msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Portuguese, Brazilian\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: pt-BR\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} comentou o seu artigo."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} se inscreveu."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} curtiu o seu artigo."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} te mencionou."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} compartilhou seu artigo."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Seu feed"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Seu feed"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Feed local"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Feed global"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "Imagem de perfil de {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Página anterior"
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Próxima página"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para criar um novo blog, você precisa entrar"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Seu blog foi criado com sucesso!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Seu blog foi excluído."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Você não tem permissão para excluir este blog."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Você não tem permissão para editar este blog."
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Você não pode usar esta mídia como ícone do blog."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Você não pode usar esta mídia como capa do blog."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Os dados do seu blog foram atualizados."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Seu comentário foi publicado."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Seu comentário foi excluído."
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Os registros estão fechados nesta instância."
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Sua conta foi criada. Agora você só precisa entrar para poder usá-la."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "As configurações da instância foram salvas."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{0} foi desbloqueado."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{0} foi bloqueado."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Bloqueios excluídos"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "E-mail já está bloqueado"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "E-mail bloqueado"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Você não pode alterar sua própria permissão."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Você não tem permissão para executar esta ação."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Feito."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para curtir um artigo, você precisa entrar"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Sua mídia foi excluída."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mídia."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Sua imagem de perfil foi atualizada."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Você não tem permissão para usar esta mídia."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para ver suas notificações, você precisa entrar"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Este artigo ainda não foi publicado."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para escrever um novo artigo, você precisa entrar"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Você não é um autor deste blog."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Nova postagem"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Editar {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Você não tem permissão para postar neste blog."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Seu artigo foi atualizado."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Seu artigo foi salvo."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Novo artigo"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Você não tem permissão para excluir este artigo."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Seu artigo foi excluído."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Parece que o artigo que você tentou excluir não existe. Talvez ele já "
#~ "tenha sido excluído?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Não foi possível obter informações sobre sua conta. Por favor, certifique-"
#~ "se de que seu nome de usuário completo está certo."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para compartilhar um artigo, você precisa entrar"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Agora você está conectado."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Você saiu."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Redefinir senha"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para acessar seu painel, você precisa entrar"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Você deixou de seguir {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Você seguiu {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para se inscrever, você precisa entrar"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Para editar seu perfil, você precisa entrar"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Seu perfil foi atualizado."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Sua conta foi excluída."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Você não pode excluir a conta de outra pessoa."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Painel"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificações"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Minha conta"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrar"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Sobre a instância"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Política de privacidade"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administração"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderação"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentação"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Código fonte"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Sala Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nenhum"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Sem descrição"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "O que é Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Autores podem gerenciar vários blogs, cada um como seu próprio site."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Os artigos também são visíveis em outras instâncias Plume, e você pode "
#~ "interagir com elas diretamente de outras plataformas como o Mastodon."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Criar sua conta"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "Sobre {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Lar de {0} usuários"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Que escreveu {0} artigos"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Leia as regras detalhadas"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Responder"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Você tem certeza?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Excluir este comentário"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Editar"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Por {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Rascunho"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Uma curtida"
#~ msgstr[1] "{0} curtidas"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Um compartilhamento"
#~ msgstr[1] "{0} compartilhamentos"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Novo Blog"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Criar um blog"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Título"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Criar blog"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Editar \"{}\""
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descrição"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Suporta sintaxe Markdown"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode enviar imagens da sua galeria, para usá-las como ícones ou "
#~ "capas do blog."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Enviar imagens"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Ícone do blog"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Capa do blog"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema personalizado"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Tema padrão"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Erro ao carregar o seletor de tema."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Atualizar blog"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Zona de risco"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja apagar permanentemente este blog?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Excluir permanentemente este blog"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Ícone de {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Há apenas um autor neste blog: "
#~ msgstr[1] "Há {0} autores neste blog: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Artigos recentes"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Sem artigos ainda."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Artigos com a tag \"{0}\""
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Não há artigos com a tag ainda"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Nada para ver aqui ainda."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Envio de mídia"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Útil para pessoas com deficiência visual e para informações de "
#~ "licenciamento"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Alerta de conteúdo"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Deixe vazio se nenhum for necessário"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Arquivo"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Sua mídia"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Enviar"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Sem mídia."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Alerta de conteúdo: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Excluir"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalhes"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Detalhes da mídia"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Voltar para a galeria"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Sintaxe Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Para inserir esta mídia, copie isso para o artigo:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Usar como imagem de perfil"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Eu sou dessa instância"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Nome de usuário ou e-mail"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Senha"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Entrar"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Eu sou de outra instância"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nome de usuário"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Continuar para sua instância"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Pesquisa avançada"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Título de artigo correspondente a estas palavras"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Subtítulo correspondente a estas palavras"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtítulo"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Conteúdo que contenha estas palavras"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Conteúdo do artigo"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "A partir desta data"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Até esta data"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Contendo estas tags"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Tags"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Publicado em uma destas instâncias"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Domínio da instância"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Publicado por um desses autores"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autor(es)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Publicado em um desses blogs"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Título do blog"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Escrito neste idioma"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Publicado sob esta licença"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Licença do artigo"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Resultado da pesquisa para \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Resultado da pesquisa"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "Sem resultado"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Sem mais resultados"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Token CSRF inválido"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Algo está errado com seu token CSRF. Certifique-se de que os cookies "
