msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-26 13:16\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: German\n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: de\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/template_utils.rs:105 #~ msgid "Someone" #~ msgstr "Jemand" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} hat deinen Artikel kommentiert." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} hat dich abonniert." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} gefällt Ihr Artikel." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} hat dich erwähnt." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} hat deinen Artikel geboosted." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Dein Feed" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Dein Feed" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Lokaler Feed" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Föderierter Feed" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "{0}'s Profilbild" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Vorherige Seite" # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Nächste Seite" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "Optional" # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "Du musst angemeldet sein, um einen Blog zu erstellen" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Es existiert bereits ein Blog mit diesem Namen." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Dein Blog wurde erfolgreich erstellt!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Dein Blog wurde gelöscht." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu löschen." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Du bist nicht berechtigt, diesen Blog zu bearbeiten." # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Du kannst dieses Medium nicht als Blog-Symbol verwenden." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Du kannst diese Datei nicht als Blog-Banner verwenden." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Informationen des Blog wurden aktualisiert." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Dein Kommentar wurde veröffentlicht." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Dein Kommentar wurde gelöscht." # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Anmeldungen sind auf dieser Instanz aktuell nicht möglich." # src/routes/email_signups.rs:119 #~ msgid "User registration" #~ msgstr "Benutzerregistrierung" # src/routes/email_signups.rs:120 #~ msgid "Here is the link for registration: {0}" #~ msgstr "Dies ist der Link für die Anmeldung: {0}" # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Dein Konto wurde erstellt. Jetzt musst du dich nur noch anmelden, um es " #~ "nutzen zu können." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Die Instanzeinstellungen wurden gespeichert." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} wurde entsperrt." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} wurde gesperrt." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Blöcke gelöscht" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "E-Mail-Adresse bereits gesperrt" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "E-Mail-Adresse gesperrt" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Du kannst deine eigenen Berechtigungen nicht ändern." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Du bist nicht berechtigt, diese Aktion auszuführen." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Fertig" # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "Um einen Beitrag zu liken, musst du angemeldet sein" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Deine Datei wurde gelöscht." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diese Datei zu löschen." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Dein Benutzerbild wurde aktualisiert." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, um diese Datei zu nutzen." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "Um deine Benachrichtigungen zu sehen, musst du angemeldet sein" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Dieser Beitrag wurde noch nicht veröffentlicht." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "Um einen neuen Beitrag zu schreiben, musst du angemeldet sein" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Du bist kein Autor dieses Blogs." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Neuer Beitrag" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "{0} bearbeiten" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, in diesem Blog zu veröffentlichen." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Dein Artikel wurde aktualisiert." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Dein Artikel wurde gespeichert." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Neuer Artikel" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, diesen Artikel zu löschen." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Dein Artikel wurde gelöscht." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Möglicherweise ist der zu löschende Artikel nicht (mehr) vorhanden. Wurde " #~ "er vielleicht schon entfernt?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Wir konnten nicht genug Informationen über dein Konto finden. Bitte " #~ "stelle sicher, dass dein Benutzername richtig ist." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "" #~ "Um einen Beitrag erneut zu veröffentlichen, musst du angemeldet sein" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Du bist nun verbunden." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Du bist jetzt abgemeldet." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Hier der Link, um das Passwort zurückzusetzen: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Dein Passwort wurde erfolgreich zurückgesetzt." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "Um auf dein Dashboard zuzugreifen, musst du angemeldet sein" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Du folgst {} nun nicht mehr." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Du folgst nun {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "Um jemanden zu abonnieren, musst du angemeldet sein" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "Um dein Profil zu bearbeiten, musst du angemeldet sein" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Dein Profil wurde aktualisiert." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Dein Benutzerkonto wurde gelöscht." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Dir fehlt die Berechtigung, das Konto eines anderen zu löschen." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Plume" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menü" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Benachrichtigungen" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Abmelden" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Mein Konto" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Registrieren" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "Über diese Instanz" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Datenschutzrichtlinien" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Administration" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Moderation" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentation" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Quelltext" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Matrix-Raum" #~ msgid "None" #~ msgstr "Keine" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Keine Beschreibung" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Was ist Plume?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Plume ist eine dezentrale Blogging-Engine." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "Autoren können mehrere Blogs verwalten, jeden als eigene Website." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Artikel sind auch auf anderen Plume-Instanzen sichtbar und du kannst mit " #~ "ihnen direkt von anderen Plattformen wie Mastodon interagieren." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Eigenen Account erstellen" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "Über {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Heimat von {0} Personen" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Welche {0} Artikel geschrieben haben" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Die detaillierten Regeln lesen" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Antworten" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Bist du dir sicher?