msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-09 09:59\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: French\n"
"Language: fr_FR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: fr\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme icône de blog."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser ce media comme illustration de blog."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Les informations de votre blog ont été mise à jour."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Votre commentaire a été publié."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Votre commentaire a été supprimé."
# src/template_utils.rs:105
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Quelqu'un"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} a commenté votre article."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} vous suit."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} a aimé votre article."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} vous a mentionné."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} a boosté votre article."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Votre flux"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Votre flux"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Flux local"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Flux fédéré"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Page précédente"
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Les inscriptions sont fermées sur cette instance."
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Page suivante"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optionnel"
# src/routes/email_signups.rs:119
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Inscription de l'utilisateur"
# src/routes/email_signups.rs:120
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Voici le lien pour vous inscrire : {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Votre compte a été créé. Vous avez juste à vous connecter, avant de "
#~ "pouvoir l'utiliser."
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour créer un nouveau blog"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Un blog avec le même nom existe déjà."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Votre blog a été créé avec succès !"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Votre blog a été supprimé."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé⋅e à supprimer ce blog."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Les paramètres de votre instance ont été enregistrés."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à éditer ce blog."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} a été débloqué⋅e."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} a été bloqué⋅e."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Blocages supprimés"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "E-mail déjà bloqué"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "E-mail bloqué"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas changer vos propres droits."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Vous n'avez pas l'autorisation d'effectuer cette action."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Terminé."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour aimer un article"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Votre média a été supprimé."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer ce média."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Votre avatar a été mis à jour."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à utiliser ce média."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour voir vos notifications"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Cet article n’est pas encore publié."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour écrire un nouvel article"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas auteur⋅rice de ce blog."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Modifier {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à publier sur ce blog."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Votre article a été mis à jour."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Votre article a été enregistré."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Nouvel article"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Vous n'êtes pas autorisé à supprimer cet article."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Votre article a été supprimé."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Il semble que l'article que vous avez essayé de supprimer n'existe pas. "
#~ "Peut-être a-t-il déjà été supprimé ?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Nous n'avons pas pu obtenir assez d'informations à propos de votre "
#~ "compte. Veuillez vous assurer que votre nom d'utilisateur est correct."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour partager un article"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant connecté."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Vous êtes maintenant déconnecté."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Réinitialisation du mot de passe"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Voici le lien pour réinitialiser votre mot de passe : {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Votre mot de passe a été réinitialisé avec succès."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour accéder à votre tableau de bord"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Vous ne suivez plus {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Vous suivez maintenant {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour vous abonner à quelqu'un"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Vous devez vous connecter pour modifier votre profil"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Votre profil a été mis à jour."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Votre compte a été supprimé."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Vous ne pouvez pas supprimer le compte d'une autre personne."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tableau de bord"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifications"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Se déconnecter"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mon compte"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "S’inscrire"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "À propos de cette instance"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Politique de confidentialité"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Modération"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentation"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Code source"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Salon Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Aucune description"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Qu’est-ce que Plume ?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume est un moteur de blog décentralisé."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Les auteurs peuvent avoir plusieurs blogs, chacun étant comme un site "
#~ "indépendant."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Les articles sont également visibles sur d'autres instances Plume, et "
#~ "vous pouvez interagir avec eux directement à partir d'autres plateformes "
#~ "comme Mastodon."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Créer votre compte"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "À propos de {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Refuge de {0} personnes"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Qui ont écrit {0} articles"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Lire les règles détaillées"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Répondre"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr⋅e ?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Supprimer ce commentaire"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifier"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Par {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Brouillon"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Un like"
#~ msgstr[1] "{0} likes"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Un repartage"
