msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Polish\n"
"Language: pl_PL\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && "
"(n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && "
"n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: pl\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Twoje informacje o blogu zostały zaktualizowane."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Twój komentarz został opublikowany."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Twój komentarz został usunięty."
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Twój strumień"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Twój strumień"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Lokalna"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Strumień federacji"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Awatar {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Poprzednia strona"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Rejestracje są zamknięte w tej instancji."
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Następna strona"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Nieobowiązkowe"
#, fuzzy
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
# src/routes/session.rs:163
#, fuzzy
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Twoje konto zostało utworzone. Zanim będziesz mógł(-ogła) z niego "
#~ "korzystać, musisz się zalogować."
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Twój blog został pomyślnie utworzony!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Twój blog został usunięty."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Zapisano ustawienia instancji."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} został(a) odblokowany(-a)."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} został(a) zablokowany(-a)."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Usunięte blokady"
# src/routes/instance.rs:224
#, fuzzy
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "E-mail Zablokowany"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "E-mail Zablokowany"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Nie możesz zmienićswoich własnych uprawnień."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Nie masz uprawnień do wykonania tego działania."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Gotowe."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Twoje media zostały usunięte."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Nie można usunąć tego medium."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Twój awatar został zaktualizowany."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Nie możesz użyć tego medium."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Nowy wpis"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Edytuj {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Nie możesz publikować na tym blogu."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Twój artykuł został zaktualizowany."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Twój artykuł został zapisany."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Nowy artykuł"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Nie można usunąć tego artykułu."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Twój artykuł został usunięty."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Wygląda na to, że artykuł który próbowałeś(-aś) usunąć nie istnieje. Może "
#~ "został usunięty wcześniej?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nie można uzyskać wystarczającej ilości informacji o Twoim koncie. "
#~ "Upewnij się, że nazwa użytkownika jest prawidłowa."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Teraz jesteś połączony."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Teraz jesteś wylogowany."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Resetowanie hasła"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Już nie obserwujesz użytkownika {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Obserwujesz teraz użytkownika {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Twój profil został zaktualizowany."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Twoje konto zostało usunięte."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Nie możesz usunąć konta innej osoby."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Panel"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Powiadomienia"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Wyloguj się"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Moje konto"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "O tej instancji"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Polityka prywatności"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administracja"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderacja"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentacja"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Kod źródłowy"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Pokój Matrix.org"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Brak opisu"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Czym jest Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne blogi, każdy jako unikalny stronie."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też "
#~ "wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak "
#~ "Mastodon."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Utwórz konto"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "O {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Używana przez {0} użytkowników"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Którzy napisali {0} artykułów"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Odpowiedz"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Czy jesteś pewny?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Usuń ten komentarz"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edytuj"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Od {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Szkic"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Jedno polubienie"
#~ msgstr[1] "{0} polubienia"
#~ msgstr[2] "{0} polubień"
#~ msgstr[3] "{0} polubień"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Jedno podbicie"
#~ msgstr[1] "{0} podbicia"
#~ msgstr[2] "{0} podbić"
#~ msgstr[3] "{0} podbić"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Nowy blog"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Tytuł"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Utwórz blog"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Edytuj \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub "
#~ "banery blogów."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Przesyłać zdjęcia"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Ikona bloga"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Banner bloga"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Niestandardowy motyw"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Domyślny motyw"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Błąd podczas ładowania selektora motywu."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Aktualizuj bloga"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Niebezpieczna strefa"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Czy na pewno chcesz nieodwracalnie usunąć ten blog?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Ikona {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: "
#~ msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgstr[3] "Ten blog ma {0} autorów: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Najnowsze artykuły"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”"
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Niczego tu jeszcze nie ma."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia "
#~ "informacji o licencji"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o zawartości"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Plik"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Twoja zawartość multimedialna"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Wyślij"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Bliższe szczegóły"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Powróć do galerii"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Kod Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr ""
#~ "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Użyj jako awataru"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Jestem z tej instancji"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Hasło"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Zaloguj się"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Jestem z innej instancji"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nazwa użytkownika"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Przejdź na swoją instancję"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Podtytuł"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Zawartość pasująca do tych słów"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Zawartość wpisu"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "Od tej daty"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Do tej daty"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Zawierający te tagi"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tagi"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Domena instancji"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autor(rzy)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Tytuł bloga"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Napisany w tym języku"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Język"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Opublikowany na tej licencji"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Licencja artykułu"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Wyniki wyszukiwania"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "Nie znaleziono wyników dla twojego zapytania"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Nieprawidłowy token CSRF"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są "
