msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Japanese\n" "Language: ja_JP\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: ja\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "このメディアはブログアイコンに使用できません。" # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "このメディアはブログバナーに使用できません。" # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "ブログ情報を更新しました。" # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "コメントを投稿しました。" # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "コメントを削除しました。" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} さんがあなたの投稿にコメントしました。" # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} さんがあなたをフォローしました。" # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} さんがあなたの投稿にいいねしました。" # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} さんがあなたをメンションしました。" # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} さんがあなたの投稿をブーストしました。" # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "自分のフィード" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "自分のフィード" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "このインスタンスのフィード" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "全インスタンスのフィード" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "{0} さんのアバター" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "前のページ" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "このインスタンスでは登録がクローズされています。" # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "次のページ" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "省略可" # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "ユーザー登録" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "こちらのリンクから、ユーザー登録できます: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "アカウントを作成しました。使用前に、ログインする必要があります。" # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "新しいブログを作成するにはログインが必要です" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "同じ名前のブログがすでに存在しています。" # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "ブログは正常に作成されました。" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "ブログを削除しました。" # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "このブログを削除する権限がありません。" # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "インスタンスの設定を保存しました。" # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "このブログを編集する権限がありません。" # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} のブロックを解除しました。" # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} をブロックしました。" # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "ブロックリストから削除しました" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "メールは既にブロックされています" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "メールがブロックされました" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "あなた自身の権限は変更できません。" # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "この操作を行う権限がありません。" # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "完了しました。" # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "投稿をいいねするにはログインが必要です" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "メディアを削除しました。" # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "このメディアを削除する権限がありません。" # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "アバターを更新しました。" # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "このメディアを使用する権限がありません。" # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "通知を表示するにはログインが必要です" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "この投稿はまだ公開されていません。" # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "新しい投稿を書くにはログインが必要です" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "あなたはこのブログの投稿者ではありません。" # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "新しい投稿" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "{0} を編集" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "このブログで投稿を公開する権限がありません。" # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "投稿を更新しました。" # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "投稿を保存しました。" # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "新しい投稿" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "この投稿を削除する権限がありません。" # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "投稿を削除しました。" # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "削除しようとしている投稿は存在しないようです。すでに削除していませんか?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "お使いのアカウントに関する十分な情報を取得できませんでした。ご自身のユー" #~ "ザー名が正しいことを確認してください。" # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "投稿を再共有するにはログインが必要です" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "接続しました。" # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "ログアウトしました。" # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "パスワードのリセット" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "こちらのリンクから、パスワードをリセットできます: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "パスワードが正常にリセットされました。" # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "ダッシュボードにアクセスするにはログインが必要です" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "{} のフォローを解除しました。" # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "{} をフォローしました。" # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "誰かをフォローするにはログインが必要です" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "プロフィールを編集するにはログインが必要です" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "プロフィールを更新しました。" # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "アカウントを削除しました。" # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "他人のアカウントは削除できません。" #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "メニュー" #~ msgid "Search" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "通知" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "ログアウト" #~ msgid "My account" #~ msgstr "自分のアカウント" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "Register" #~ msgstr "登録" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "このインスタンスについて" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "プライバシーポリシー" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "管理" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "モデレーション" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "ドキュメンテーション" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "ソースコード" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Matrix ルーム" #~ msgid "None" #~ msgstr "なし" #~ msgid "No description" #~ msgstr "説明がありません" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Plume とは?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume は分散型ブログエンジンです。" #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "作成者は、それぞれ独自のウェブサイトとして複数のブログを管理できます。" #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "投稿は他の Plume インスタンスからも閲覧可能であり、Mastdon のように他のプ" #~ "ラットフォームから直接記事にアクセスできます。" #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "アカウントを作成" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "{0} について" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "ユーザー登録者数 {0} 人" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "投稿記事数 {0} 件" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "詳細な規則を読む" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "返信" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "本当によろしいですか?