#~ msgstr[1] "{0} repartages"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Nouveau Blog"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Créer un blog"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titre"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Créer le blog"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Modifier \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "La syntaxe Markdown est supportée"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez téléverser des images dans votre galerie, pour les utiliser "
#~ "comme icônes de blog ou illustrations."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Téléverser des images"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Icône de blog"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Bannière de blog"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Thème personnalisé"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Thème par défaut"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du sélecteur de thème."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Mettre à jour le blog"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Zone à risque"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement ce blog ?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Supprimer définitivement ce blog"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "icône de {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Il y a un auteur sur ce blog: "
#~ msgstr[1] "Il y a {0} auteurs sur ce blog: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Derniers articles"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Aucun article pour le moment."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Articles marqués \"{0}\""
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Il n'y a actuellement aucun article avec un tel tag"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Rien à voir ici pour le moment."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Téléversement de média"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Utile pour les personnes malvoyantes, ainsi que pour les informations de "
#~ "licence"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Laissez vide, si aucun avertissement n'est nécessaire"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fichier"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envoyer"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Vos médias"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Téléverser"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Vous n'avez pas encore de média."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Avertissement du contenu : {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Détails"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Détails du média"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Revenir à la galerie"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Syntaxe markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Copiez-le dans vos articles, pour insérer ce média :"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Utiliser comme avatar"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Je suis de cette instance"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur⋅ice ou e-mail"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Mot de passe"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Se connecter"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Je viens d'une autre instance"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d’utilisateur"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Continuez sur votre instance"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Recherche avancée"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Titre contenant ces mots"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Sous-titre contenant ces mots"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Sous-titre"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Contenu correspondant à ces mots"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Texte"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "À partir de cette date"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Avant cette date"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Avec ces étiquettes"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Étiquettes"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Publié sur une de ces instances"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Domaine d'une instance"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Écrit par un de ces auteur⋅ices"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Auteur·e(s)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Publié dans un de ces blogs"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Nom du blog"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Écrit en"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Langue"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Placé sous cette licence"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Licence de l'article"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Résultat(s) de la recherche pour \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Résultat(s) de la recherche"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "Pas de résultat pour votre requête"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Plus de résultats pour votre recherche"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Jeton CSRF invalide"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Quelque chose ne va pas avec votre jeton CSRF. Assurez-vous que les "
#~ "cookies sont activés dans votre navigateur, et essayez de recharger cette "
#~ "page. Si vous continuez à voir cette erreur, merci de la signaler."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Vous n’avez pas les droits."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Page non trouvée"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Page introuvable."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Vous avez probablement suivi un lien cassé."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Le contenu que vous avez envoyé ne peut pas être traité."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Peut-être que c’était trop long."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Erreur interne du serveur"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Nous avons cassé quelque chose."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes désolé⋅e⋅s. Si vous pensez que c’est un bogue, merci de le "
#~ "signaler."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Vérifiez votre boîte de réception !"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
#~ "lien pour réinitialiser votre mot de passe."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Ce jeton a expiré"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez recommencer le processus en cliquant ici."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Réinitialiser votre mot de passe"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nouveau mot de passe"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmation"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Mettre à jour le mot de passe"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adresse électronique"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Envoyer un lien pour réinitialiser le mot de passe"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interagir avec {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Connectez-vous pour interagir"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour interagir"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publier"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Éditeur classique (tout changement sera perdu)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contenu"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez télécharger des médias dans votre galerie, et copier leur "
#~ "code Markdown dans vos articles pour les insérer."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Téléverser un média"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Mots-clés, séparés par des virgules"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licence"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Illustration"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "C'est un brouillon, ne le publiez pas encore."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Mettre à jour"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Mettre à jour, ou publier"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Publiez votre message"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Écrit par {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tous droits réservés."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Cet article est sous licence {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Je n'aime plus cela"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Ajouter le vôtre"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Je ne veux plus le repartager"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Connectez-vous{1}, ou {2}utilisez votre compte sur le Fediverse{3} "