#~ "estão habilitados no seu navegador e tente atualizar esta página. Se você "
#~ "continuar vendo esta mensagem de erro, por favor reporte-a."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Você não tem permissão."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Página não encontrada"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Não foi possível encontrar esta página."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "O link que você usou pode estar quebrado."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "O conteúdo que você enviou não pôde ser processado."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Talvez tenha sido longo demais."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Erro interno do servidor"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Algo deu errado aqui."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr "Desculpe por isso. Se você acha que é um bug, por favor, reporte-o."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Verifique sua caixa de entrada!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Este token expirou"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Por favor, inicie o processo novamente clicando em aqui."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Redefinir sua senha"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Nova senha"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmação"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Atualizar senha"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-mail"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Enviar link para redefinir senha"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interagir com {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Entre para interagir"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Digite seu nome de usuário completo para interagir"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publicar"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Editor clássico (quaisquer alterações serão perdidas)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Conteúdo"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Você pode enviar mídia da sua galeria e inserí-la no artigo usando o "
#~ "código Markdown."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Enviar mídia"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Tags, separadas por vírgulas"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Licença"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Ilustração"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "É um rascunho, não publique ainda."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Atualizar"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Atualizar ou publicar"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Publicar seu artigo"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Escrito por {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Todos os direitos reservados."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Este artigo está sob a licença {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Eu não curto mais isso"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Curtir"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Não quero mais compartilhar isso"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Compartilhar"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Entrar{1}, ou {2}usar sua conta do Fediverso{3} para interagir com "
#~ "este artigo"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancelar inscrição"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Inscrever-se"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentários"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Seu comentário"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Enviar comentário"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Sem comentários ainda. Seja o primeiro!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Este artigo ainda é um rascunho. Apenas você e outros autores podem vê-lo."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Apenas você e outros autores podem editar este artigo."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Se você está navegando neste site como um visitante, nenhum dado sobre "
#~ "você é coletado."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Como usuário registrado, você deve fornecer seu nome de usuário (que não "
#~ "precisa ser seu nome real), seu endereço de e-mail funcional e uma senha, "
#~ "para poder entrar, escrever artigos e comentários. O conteúdo que você "
#~ "enviar é armazenado até que você o exclua."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Quando você entra, armazenamos dois cookies, um para manter a sua sessão "
#~ "aberta e o outro para impedir outras pessoas de agirem em seu nome. Não "
#~ "armazenamos nenhum outro cookies."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Administração de {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloquear"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloquear"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Boas vindas ao {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Roda Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "E federa com {0} outras instâncias"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Administrado por"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "E-mails Bloqueados"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Endereço de e-mail"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "O endereço de e-mail que você deseja bloquear. Para bloquear domínios, "
#~ "você pode usar sintaxe global, por exemplo, '*@exemplo.com' bloqueia "
#~ "todos os endereços de exemplo.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Notificar o usuário?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Opcional, mostra uma mensagem para o usuário quando ele tenta criar uma "
#~ "conta com este endereço de e-mail"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Notificação de bloqueio"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "A mensagem a ser mostrada quando o usuário tenta criar uma conta com este "
#~ "endereço de e-mail"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Adicionar endereço bloqueado"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "Não há e-mails bloqueados na sua instância"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Excluir email(s) selecionado(s)"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E-mail:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Bloqueado por:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "Irá notificá-los na criação da conta com esta mensagem:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "O usuário será impedido de criar uma conta silenciosamente"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuração"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instâncias"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuários"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Lista de bloqueio de e-mails"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Pesquisar"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Conceder permissão de administração"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Revogar permissão de administração"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Conceder permissão de moderação"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Revogar permissão de moderação"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Banir"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Executar em usuários selecionados"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Administrador"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador(a)"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descrição breve"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Descrição longa"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Licença padrão do artigo"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Salvar estas configurações"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "Inscritos de {0}"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artigos"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Inscritos"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Inscrições"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Criar uma conta"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Confirmação de senha"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas os registros estão fechados nesta instância. Você pode, no "
#~ "entanto, procurar outra."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "Inscrições de {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Seguir {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Entre para seguir"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Digite seu nome de usuário completo para seguir"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Editar sua conta"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Seu Perfil"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr "Para mudar sua imagem de perfil, selecione uma nova na galeria."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Enviar uma imagem de perfil"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nome de exibição"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resumo"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr " Tema"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Nunca carregar temas personalizados de blogs"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Atualizar conta"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Excluir sua conta"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Desculpe, mas como administrador(a), você não pode sair da sua própria "
#~ "instância."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Feed Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Recentemente compartilhado"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Seu Painel"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Seus Blogs"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr "Você ainda não tem nenhum blog. Crie o seu ou entre em um."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Criar um novo blog"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Seus rascunhos"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Ir para a sua galeria"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Este é você"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Editar seu perfil"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Abrir em {0}"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Página Inicial"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Ver tudo"