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Diesen Kommentar löschen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Bearbeiten" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "Von {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Entwurf" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Ein Like" #~ msgstr[1] "{0} Likes" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Ein Boost" #~ msgstr[1] "{0} boosts" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Neuer Blog" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Blog erstellen" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titel" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Blog erstellen" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "„{}” bearbeiten" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Beschreibung" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Markdown-Syntax wird unterstützt" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Sie können Bilder in Ihre Galerie hochladen, um sie als Blog-Symbol oder " #~ "Banner zu verwenden." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Bilder hochladen" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Blog-Symbol" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Blog-Banner" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Benutzerdefiniertes Farbschema" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Standard-Design" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Fehler beim Laden der Themenauswahl." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Blog aktualisieren" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Gefahrenbereich" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Seien Sie sehr vorsichtig, alle hier getroffenen Aktionen können nicht " #~ "widerrufen werden." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Möchten Sie diesen Blog wirklich dauerhaft löschen?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Diesen Blog dauerhaft löschen" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "{}'s Symbol" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Es gibt einen Autor auf diesem Blog: " #~ msgstr[1] "Es gibt {0} Autoren auf diesem Blog: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Neueste Artikel" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Bisher keine Beiträge vorhanden." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Artikel, die mit \"{0}\" getaggt sind" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Es gibt derzeit keine Artikel mit einem solchen Tag" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Hier gibt es noch nichts zu sehen." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Hochladen von Mediendateien" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "Nützlich für sehbehinderte Menschen sowie Lizenzinformationen" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Inhaltswarnung" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Leer lassen, falls nicht benötigt" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datei" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Senden" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Ihre Medien" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Hochladen" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Du hast noch keine Medien." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Warnhinweis zum Inhalt: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Löschen" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Details" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Medien-Details" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Zurück zur Galerie" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Markdown-Syntax" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Kopiere Folgendes in deine Artikel, um dieses Medium einzufügen:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Als Profilbild nutzen" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Ich bin von dieser Instanz" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Benutzername oder E-Mail-Adresse" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Passwort" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Anmelden" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Ich bin von einer anderen Instanz" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Benutzername" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Weiter zu Ihrer Instanz" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Erweiterte Suche" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Artikelüberschrift, die diesen Wörtern entspricht" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Untertitel, der diesen Wörtern entspricht" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Untertitel" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Inhalt, der diesen Wörtern entspricht" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Textinhalt" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "Ab diesem Datum" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "Bis zu diesem Datum" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Enthält diese Schlagwörter" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Schlagwörter" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Auf einer dieser Instanzen veröffentlicht" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Instanz-Domain" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Von eine*r dieser Autor*innen veröffentlicht" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Autor(en)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Auf einem dieser Blogs veröffentlicht" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Blog-Titel" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "In dieser Sprache verfasst" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Sprache" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Unter dieser Lizenz veröffentlicht" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Artikel-Lizenz" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Suchergebnis(se) für „{0}”" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Suchergebnis(se)" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Keine Ergebnisse für Ihre Anfrage" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Keine weiteren Ergebnisse für deine Anfrage" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Ungültiges CSRF-Token" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Irgendetwas stimmt mit deinem CSRF token nicht. Vergewissere dich, dass " #~ "Cookies in deinem Browser aktiviert sind und versuche diese Seite neu zu " #~ "laden. Bitte melde diesen Fehler, falls er erneut auftritt." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Berechtigung fehlt" #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Seite nicht gefunden" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Diese Seite konnte nicht gefunden werden." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Der Link, welcher dich hier her führte, ist wohl kaputt." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Der gesendete Inhalt konnte nicht verarbeitet werden." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Vielleicht war es zu lang." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Interner Serverfehler" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Bei dir ist etwas schief gegangen." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "Das tut uns leid. Wenn du denkst, dass dies ein Bug ist, melde ihn bitte." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Posteingang prüfen!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Wir haben eine Mail an die von dir angegebene Adresse gesendet, mit einem " #~ "Link, um dein Passwort zurückzusetzen." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Diese Token ist veraltet" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Bitte starten Sie den Prozess erneut, indem Sie hier klicken." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Passwort zurücksetzen" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Neues Passwort" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Bestätigung" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Passwort aktualisieren" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-Mail-Adresse" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Link zum Zurücksetzen des Passworts senden" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Interaktion mit {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Anmelden, um zu interagieren" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Gib deinen vollständigen Benutzernamen ein, um zu interagieren" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Veröffentlichen" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Klassischer Editor (alle Änderungen gehen verloren)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhalt" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Du kannst Medien in deine Galerie hochladen und dann deren Markdown-Code " #~ "in deine Artikel kopieren, um sie einzufügen." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Medien hochladen" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Tags, durch Kommas getrennt" #~ msgid "License" #~ msgstr "Lizenz" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Illustration" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Dies ist ein Entwurf, veröffentliche ihn noch nicht." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Aktualisieren" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Aktualisieren oder veröffentlichen" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Veröffentliche deinen Beitrag" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Geschrieben von {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Alle Rechte vorbehalten." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Dieser Artikel ist unter {0} lizensiert." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Ich mag das nicht mehr" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Füge deins hinzu" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Ich möchte das nicht mehr boosten" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Boosten" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Anmelden{1} oder {2}Ihr Fediverse-Konto verwenden{3}, um mit diesem " #~ "Artikel zu interagieren." #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Abbestellen" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonnieren" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Kommentare" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Ihr Kommentar" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Kommentar senden" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Noch keine Kommentare. Sei der erste, der reagiert!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Dieser Artikel ist noch ein Entwurf. Nur Sie und andere Autoren können " #~ "ihn sehen." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Nur Sie und andere Autoren können diesen Artikel bearbeiten." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie diese Website als Besucher nutzen, werden keine Daten über Sie " #~ "erhoben." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Als registrierter Benutzer müssen Sie Ihren Benutzernamen (der nicht Ihr " #~ "richtiger Name sein muss), Ihre E-Mail-Adresse und ein Passwort angeben, " #~ "um sich anmelden, Artikel schreiben und kommentieren zu können. Die von " #~ "Ihnen übermittelten Inhalte werden gespeichert, bis Sie sie löschen." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie sich anmelden, speichern wir zwei Cookies, eines, um Ihre " #~ "Sitzung offen zu halten, das andere, um zu verhindern, dass andere " #~ "Personen in Ihrem Namen handeln. Wir speichern keine weiteren Cookies." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Administration von {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Block aufheben" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blockieren" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Willkommen bei {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Läuft mit Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "Und mit {0} anderen Instanzen verbunden sind" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Administriert von" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Gesperrte E-Mail-Adressen" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E‐Mail‐Adresse" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "Die E-Mail-Adresse, die du sperren möchtest. Um bestimmte Domänen zu " #~ "sperren, kannst du den Globbing-Syntax verwenden: Beispielsweise: " #~ "*@example.com” sperrt alle Adressen von example.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notiz" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Benutzer benachrichtigen?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "Optional: Dem Benutzer wird eine Nachricht angezeigt, wenn er versucht, " #~ "ein Konto mit dieser Adresse zu erstellen" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Sperrlisten-Benachrichtigung" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Die Nachricht, die angezeigt wird, wenn der Benutzer versucht, ein Konto " #~ "mit dieser E-Mail-Adresse zu erstellen" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Adresse zur Sperrliste hinzufügen" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Derzeit sind auf deiner Instanz keine E-Mail-Adressen gesperrt" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Ausgewähle E-Mail-Adressen löschen" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "E‐Mail‐Adresse:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Gesperrt für:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "" #~ "Du wirst beim Erstellen eines Kontos mit dieser Nachricht benachrichtigt:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "" #~ "Der Benutzer wird stillschweigend daran gehindert, ein Konto einzurichten" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Konfiguration" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Instanzen" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Nutzer*innen" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "E-Mail-Sperrliste" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Suchen" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Admin-Rechte einräumen" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Admin-Rechte entziehen" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Moderations-Rechte einräumen" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Moderatorrechte entziehen" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Bannen" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Für ausgewählte Benutzer ausführen" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Admin" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Moderator" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Name" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Allen erlauben, sich hier zu registrieren" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Kurzbeschreibung" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Ausführliche Beschreibung" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Voreingestellte Artikel-Lizenz" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Diese Einstellungen speichern" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0}'s Abonnenten" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Artikel" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Abonnenten" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Abonnement" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Konto erstellen" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Passwort bestätigen" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Entschuldigung, Registrierungen sind auf dieser Instanz geschlossen. Du " #~ "kannst jedoch eine andere finden." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "{0}'s Abonnements" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "{} folgen" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Zum Folgen anmelden" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Gebe deinen vollen Benutzernamen ein, um zu folgen" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Eigenes Profil bearbeiten" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Dein Profil" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "Um dein Profilbild zu ändern, lade es in deine Galerie hoch und wähle es " #~ "dort aus." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Ein Profilbild hochladen" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Angezeigter Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Zusammenfassung" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Farbschema" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Benutzerdefinierte Themen in Blogs niemals laden" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Konto aktualisieren" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Sei sehr vorsichtig, jede Handlung hier kann nicht abgebrochen werden." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Eigenen Account löschen" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "Entschuldingung, aber als Administrator kannst du deine eigene Instanz " #~ "nicht verlassen." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Atom-Feed" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Kürzlich geboostet" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Dein Dashboard" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Deine Blogs" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Du hast noch keinen Blog. Erstelle deinen eigenen, oder frage, um dich " #~ "einem anzuschließen." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Neuen Blog beginnen" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Deine Entwürfe" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Zu deiner Galerie" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Das bist du" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Eigenes Profil bearbeiten" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Öffnen mit {0}" #~ msgid "Email confirmation" #~ msgstr "E-Mail-Bestätigung" #~ msgid "Registration" #~ msgstr "Registrierung" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration." #~ msgstr "" #~ "Wir haben eine E-Mail mit einem Link zur Registrierung an die von Ihnen " #~ "angegebene Adresse gesendet." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Startseite" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Alles anzeigen"