msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: German\n"
"Language: de_DE\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: de\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "Jemand"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} hat dich abonniert."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} hat dich erwähnt."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "Dein Feed"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "Dein Feed"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Lokaler Feed"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Föderierter Feed"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "{0}'s Profilbild"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Vorherige Seite"
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Nächste Seite"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Optional"
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Du musst angemeldet sein, um einen Blog zu erstellen"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Es existiert bereits ein Blog mit diesem Namen."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "Dein Blog wurde erfolgreich erstellt!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "Dein Blog wurde gelöscht."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten."
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "Du kannst diese Datei nicht als Blog-Banner verwenden."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "Dein Kommentar wurde veröffentlicht."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "Dein Kommentar wurde gelöscht."
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "Anmeldungen sind auf dieser Instanz aktuell nicht möglich."
# src/routes/email_signups.rs:119
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "Benutzerregistrierung"
# src/routes/email_signups.rs:120
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "Dies ist der Link für die Anmeldung: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "Dein Konto wurde erstellt. Jetzt musst du dich nur noch anmelden, um es "
#~ "nutzen zu können."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{} wurde entsperrt."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} wurde gesperrt."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Blöcke gelöscht"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse bereits gesperrt"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse gesperrt"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "Du kannst deine eigenen Berechtigungen nicht ändern."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fertig"
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "Deine Datei wurde gelöscht."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diese Datei zu löschen."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "Dein Benutzerbild wurde aktualisiert."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, um diese Datei zu nutzen."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, musst du angemeldet sein"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Neuer Beitrag"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "{0} bearbeiten"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "Dein Artikel wurde aktualisiert."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "Dein Artikel wurde gespeichert."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Neuer Artikel"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "Dein Artikel wurde gelöscht."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde "
#~ "er vielleicht schon entfernt?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte "
#~ "stelle sicher, dass dein Benutzername richtig ist."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr ""
#~ "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Du bist nun verbunden."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Du bist jetzt abgemeldet."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Du folgst {} nun nicht mehr."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Du folgst nun {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "Dein Benutzerkonto wurde gelöscht."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menü"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Benachrichtigungen"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Abmelden"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "Mein Konto"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registrieren"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Über diese Instanz"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Datenschutzrichtlinien"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administration"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderation"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentation"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Quelltext"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Matrix-Raum"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Keine"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Keine Beschreibung"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Was ist Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit "
#~ "ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Eigenen Account erstellen"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "Über {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Heimat von {0} Personen"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Welche {0} Artikel geschrieben haben"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Die detaillierten Regeln lesen"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Antworten"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "Bist du dir sicher?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Diesen Kommentar löschen"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Bearbeiten"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Von {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Entwurf"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Ein Like"
#~ msgstr[1] "{0} Likes"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Ein Boost"
#~ msgstr[1] "{0} boosts"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Neuer Blog"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Blog erstellen"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titel"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Blog erstellen"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "„{}” bearbeiten"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Beschreibung"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder "
#~ "Banner zu verwenden."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Bilder hochladen"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Blog-Symbol"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Blog-Banner"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Benutzerdefiniertes Farbschema"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Standard-Design"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "Fehler beim Laden der Themenauswahl."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Blog aktualisieren"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Gefahrenbereich"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht "
#~ "widerrufen werden."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Möchten Sie diesen Blog wirklich dauerhaft löschen?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "{}'s Symbol"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: "
#~ msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Neueste Artikel"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind"
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Hier gibt es noch nichts zu sehen."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Hochladen von Mediendateien"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Inhaltswarnung"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Datei"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Senden"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Ihre Medien"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Hochladen"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Du hast noch keine Medien."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Löschen"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Details"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Medien-Details"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Zurück zur Galerie"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Markdown-Syntax"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Kopiere Folgendes in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Als Profilbild nutzen"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Ich bin von dieser Instanz"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Passwort"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Anmelden"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Benutzername"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Erweiterte Suche"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Untertitel"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Inhalt, der diesen Wörtern entspricht"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Textinhalt"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "Ab diesem Datum"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Bis zu diesem Datum"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Enthält diese Schlagwörter"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Schlagwörter"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Instanz-Domain"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autor(en)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Blog-Titel"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "In dieser Sprache verfasst"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Sprache"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Artikel-Lizenz"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”"
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Suchergebnis(se)"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Ungültiges CSRF-Token"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass "
#~ "Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu "
#~ "laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "Berechtigung fehlt"
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "Seite nicht gefunden"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Vielleicht war es zu lang."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Interner Serverfehler"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Bug ist, melde ihn bitte."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Posteingang prüfen!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem "
#~ "Link, um dein Passwort zurückzusetzen."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Diese Token ist veraltet"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Bitte starten Sie den Prozess erneut, indem Sie hier klicken."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Passwort zurücksetzen"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Neues Passwort"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Bestätigung"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Passwort aktualisieren"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "E-Mail-Adresse"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interaktion mit {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Anmelden, um zu interagieren"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Veröffentlichen"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Inhalt"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code "
#~ "in deine Artikel kopieren, um sie einzufügen."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Medien hochladen"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Tags, durch Kommas getrennt"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Lizenz"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Illustration"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Aktualisieren"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Geschrieben von {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Alle Rechte vorbehalten."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Ich mag das nicht mehr"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Füge deins hinzu"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Boosten"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem "
#~ "Artikel zu interagieren."