#~ "pour interagir avec cet article"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Se désabonner"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "S'abonner"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Commentaires"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Votre commentaire"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Soumettre le commentaire"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Pas encore de commentaires. Soyez le premier à réagir !"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Cet article est toujours un brouillon. Seuls vous et les autres "
#~ "auteur·e·s peuvent le voir."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Seuls vous et les autres auteur·e·s peuvent modifier cet article."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous naviguez sur ce site en tant que visiteur, aucune donnée ne vous "
#~ "concernant n'est collectée."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "En tant qu'utilisateur enregistré, vous devez fournir votre nom "
#~ "d'utilisateur (qui n'est pas forcément votre vrai nom), votre adresse e-"
#~ "mail fonctionnelle et un mot de passe, afin de pouvoir vous connecter, "
#~ "écrire des articles et commenter. Le contenu que vous soumettez est "
#~ "stocké jusqu'à ce que vous le supprimiez."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque vous vous connectez, nous stockons deux cookies, l'un pour garder "
#~ "votre session ouverte, le second pour empêcher d'autres personnes d'agir "
#~ "en votre nom. Nous ne stockons aucun autre cookie."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Administration de {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Débloquer"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquer"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Bienvenue sur {0}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Propulsé par Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "Et sont connecté⋅es à {0} autres instances"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Administré par"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Emails bloqués"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adresse e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "L'adresse e-mail que vous souhaitez bloquer. Pour bloquer des domaines, "
#~ "vous pouvez utiliser la syntaxe : '*@example.com' qui bloque toutes les "
#~ "adresses du domaine exemple.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Notifier l'utilisateurice ?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Optionnel, affiche un message lors de la création d'un compte avec cette "
#~ "adresse"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Notification de blocage"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Le message à afficher lors de la création d'un compte avec cette adresse "
#~ "e-mail"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Bloquer une adresse"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "Il n'y a pas d'adresses bloquées sur votre instance"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Supprimer le(s) adresse(s) sélectionnée(s)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adresse e-mail:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Bloqué pour :"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Avertissement lors de la création du compte avec ce message :"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "L'utilisateurice sera silencieusement empêché.e de créer un compte"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instances"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Utilisateurs"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Liste des e-mails proscrits"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Rechercher"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Accorder les droits d'administration"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Révoquer les droits d'administration"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Accorder les droits de modération"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Révoquer les droits de modération"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Bannir"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Appliquer aux utilisateurices sélectionné⋅e⋅s"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrateur"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Modérateurice"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Permettre à tous de s'enregistrer"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Description courte"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Description longue"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Licence d'article par défaut"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Sauvegarder ces paramètres"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0}'s abonnés"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Articles"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Abonnés"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnements"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Créer un compte"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Confirmation du mot de passe"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais les inscriptions sont fermées sur cette instance en "
#~ "particulier. Vous pouvez, toutefois, en trouver une autre."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "Abonnements de {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Suivre {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Connectez-vous pour suivre"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Entrez votre nom d'utilisateur complet pour suivre"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Modifier votre compte"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Votre Profil"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Pour modifier votre avatar, téléversez-le dans votre galerie puis "
#~ "sélectionnez-le à partir de là."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Téléverser un avatar"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nom affiché"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Description"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Thème"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Ne jamais charger les thèmes personnalisés des blogs"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Mettre à jour le compte"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr "Attention, toute action prise ici ne peut pas être annulée."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Supprimer votre compte"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Désolé, mais en tant qu'administrateur, vous ne pouvez pas quitter votre "
#~ "propre instance."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Flux atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Récemment partagé"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Votre tableau de bord"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Vos Blogs"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas encore de blog. Créez votre propre blog, ou demandez de "
#~ "vous joindre à un."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Commencer un nouveau blog"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Vos brouillons"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Aller à votre galerie"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "C'est vous"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Modifier votre profil"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Ouvrir sur {0}"
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "Confirmer l'email"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Inscription"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Nous avons envoyé un mail à l'adresse que vous nous avez donnée, avec un "
#~ "lien pour réinitialiser votre mot de passe."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Accueil"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Tout afficher"