی که ثبت می‌کنید، تا زمانی که " #~ "خودتان آن را پاک نکنید نگه‌داری می‌شود." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "وقتی وارد می‌شوید، ما دو کوکی ذخیره می‌کنیم. یکی برای باز نگه‌داشتن نشست " #~ "جاری و دومی برای اجتناب از فعّالیت دیگران از جانب شما. ما هیچ کوکی دیگری " #~ "ذخیره نمی‌کنیم." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "مدیریت {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "رفع مسدودیت" #~ msgid "Block" #~ msgstr "مسدود‌سازی" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "به {} خوش‌آمدید" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "در حال اجرای Plume (پلوم) {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "و به {0} نمونه دیگر متصل‌اند" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "به مدیریت" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "رایانامه‌های مسدود شده" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "نشانی رایانامه" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "نشانی رایانامه‌ای که می‌خواهید مسدود کنید. اگر می‌خواهید دامنه‌ها را مسدود " #~ "کنید، می‌تواند از نحو گِلاب استفاده کنید. مثلاً عبارت '‎*@example.com' تمام " #~ "نشانی‌ها از دامنه example.com را مسدود می‌کند" #~ msgid "Note" #~ msgstr "یادداشت" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "به کاربر اعلان شود؟" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "اختیاری، هنگامی که کاربر با آن نشانی تلاش برای ایجاد حساب کند، پیامی به " #~ "او نشان می‌دهد" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "اعلان‌ مسدودسازی" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "پیامی که هنگام تلاش کاربر برای ساخت حساب با این نشانی رایانامه به او نشان " #~ "داده می‌شود" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "اضافه کردن نشانی مسدودشده" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "هیچ رایانامه‌ای مسدود شده‌ای در نمونهٔ شما نیست" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "حذف رایانامه‌های انتخاب‌شده" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "نشانی رایانامه:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "مسدود شده به دلیل:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "در زمان ساخت حساب، این پیام به کاربر اعلان خواهد شد:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "بی سر و صدا از ساختن حساب توسط این کاربر جلوگیری خواهد شد" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "پیکربندی" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "نمونه‌ها" #~ msgid "Users" #~ msgstr "کاربران" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "فهرست مسدودی رایانامه" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "جست‌وجو" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "اعطای دسترسی مدیر" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "سلب دسترسی مدیر" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "اعطای دسترسی ناظم" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "سلب دسترسی دسترسی" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "ممنوع‌کردن" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "روی کاربرهای انتخاب شده اجرا شود" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "مدیر" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "ناظم" #~ msgid "Name" #~ msgstr "نام" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "به همه اجازه دهید اینجا ثبت‌نام کنند" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "توضیحات کوتاه" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "توضیحات بلند" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "پروانهٔ پیش‌فرض مقاله" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "ذخیره این تنظیمات" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "دنبال‌کنندگان {0}" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "مقالات" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "دنبال‌کنندگان" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "دنبال‌شوندگان" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "حسابی بسازید" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "تایید گذرواژه" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "معذرت می‌خواهیم. ثبت‌نام روی این نمونه خاص بسته شده است. با این حال شما " #~ "می‌توانید یک نمونه دیگر پیدا کنید." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "دنبال‌شوندگان {0}" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "پیگیری {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "برای پیگیری، وارد شوید" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "برای پیگیری، نام کاربری کامل خود را وارد کنید" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "حساب‌تان را ویرایش کنید" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "نمایهٔ شما" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "برای تغییر تصویر حساب‌تان، ابتدا آن را در نگارخانه بارگذاری کرده و سپس از " #~ "همان جا انتخابش کنید." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "بارگذاری تصویر حساب" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "نام نمایشی" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "چکیده" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "پوسته" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "هرگز پوسته‌های سفارشی بلاگ‌ها بار نشوند" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "به‌روزرسانی حساب" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "بسیار دقت کنید. هر اقدامی که انجام دهید قابل لغو کردن نخواهد بود." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "حساب‌تان را پاک کنید" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "ببخشید اما به عنوان مدیر، نمی‌توانید نمونهٔ خودتان را ترک کنید." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "خوراک اتم" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "به‌تازگی تقویت شده" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "پیش‌خوان شما" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "بلاگ‌های شما" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "شما هنوز هیچ بلاگی ندارید. یکی بسازید یا درخواست پیوستن به یکی را بدهید." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "شروع یک بلاگ جدید" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "پیش‌نویس‌های شما" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "رفتن به نگارخانه" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "خودتان هستید" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "نمایه خود را ویرایش کنید" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "بازکردن روی {0}" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "تأیید رایانامه" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "نام‌نویسی" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "نامه‌ای همراه با پیوند نام‌نویسی به نشانی‌ای که به‌مان دادید، فرستادیم." #~ msgid "Home" #~ msgstr "خانه" #~ msgid "View all" #~ msgstr "دیدن همه"