msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:58\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Basque\n" "Language: eu_ES\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: eu\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Ezin duzu baliabide hau blogaren ikono gisa erabili." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Ezin duzu baliabide hau blogaren bannerra gisa erabili." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Zure blogeko informazioa eguneratu egin da." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Zure iruzkina argitaratu da." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Zure iruzkina ezabatu da." # src/template_utils.rs:105 #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Norbaitek" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0}(e)k iruzkina egin du." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} zurekin harpidetuta dago." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0}(e)k zure artikulua atsegin du." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0}(e)k aipatu zaitu." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0}(e)k zure artikulua partekatu du." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Zure feed-a" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Zure feed-a" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Feed-a lokala" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Feed federatua" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "{0}(r)en avatarra" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Aurreko orrialdea" # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Erregistroak itxita daude instantzia honetan." # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Hurrengo orrialdea" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Hautazkoa" # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Erabiltzaileen erregistroa" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Hemen duzu izena emateko esteka: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Zure kontua sortu da. Orain saioa hasi besterik ez duzu egin behar, " #~ "erabili aurretik." # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Blog berri bat sortzeko, konektatuta egon behar duzu" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Badago izen bereko blog bat." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Zure bloga behar bezala sortu da!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Zure bloga ezabatu egin da." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Ez duzu erregistro hau ezabatzeko baimenik." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Instantziako ezarpenak gorde dira." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Ez duzu blog hau editatzeko baimenik." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} desblokeatu egin da." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} blokeatu egin da." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Blokeoak ezabatu egin dira" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "Posta elektronikoa blokeatuta zegoen" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Posta elektronikoa blokeatuta" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Ezin dituzu zure eskubideak aldatu." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Ezin duzu ekintza hori egin." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Eginda." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Artikulu bat gogoko izateko konektatuta egon behar duzu" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Zure baliabideak ezabatu egin dira." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Ez duzu baliabide hau ezabatzeko baimenik." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Zure avatarra eguneratu egin da." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Ez duzu baliabide hau erabiltzeko baimenik." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Jakinarazpenak ikusteko konektatuta egon behar duzu" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Argitalpen hau oraindik ez da argitaratu." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Artikulu berri bat idazteko, konektatuta egon behar duzu" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Ez zara blog honen egilea." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Artikulu berria" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Editatu {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Ez duzu blog honetan argitaratzeko baimenik." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Artikulua eguneratu da." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Artikulua gorde da." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Artikulu berria" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Ez duzu artikulu hau ezabatzeko baimenik." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Zure artikulua ezabatu da." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Badirudi ezabatzen saiatu zaren artikulua ez dela existitzen. Beharbada " #~ "dagoeneko ezabatuta dago." # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Ezin izan da zure kontuari buruzko nahikoa informazio lortu. Mesedez, " #~ "egiaztatu erabiltzailea zuzena dela." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Artikulua bultzatzeko saioa hasi behar duzu" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Saioa hasi duzu." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Saioa itxi duzu." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Berrezarri pasahitza" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Hemen duzu pasahitza berrezartzeko esteka: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Pasahitza behar bezala berrezarri da." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Aginte-mahaia ikusi ahal izateko saioa hasi behar duzu" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "{} jarraitzeari utzi diozu." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "{} jarraitzen hasi zara." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Norbaiten harpidetza egiteko, konektatuta egon behar duzu" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Profila moldatu ahal izateko saioa hasi behar duzu" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Zure profila eguneratu egin da." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Kontua ezabatu da." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Ezin duzu beste norbaiten kontua ezabatu." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menua" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Mahaigaina" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Jakinarazpenak" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Amaitu saioa" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Nire kontua" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Erregistratu" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Instantzia honi buruz" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Pribatutasun politika" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administrazioa" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderazioa" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentazioa" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Iturburu kodea" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Matrix gela" #~ msgid "None" #~ msgstr "Bat ere ez" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Deskribapenik gabe" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Zer da Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume blog-motor deszentralizatua da." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Egileek blog bat baino gehiago kudeatu ditzakete, bakoitza webgune bat " #~ "bailitzan." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Artikuluak beste Plume instantzietan daude ikusgai, eta Mastodon bezalako " #~ "plataformekin parte hartu dezakezu." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Sortu zure kontua" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "{0}ri buruz" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "{0} erabiltzaileen etxea" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "{0} artikulu idatzi zituztenak" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Irakurri arauak bere osotasunean" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Erantzun" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Ziur al zaude?