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Abbestellen"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Abonnieren"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Kommentare"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "Ihr Kommentar"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Kommentar senden"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können "
#~ "ihn sehen."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie "
#~ "erhoben."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr "
#~ "richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, "
#~ "um sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von "
#~ "Ihnen übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre "
#~ "Sitzung offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere "
#~ "Personen in Ihrem Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Administration von {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Block aufheben"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blockieren"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Willkommen bei {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Läuft mit Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "Und mit {0} anderen Instanzen verbunden sind"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Administriert von"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Gesperrte E-Mail-Adressen"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "E‐Mail‐Adresse"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "Die E-Mail-Adresse, die du sperren möchtest. Um bestimmte Domänen zu "
#~ "sperren, kannst du den Globbing-Syntax verwenden: Beispielsweise: "
#~ "*@example.com” sperrt alle Adressen von example.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Notiz"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Benutzer benachrichtigen?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Optional: Dem Benutzer wird eine Nachricht angezeigt, wenn er versucht, "
#~ "ein Konto mit dieser Adresse zu erstellen"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Sperrlisten-Benachrichtigung"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "Die Nachricht, die angezeigt wird, wenn der Benutzer versucht, ein Konto "
#~ "mit dieser E-Mail-Adresse zu erstellen"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Adresse zur Sperrliste hinzufügen"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "Derzeit sind auf deiner Instanz keine E-Mail-Adressen gesperrt"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Ausgewähle E-Mail-Adressen löschen"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "E‐Mail‐Adresse:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Gesperrt für:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr ""
#~ "Du wirst beim Erstellen eines Kontos mit dieser Nachricht benachrichtigt:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr ""
#~ "Der Benutzer wird stillschweigend daran gehindert, ein Konto einzurichten"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Konfiguration"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instanzen"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Nutzer*innen"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "E-Mail-Sperrliste"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Suchen"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Admin-Rechte einräumen"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Admin-Rechte entziehen"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Moderations-Rechte einräumen"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Moderatorrechte entziehen"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Bannen"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Für ausgewählte Benutzer ausführen"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderator"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Name"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Kurzbeschreibung"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Ausführliche Beschreibung"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Voreingestellte Artikel-Lizenz"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Diese Einstellungen speichern"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "{0}'s Abonnenten"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Artikel"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Abonnenten"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Abonnement"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Konto erstellen"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Passwort bestätigen"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldigung, Registrierungen sind auf dieser Instanz geschlossen. Du "
#~ "kannst jedoch eine andere finden."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "{0}'s Abonnements"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "{} folgen"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Zum Folgen anmelden"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Gebe deinen vollen Benutzernamen ein, um zu folgen"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "Dein Profil"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es "
#~ "dort aus."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Ein Profilbild hochladen"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Angezeigter Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Zusammenfassung"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Farbschema"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "Benutzerdefinierte Themen in Blogs niemals laden"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Konto aktualisieren"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr ""
#~ "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Eigenen Account löschen"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Entschuldingung, aber als Administrator kannst du deine eigene Instanz "
#~ "nicht verlassen."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Atom-Feed"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Kürzlich geboostet"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "Dein Dashboard"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Deine Blogs"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich "
#~ "einem anzuschließen."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Neuen Blog beginnen"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Deine Entwürfe"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Zu deiner Galerie"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Das bist du"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Eigenes Profil bearbeiten"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Öffnen mit {0}"
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "E-Mail-Bestätigung"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "Registrierung"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr ""
#~ "Wir haben eine E-Mail mit einem Link zur Registrierung an die von Ihnen "
#~ "angegebene Adresse gesendet."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Startseite"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Alles anzeigen"