msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Spanish\n"
"Language: es_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: es-ES\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "No puede usar este medio como icono del blog."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "No puede usar este medio como bandera del blog."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "La información de tu blog ha sido actualizada."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Se ha publicado el comentario."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Se ha eliminado el comentario."
# src/template_utils.rs:105
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Alguien"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} ha comentado tu artículo."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} esta suscrito a tí."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "A {0} le gustó tu artículo."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} te ha mencionado."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} compartió su artículo."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Tu Feed"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Tu Feed"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Feed local"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Feed federada"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Los registros están cerrados en esta instancia."
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Página siguiente"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
# src/routes/email_signups.rs:119
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Registro de usuarios"
# src/routes/email_signups.rs:120
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Aquí está el enlace para la inscripción: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Tu cuenta ha sido creada. Ahora solo necesitas iniciar sesión, antes de "
#~ "poder usarla."
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para crear un nuevo blog, necesitas estar conectado"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Ya existe un blog con el mismo nombre."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "¡Tu blog se ha creado satisfactoriamente!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Tu blog fue eliminado."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "No está autorizado a eliminar este registro."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Se han guardado los ajustes de la instancia."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "No tiene permiso para editar este blog."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} ha sido desbloqueado."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} ha sido bloqueado."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Bloqueos eliminados"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "Correo electrónico ya bloqueado"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "Email bloqueado"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "No puedes cambiar tus propios derechos."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "No te está permitido realizar esta acción."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Hecho."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para darle un Me Gusta a un artículo, necesita estar conectado"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Tus medios han sido eliminados."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "No tienes permisos para eliminar este medio."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Tu avatar ha sido actualizado."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "No tienes permisos para usar este medio."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para ver tus notificaciones, necesitas estar conectado"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Esta publicación aún no está publicada."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para escribir un nuevo artículo, necesitas estar conectado"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "No eres un autor de este blog."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Nueva publicación"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "No tienes permiso para publicar en este blog."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Se ha actualizado el artículo."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Se ha guardado el artículo."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Nueva publicación"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "No tienes permiso para eliminar este artículo."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Se ha eliminado el artículo."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que el artículo que intentaste eliminar no existe. ¿Tal vez ya "
#~ "haya desaparecido?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "No se pudo obtener suficiente información sobre su cuenta. Por favor, "
#~ "asegúrese de que su nombre de usuario es correcto."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para compartir un artículo, necesita estar logueado"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Ahora estás conectado."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Ahora estás desconectado."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Reiniciar contraseña"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Aquí está el enlace para restablecer tu contraseña: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Su contraseña se ha restablecido correctamente."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para acceder a su panel de control, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Ya no estás siguiendo a {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Ahora estás siguiendo a {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para suscribirse a alguien, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para editar su perfil, necesita estar conectado"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Tu perfil ha sido actualizado."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Tu cuenta ha sido eliminada."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "No puedes eliminar la cuenta de otra persona."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificaciones"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Cerrar Sesión"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mi cuenta"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Iniciar Sesión"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrarse"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Acerca de esta instancia"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Política de privacidad"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administración"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderación"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentación"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Código fuente"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Sala de Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ninguno"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Ninguna descripción"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "¿Qué es Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume es un motor de blogs descentralizado."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Los autores pueden administrar múltiples blogs, cada uno como su propio "
#~ "sitio web."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Los artículos también son visibles en otras instancias de Plume, y puede "
#~ "interactuar con ellos directamente desde otras plataformas como Mastodon."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Crea tu cuenta"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "Acerca de {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Hogar de {0} usuarios"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Que escribieron {0} artículos"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Leer las reglas detalladas"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "¿Está seguro?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Eliminar este comentario"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Por {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Borrador"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Un Me Gusta"
#~ msgstr[1] "{0} Me Gusta"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Un reparto"