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Ezabatu iruzkina" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editatu" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "{0}(r)i esker" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Zirriborroa" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Atsegite {0}" #~ msgstr[1] "{0} atsegite" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Bultzada bat" #~ msgstr[1] "{0} bultzada" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Blog berria" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Sortu bloga" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titulua" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Sortu bloga" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "Editatu \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Azalpena" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Markdown sintaxia erabil dezakezu" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Irudiak igo ditzakezu zure galeriara, blogeko ikono edo baner gisa " #~ "erabiltzeko." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Igo irudiak" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Blogeko ikonoa" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Blogeko banerra" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Pertsonalizatutako gaia" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Lehenetsitako gaia" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Errorea gai-hautatzailea kargatzean." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Eguneratu bloga" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Arrisku-eremua" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "Adi! Hemen egindako ekintzak ezin dira desegin." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Ziur al zaude blog hau betiko ezabatu nahi duzula?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Betiko ezabatu blog hau" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "{}(r)en ikonoa" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Egile bat dago blog honetan: " #~ msgstr[1] "{0} egile daude blog honetan: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Azken artikuluak" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Oraindik ez dago artikulurik ikusgai." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "\"{0}\" etiketa duten artikuluak" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Oraingoz ez dago etiketa hori duen artikulurik" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Oraindik ez dago zerikusirik hemen." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Igo baliabideak" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Ikusmen-desgaitasuna duten pertsonentzat erabilgarria, bai eta lizentziei " #~ "buruzko informazioa ere" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Edukiari buruzko oharra" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Utzi hutsik, behar ez bada" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fitxategia" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Bidali" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Zure baliabideak" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Igo" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Oraindik ez duzu baliabiderik." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Edukiari buruzko oharra: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Ezabatu" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Xehetasunak" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Baliabide fitxategien xehetasunak" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Itzuli galeriara" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Markdown sintaxia" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Kopiatu artikuluetan irudi hau txertatzeko:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Erabili avatar gisa" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Instantzia honetakoa naiz" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Erabiltzailea edo helbide elektronikoa" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Pasahitza" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Hasi saioa" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Beste instantzia batekoa naiz" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Erabiltzailea" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Joan zure instantziara" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Bilaketa aurreratua" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Hitz hauekin bat datozen artikuluen tituluak" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Hitz hauekin bat datozen azpitituluak" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Azpititulua" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Hitz hauekin bat datozen edukiak" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Gorputzeko edukia" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "Data honetatik aurrera" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Data honetaraino" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Etiketa hauek ditu(zt)enak" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiketak" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Instantzia hauetako batean argitaratuta" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Instantziaren domeinua" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Egile hauetako batek argitaratuta" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Egilea(k)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Blog hauetako batean argitaratuta" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Blogaren izena" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Hizkuntza honetan idatzia" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Hizkuntza" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Lizentzia honekin argitaratua" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Artikuluaren lizentzia" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "\"{0}\" bilaketaren emaitza(k)" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Bilatu emaitzak" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Ez dago emaitzarik zure kontsultarako" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Ez dago emaitza gehiagorik zure kontsultarako" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "CSRF token baliogabea" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Arazo bat dago zure CSRF tokenarekin. Ziurtatu cookieak zure " #~ "nabigatzailean gaituta daudela eta saiatu orri hau birkargatzen. Errore-" #~ "mezu hau ikusten jarraitzen baduzu, mesedez, jakinaraziguzu." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Ez duzu baimenik." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Ez da orrialdea aurkitu" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Ezin izan dugu orrialdea aurkitu." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Hona ekarri zaituen esteka hondatuta egon liteke." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Bidali duzun edukia ezin da prozesatu." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Agian luzeegia zen." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Zerbitzariaren barne-errorea" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Zerbait gaizki atera zaigu." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "Sentitzen dugu. Akats bat dela uste baduzu, jakinaraziguzu." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Begiratu zure sarrera-erretilua!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Pasahitza berrezartzeko esteka bidali dizugu eman zenigun helbidera." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Token hau iraungi egin da" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Mesedez, hasi berriro prozesua hemen klik " #~ "eginez." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Berrezarri pasahitza" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Pasahitz berria" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Baieztapena" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Eguneratu pasahitza" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Posta elektronikoa" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Bidali pasahitza berrezartzeko esteka" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "{}(r)ekin elkarreragin" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Hasi saioa parte hartzeko" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Idatzi erabiltzaile-izen osoa parte hartzeko" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Argitaratu" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Editore klasikoa (egindako aldaketak galduko dira)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Edukia" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Baliabideak igo ditzakezu zure galeriara eta ondoren Markdown kodea " #~ "kopiatu artikuluan txertatzeko." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Igo baliabideak" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Etiketak, komen bidez bereizita" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizentzia" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Irudi nagusia" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Zirriborro bat da, ez argitaratu oraingoz." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Eguneratu" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Eguneratu edo argitaratu" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Argitaratu artikulua" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "{0}(e)k idatzia" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Eskubide guztiak erreserbatuta." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Artikulu honen lizentzia {0} da." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Jada ez zait gustatzen" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Zuk ere gogoko egin" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Jada ez dut partekatu nahi" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Bultzatu" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "{0}Hasi saioa{1} edo {2}erabili Fedibertsoko kontua{3}" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Ezeztatu harpidetza" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Harpidetu" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Iruzkinak" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Zure iruzkina" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Bidali iruzkina" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Oraingoz ez du iruzkinik. Izan lehena!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Artikulu hau zirriborro bat baino ez da. Zuk eta beste egileek bakarrik " #~ "ikus dezakezue." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Zuk eta beste egileek bakarrik moldatu dezakezue artikulu hau." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Saiorik hasi ez baduzu, ez dugu zuri buruzko inolako daturik gordeko." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Izena eman baduzu, erabiltzaile izena (ez da beharrezkoa zure benetako " #~ "izena izatea), helbide elektronikoa eta pasahitza zehaztu behar dituzu " #~ "saioa hasi ahal izateko, artikuluak idazteko eta iruzkinak egiteko. " #~ "Igotzen duzun edukia gorde egingo da zuk ezabatzen duzun arte." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Saioa hasten duzunean bi cookie gordetzen ditugu: bata saioa irekita " #~ "mantentzeko; bestea beste batzuek zu izango bazina jardun ahal ez " #~ "izateko. Ez dugu bestelako cookierik gordetzen." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "{0}(r)en administrazioa" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Desblokeatu" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blokeatu" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Ongi etorri {}(e)ra" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "{0}(e)k Plume darabil" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "Eta beste {0} instantziarekin daude konektatuta" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Kudeatzailea:" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Debekatutako helbide elektronikoak" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Helbide elektronikoa" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "Blokeatu nahiko zenukeen helbide elektronikoa. Domeinu bat blokeatzeko " #~ "globbing sintaxia erabil dezakezu, adibidez '*@adibidea.eus'-ek adibidea." #~ "eus domeinuko helbide elektroniko guztiak blokeatuko ditu" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Oharra" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Erabiltzailea jakinarazi?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Hautazkoa, mezu bat erakusten die erabiltzaileei helbide honekin kontu " #~ "bat sortzen saiatzen direnean" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Blokeoaren jakinarazpena" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Helbide elektroniko hau duen kontu bat sortzen saiatzen den " #~ "erabiltzaileari agertuko zaion mezua" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Gehitu helbide blokeatua" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Ez dago posta blokeaturik zure instantzian" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Ezabatu aukeratutako posta elektronikoak" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Helbide elektronikoa:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Blokeoaren arrazoia:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Kontua sortzean, mezu honekin jakinaraziko zaie:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "Erabiltzaileari isilean eragotziko zaio kontu bat sortzea" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Ezarpenak" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instantziak" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Erabiltzaileak" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Blokeatutako posta elektronikoen zerrenda" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Bilatu" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Eman administrazio-eskubideak" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Kendu administrazio-eskubideak" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Eman moderatzaile-eskubideak" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Kendu moderatzaile-eskubideak" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Debekatu" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Aukeratutako erabiltzaileei" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Administratzailea" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderatzailea" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Izena" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Baimendu edonork izena ematea" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Deskribapen laburra" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Deskribapen luzea" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Artikuluen lizentzia, besterik adierazi ezean" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Gorde ezarpenak" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0} harpidedun" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artikuluak" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Harpidedunak" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Harpidetzak" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Sortu kontu bat" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Baieztatu pasahitza" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Sentitzen dugu, baina ezin duzu instantzia honetan izena eman. Hala ere, " #~ "beste instantzia bat aurki dezakezu." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "{0}(r)en harpidetzak" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Jarraitu {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Hasi saioa jarraitzeko" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Sartu zure erabiltzaile-izen osoa jarraitzeko" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Editatu zure kontua" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Zure profila" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "Zure avatarra aldatzeko, sartu zure galerian eta aukeratu hortik." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Igo avatar bat" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Erakusteko izena" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Laburpena" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Gaia" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Inoiz ez kargatu blogetako gai pertsonalizatuak" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Eguneratu kontua" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "Kontuz ibili, hemen burututako edozein ekintza atzeraezina da." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Ezabatu zure kontua" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Sentitzen dugu, baina administratzaile gisa, ezin duzu zure instantzia " #~ "utzi." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Atom iturria" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Duela gutxi partekatua" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Zure mahaigaina" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Zure blogak" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Oraindik ez duzu blogik. Sortu bat zeure buruarentzat edo eskatu batekin " #~ "bat egitea." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Hasi blog berri bat." #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Zure zirriborroak" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Joan zure galeriara" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Zu zara" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Editatu zure profila" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Ireki {0}(e)n" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "Baieztatu helbide elektronikoa" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Izen-ematea" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "Mezu bat bidali dugu eman diguzun helbidera, izena emateko estekarekin." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Hasiera" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Ikusi guztia"