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "このコメントを削除" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編集" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "投稿者 {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "下書き" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "{0} いいね" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "{0} ブースト" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "新しいブログ" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "ブログを作成" #~ msgid "Title" #~ msgstr "タイトル" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "ブログを作成" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "\"{}\" を編集" #~ msgid "Description" #~ msgstr "説明" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Markdown 記法に対応しています。" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "ギャラリーにアップロードした画像を、ブログアイコンやバナーに使用できます。" #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "画像をアップロード" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "ブログアイコン" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "ブログバナー" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "カスタムテーマ" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "デフォルトテーマ" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "テーマセレクターの読み込み中にエラーが発生しました。" #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "ブログを更新" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "危険な設定" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "ここで行われた操作は元に戻せません。十分注意してください。" #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "このブログを完全に削除してもよろしいですか?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "このブログを完全に削除" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "{} さんのアイコン" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "このブログには {0} 人の投稿者がいます: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "最新の投稿" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "ここには表示できる投稿はまだありません。" #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "\"{0}\" タグがついた投稿" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "現在このタグがついた投稿はありません" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "ここにはまだ表示できる項目がありません。" #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "メディアのアップロード" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "ライセンス情報と同様に、視覚に障害のある方に役立ちます" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "コンテンツの警告" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "何も必要でない場合は、空欄にしてください" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Send" #~ msgstr "送信" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "メディア" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "アップロード" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "メディアがまだありません。" #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "コンテンツの警告: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "削除" #~ msgid "Details" #~ msgstr "詳細" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "メディアの詳細" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "ギャラリーに戻る" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Markdown 記法" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "このメディアを挿入するには、これを投稿にコピーしてください。" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "アバターとして使う" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "このインスタンスから閲覧しています" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "ユーザー名またはメールアドレス" #~ msgid "Password" #~ msgstr "パスワード" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "ログイン" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "別のインスタンスから閲覧しています" #~ msgid "Username" #~ msgstr "ユーザー名" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "ご自身のインスタンスに移動" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "高度な検索" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "投稿のタイトルに一致する語句" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "サブタイトルに一致する語句" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "サブタイトル" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "内容に一致する語句" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "本文の内容" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "この日付以降を検索" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "この日付以前を検索" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "含まれるタグ" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "タグ" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "以下のいずれかのインスタンスに投稿" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "インスタンスのドメイン" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "以下のいずれかの投稿者が投稿" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "投稿者" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "以下のいずれかのブログに投稿" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "ブログのタイトル" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "投稿の言語" #~ msgid "Language" #~ msgstr "言語" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "適用されているライセンス" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "投稿のライセンス" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "\"{0}\" の検索結果" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "検索結果" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "検索結果はありません" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "これ以上の検索結果はありません" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "無効な CSRF トークンです" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "CSRF トークンに問題が発生しました。お使いのブラウザーで Cookie が有効に" #~ "なっていることを確認して、このページを再読み込みしてみてください。このエ" #~ "ラーメッセージが表示され続ける場合は、問題を報告してください。" #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "許可されていません。" #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "ページが見つかりません" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "このページは見つかりませんでした。" #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "このリンクは切れている可能性があります。" #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "送信された内容を処理できません。" #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "長すぎる可能性があります。" #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "内部サーバーエラー" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "サーバー側で何らかの問題が発生しました。" #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "申し訳ありません。これがバグだと思われる場合は、問題を報告してください。" #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "受信トレイを確認してください!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "指定された宛先に、パスワードをリセットするためのリンクを記載したメールを送" #~ "信しました。" #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "このトークンは有効期限切れです" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "こちらをクリックして、手順をやり直してくだ" #~ "さい。" #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "パスワードをリセット" #~ msgid "New password" #~ msgstr "新しいパスワード" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "確認" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "パスワードを更新" #~ msgid "Email" #~ msgstr "メールアドレス" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "パスワードリセットリンクを送信" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "{} と関わる" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "関わるにはログインしてください" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "関わるにはご自身の完全なユーザー名を入力してください" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "公開" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "クラシックエディター (すべての変更を破棄します)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "コンテンツ" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "メディアをギャラリーにアップロードして、その Markdown コードをコピーして投" #~ "稿に挿入できます。" #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "メディアをアップロード" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "タグ (コンマ区切り)" #~ msgid "License" #~ msgstr "ライセンス" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "図" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "これは下書きなので、まだ公開しないでください。" #~ msgid "Update" #~ msgstr "更新" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "更新または公開" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "投稿を公開" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "投稿者 {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "著作権は投稿者が保有しています。" #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "この投稿は、{0} ライセンスの元で公開されています。" #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "このいいねを取り消します" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "いいねする" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "このブーストを取り消します" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "ブースト" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "この記事と関わるには{0}ログイン{1}するか {2}Fediverse アカウントを使用{3}" #~ "してください" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "フォロー解除" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "フォロー" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "コメント" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "あなたのコメント" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "コメントを保存" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "コメントがまだありません。最初のコメントを書きましょう!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "この投稿は下書きです。あなたと他の投稿者のみが閲覧できます。" #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "あなたと他の投稿者のみがこの投稿を編集できます。" #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "閲覧者としてこのサイトをご覧になっている場合、ご自身のデータは一切収集され" #~ "ません。" #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "登録ユーザーの場合、ログインしたり記事やコメントを投稿したりできるようにす" #~ "るため、ご自身のユーザー名(本名である必要はありません)、利用可能なメール" #~ "アドレス、パスワードを指定する必要があります。投稿したコンテンツは、削除し" #~ "ない限り保存されます。" #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "ログインの際に、2 個の Cookie を保存します。1 つはセッションを開いた状態に" #~ "するため、もう 1 つは誰かがあなたになりすますのを防ぐために使われます。こ" #~ "の他には、一切の Cookie を保存しません。" #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "{0} の管理" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "ブロック解除" #~ msgid "Block" #~ msgstr "ブロック" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "{} へようこそ" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Plume {0} を実行中" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "他のインスタンスからの接続数 {0}" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "管理者" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "ブロックするメール" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "メールアドレス" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "ブロックするメールアドレス。*記法を使ってドメインをブロックすることができ" #~ "ます。例えば '*@example.com' はexample.com の全てのアドレスをブロックしま" #~ "す。" #~ msgid "Note" #~ msgstr "メモ" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "ユーザーに知らせるか?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "省略可。このアドレスでアカウントを作ろうとした時にユーザーにメッセージを表" #~ "示します" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "ブロックリストの通知" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "ユーザーがこのメールアドレスでアカウントを作ろうとした時に表示するメッセー" #~ "ジ" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "ブロックするアドレスを追加" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "このインスタンス上でブロックされたメールアドレスはありません" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "選択したメールアドレスを削除" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "メールアドレス:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "ブロック理由:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "アカウント作成時にユーザーにこのメッセージが通知されます:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "ユーザーには知らせずにアカウント作成を防ぎます" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "設定" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "インスタンス" #~ msgid "Users" #~ msgstr "ユーザー" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "メールのブロックリスト" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "検索" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "管理者権限を付与" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "管理者権限を取り消す" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "モデレーター権限を付与" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "モデレーター権限を取り消す" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "アカウント停止" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "選択したユーザーで実行" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "管理者" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "モデレーター" #~ msgid "Name" #~ msgstr "名前" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "不特定多数に登録を許可" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "短い説明" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "長い説明" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "投稿のデフォルトのライセンス" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "設定を保存" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0} のフォロワー" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "投稿" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "フォロワー" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "フォロー" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "アカウントを作成" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "パスワードの確認" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "申し訳ありませんが、このインスタンスでの登録は限定されています。ですが、他" #~ "のインスタンスを見つけることはできます。" #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "{0} がフォロー中のユーザー" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "{} をフォロー" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "フォローするにはログインしてください" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "フォローするにはご自身の完全なユーザー名を入力してください" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "アカウントを編集" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "プロフィール" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "アバターを変更するには、ギャラリーにアップロードして選択してください。" #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "アバターをアップロード" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "表示名" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "概要" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "テーマ" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "ブログのカスタムテーマを読み込まない" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "アカウントを更新" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "ここで行われた操作は取り消しできません。十分注意してください。" #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "アカウントを削除" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "申し訳ありませんが、管理者は自身のインスタンスから離脱できません。" #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Atom フィード" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "最近ブーストしたもの" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "ダッシュボード" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "ブログ" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "ブログはまだありません。ご自身のブログを作成するか、他の人のブログに参加で" #~ "きるか確認しましょう。" #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "新しいブログを開始" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "下書き" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "ギャラリーを参照" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "自分" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "プロフィールを編集" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "{0} で開く" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "メール確認" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "ユーザー登録" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "指定された宛先に、ユーザー登録するためのリンクを記載したメールを送信しまし" #~ "た。" #~ msgid "Home" #~ msgstr "ホーム" #~ msgid "View all" #~ msgstr "すべて表示"