#~ msgstr[1] "{0} repartos"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Nuevo Blog"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Crear un blog"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Crear el blog"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Editar \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripción"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Se puede utilizar la sintaxis Markdown"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Puede subir imágenes a su galería, para usarlas como iconos de blog, o "
#~ "banderas."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Subir imágenes"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Icono del blog"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Bandera del blog"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema personalizado"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Tema por defecto"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Error al cargar el selector de temas."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Actualizar el blog"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Zona de peligro"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Tenga mucho cuidado, cualquier acción que se tome aquí no puede ser "
#~ "invertida."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "¿Está seguro que desea eliminar permanentemente este blog?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Eliminar permanentemente este blog"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Icono de {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Hay un autor en este blog: "
#~ msgstr[1] "Hay {0} autores en este blog: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Últimas publicaciones"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Ningún artículo aún."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Artículos etiquetados \"{0}\""
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Actualmente, no hay artículo con esa etiqueta"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "No hay nada que ver aquí todavía."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Subir medios"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Útil para personas con discapacidad visual, tanto como información de "
#~ "licencias"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Aviso de contenido"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Dejarlo vacío, si no se necesita nada"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Archivo"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Sus medios"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Subir"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Todavía no tiene ningún medio."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Aviso de contenido: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Eliminar"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalles"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Detalles de los archivos multimedia"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Volver a la galería"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Sintaxis Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Cópielo en sus artículos, para insertar este medio:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Usar como avatar"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Soy de esta instancia"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Nombre de usuario, o correo electrónico"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contraseña"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Iniciar sesión"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Soy de otra instancia"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nombre de usuario"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Continuar a tu instancia"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Búsqueda avanzada"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Título del artículo que coincide con estas palabras"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Subtítulo que coincide con estas palabras"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Contenido que coincide con estas palabras"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "Desde esta fecha"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Hasta esta fecha"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Con estas etiquetas"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetas"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Publicado en una de estas instancias"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Dominio de instancia"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Publicado por uno de estos autores"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autor(es)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Publicado en uno de estos blogs"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Título del blog"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Escrito en este idioma"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Publicado bajo esta licencia"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Licencia de artículo"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Resultado(s) de búsqueda para \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Resultado(s) de búsqueda"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "No hay resultados para tu consulta"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "No hay más resultados para su consulta"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Token CSRF inválido"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Hay un problema con su token CSRF. Asegúrase de que las cookies están "
#~ "habilitadas en su navegador, e intente recargar esta página. Si sigue "
#~ "viendo este mensaje de error, por favor infórmelo."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "No está autorizado."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Página no encontrada"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "No pudimos encontrar esta página."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "El enlace que le llevó aquí puede estar roto."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "El contenido que envió no puede ser procesado."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Quizás fue demasiado largo."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error interno del servidor"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Algo ha salido mal de nuestro lado."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Disculpe la molestia. Si cree que esto es un defecto, por favor repórtalo."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Revise su bandeja de entrada!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Enviamos un correo a la dirección que nos dio, con un enlace para "
#~ "restablecer su contraseña."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Este token ha caducado"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, vuelva a iniciar el proceso haciendo click aquí."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Restablecer su contraseña"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nueva contraseña"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmación"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Actualizar contraseña"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Correo electrónico"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Enviar enlace de restablecimiento de contraseña"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interactuar con {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Inicia sesión para interactuar"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Introduzca su nombre de usuario completo para interactuar"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Editor clásico (cualquier cambio estará perdido)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenido"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Puede subir los medios a su galería, y luego copiar su código Markdown en "