#~ "włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz "
#~ "tę wiadomość, zgłoś to."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Nie jesteś zalogowany."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Nie odnaleziono strony"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Możliwe, że była za długa."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Wewnętrzny błąd serwera"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Coś poszło nie tak."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania "
#~ "hasła."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Ten token utracił własność"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Rozpocznij ten proces ponownie klikając tutaj."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Zmień swoje hasło"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nowe hasło"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Zaktualizuj hasło"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adres e-mail"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interaguj z {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Zaloguj się, aby wejść w interakcję"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Wprowadź swoją pełną nazwę użytkownika, aby wejść w interakcję"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Opublikuj"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Zawartość"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod "
#~ "Markdown do artykułów, aby je wstawić."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Przesłać media"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licencja"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Ilustracja"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualizuj"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Aktualizuj lub publikuj"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Opublikuj wpis"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Napisany przez {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Już tego nie lubię"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Dodaj swoje"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Nie chcę tego podbijać"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Podbij"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w "
#~ "interakcje z tym artykułem"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Przestań subskrybować"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subskrybuj"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Komentarze"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Twój komentarz"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Wyślij komentarz"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr "Ten artykuł jest szkicem. Tylko Ty i inni autorzy mogą go zobaczyć."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Tylko Ty i inni autorzy mogą edytować ten artykuł."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Jeśli przeglądasz tę witrynę jako odwiedzający, nie zbierasz żadnych "
#~ "danych o Tobie."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Jako zarejestrowany użytkownik, musisz podać swoją nazwę użytkownika (nie "
#~ "musi to być Twoje imię i nazwisko), działający adres e-mail i hasło, aby "
#~ "móc zalogować się, pisać artykuły i komentować. Dodane treści są "
#~ "przechowywane do czasu, gdy je usuniesz."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Po zalogowaniu się, przechowujemy dwa ciasteczka – jedno, aby utrzymać "
#~ "aktywną sesję i drugie, aby uniemożliwić innym podszywanie się pod "
#~ "Ciebie. Nie przechowujemy innych plików cookie."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Administracja {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Odblokuj"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Zablikuj"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Witamy na {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Działa na Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "Sa połączone z {0} innymi instancjami"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Administrowany przez"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Zablokowane adresy e-mail"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adresy e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "Adres e-mail, który chcesz zablokować. Aby zablokować domeny, możesz użyć "
#~ "globbing syntax, na przykład '*@example.com' blokuje wszystkie adresy z "
#~ "example.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notatka"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Powiadomić użytkownika?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Opcjonalnie, pokazuje wiadomość użytkownikowi gdy próbuje utworzyć konto "
#~ "o tym adresie"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Zablokuj powiadomienie"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Wiadomość do wyświetlenia, gdy użytkownik próbuje utworzyć konto z tym "
#~ "adresem e-mail"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Dodaj zablokowany adres"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "Na Twojej instancji nie ma żadnych blokowanych adresów e-mail"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Usuń wybrane adresy e-mail"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adres e-mail:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Zablokowane dla:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Powiadomi o utworzeniu konta za pomocą tej wiadomości:"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracja"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instancje"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Użytkownicy"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Lista blokowanych e-maili"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Szukaj"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Przyznaj uprawnienia administratora"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Odbierz uprawnienia administratora"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Przyznaj uprawnienia moderatora"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Odbierz uprawnienia moderatora"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Zbanuj"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Wykonaj na zaznaczonych użytkownikach"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrator"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderator"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Krótki opis"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Szczegółowy opis"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Domyślna licencja artykułów"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Zapisz te ustawienia"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "Subskrybujący {0}"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artykuły"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Subskrybenci"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Subskrypcje"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Utwórz nowe konto"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie hasła"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj "
#~ "znaleźć inną."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "Subskrypcje {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Obserwuj {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Zaloguj się, aby śledzić"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Wpisz swoją pełny uchwyt nazwy użytkownika, aby móc śledzić"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Edytuj swoje konto"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Twój profil"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Aby zmienić swój awatar, prześlij go do Twojej galerii, a następnie "
#~ "wybierz go stamtąd."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Wczytaj awatara"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nazwa wyświetlana"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Opis"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Motyw"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Nigdy nie ładuj niestandardowych motywów blogów"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Aktualizuj konto"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Usuń swoje konto"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Kanał Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Ostatnio podbite"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Twój panel rozdzielczy"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Twoje blogi"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do "
#~ "istniejącego."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Utwórz nowy blog"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Twoje szkice"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Przejdź do swojej galerii"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "To Ty"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Edytuj swój profil"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Otwórz w {0}"
#, fuzzy
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "Potwierdzenie"
#, fuzzy
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Zarejestruj się"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania "
#~ "hasła."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Strona główna"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Zobacz wszystko"