#~ "sus artículos para insertarlos."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Cargar medios"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Etiquetas, separadas por comas"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencia"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Ilustración"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Es un borrador, aún no lo publique."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualizar"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Actualizar, o publicar"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Publique su artículo"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Escrito por {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos los derechos reservados."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Este artículo está bajo la licencia {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Ya no me gusta esto"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Agregue el suyo"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Ya no quiero compartir esto"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Compartir"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Inicie sesión{1}, o {2}utilice su cuenta del Fediverso{3} para "
#~ "interactuar con este artículo"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancelar suscripción"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscribirse"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Su comentario"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Enviar comentario"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "No hay comentarios todavía. ¡Sea el primero en reaccionar!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Este artículo sigue siendo un borrador. Sólo tú y otros autores pueden "
#~ "verlo."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Sólo tú y otros autores pueden editar este artículo."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Si está navegando por este sitio como visitante, no se recopilan datos "
#~ "sobre usted."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Como usuario registrado, tienes que proporcionar tu nombre de usuario "
#~ "(que no tiene que ser tu nombre real), tu dirección de correo electrónico "
#~ "funcional y una contraseña, con el fin de poder iniciar sesión, escribir "
#~ "artículos y comentarios. El contenido que envíes se almacena hasta que lo "
#~ "elimines."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Cuando inicias sesión, guardamos dos cookies, una para mantener tu sesión "
#~ "abierta, la segunda para evitar que otras personas actúen en tu nombre. "
#~ "No almacenamos ninguna otra cookie."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Administración de {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Bienvenido a {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Ejecuta Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "Y están conectados a {0} otras instancias"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Administrado por"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Correos en la lista de bloqueos"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "La dirección de correo electrónico que deseas bloquear. Para bloquear "
#~ "dominios, puedes usar sintaxis de globbing, por ejemplo '*@example.com' "
#~ "bloquea todas las direcciones de example.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "¿Notificar al usuario?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Opcional, muestra un mensaje al usuario cuando intenta crear una cuenta "
#~ "con esa dirección"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Notificación de bloqueo"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "El mensaje que se mostrará cuando el usuario intente crear una cuenta con "
#~ "esta dirección de correo electrónico"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Añadir dirección bloqueada"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "No hay correos bloqueados en tu instancia"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Eliminar correos seleccionados"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Dirección de correo electrónico:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr ""
#~ "Este texto no tiene información de contexto. El texto es usado en plume."
#~ "pot. Posición en el archivo: 115:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Les notificará al crear la cuenta con este mensaje:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "Se impedirá silenciosamente al usuario crear una cuenta"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuración"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instancias"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuarios"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Lista de correos bloqueados"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Buscar"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Otorgar derechos de administrador"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Revocar derechos de administrador"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Conceder derechos de moderador"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Revocar derechos de moderador"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Banear"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Ejecutar sobre usuarios seleccionados"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nombre"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Permite a cualquiera registrarse aquí"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descripción corta"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Descripción larga"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Licencia del artículo por defecto"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Guardar estos ajustes"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0}'s suscriptores"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artículos"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Suscriptores"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Suscripciones"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Crear una cuenta"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de contraseña"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero las inscripciones están cerradas en esta instancia. Sin "
#~ "embargo, puede encontrar una instancia distinta."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "Suscripciones de {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Seguir {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Inicia sesión para seguir"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Introduce tu nombre de usuario completo para seguir"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Edita tu cuenta"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Tu perfil"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr "Para cambiar tu avatar, súbalo a su galería y seleccione de ahí."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Subir un avatar"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nombre mostrado"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumen"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Nunca cargar temas personalizados de blogs"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Actualizar cuenta"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr "Tenga mucho cuidado, cualquier acción tomada aquí es irreversible."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Eliminar tu cuenta"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Lo sentimos, pero como un administrador, no puede dejar su propia "
#~ "instancia."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Fuente Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Compartido recientemente"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Tu Tablero"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Tus blogs"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr "Aún no tienes blog. Crea uno propio o pide unirte a uno."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Iniciar un nuevo blog"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Tus borradores"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Ir a tu galería"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Eres tú"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Edita tu perfil"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Abrir en {0}"
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "Confirmación de correo electrónico"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Inscripción"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Hemos enviado un correo a la dirección que nos has facilitado, con un "
#~ "enlace para la inscripción."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inicio"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Ver todo"