msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Catalan\n"
"Language: ca_ES\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: ca\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} han comentat el teu article."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} s'ha subscrit."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "A {0} li ha agradat el vostre article."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} us ha esmentat."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} ha impulsat el teu article."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "El teu feed"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "El teu feed"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "Feed local"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "Feed federat"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "avatar de {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "Pàgina anterior"
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "Pàgina següent"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Opcional"
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a crear un blog nou, heu d’iniciar una sessió"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "Ja existeix un blog amb el mateix nom."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "S’ha creat el vostre blog correctament."
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "S’ha suprimit el vostre blog."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "No tens permís per a esborrar aquest blog."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "No tens permís per a editar aquest blog."
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "No pots usar aquest Mèdia com a icona del blog."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "No pots usar aquest Mèdia com a capçalera del blog."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "S’ha actualitzat la informació del vostre blog."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "S’ha publicat el vostre comentari."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "S’ha suprimit el vostre comentari."
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "El registre d'aquesta instància és tancat."
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha creat el teu compte. Ara cal iniciar sessió per a començar a usar-lo."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "S'han desat les configuracions de l'instància."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "{0} ha estat desbloquejat."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{0} ha estat bloquejat."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "Bloquejos esborrats"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "Adreça de correu bloquejada"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "No pots canviar els teus propis drets."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "No tens permís per a prendre aquesta acció."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "Fet."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a agradar-te una publicació necessites iniciar sessió"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "S'ha esborrat el teu Mèdia."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "No tens permís per a esborrar aquest Mèdia."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "S'ha actualitzat el teu avatar."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "No tens permís per a usar aquest Mèdia."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a veure les teves notificacions necessites iniciar sessió"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "Aquesta entrada encara no està publicada."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a escriure una nova entrada cal iniciar sessió"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "No ets un autor d'aquest blog."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "Apunt nou"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "Edita {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "No tens permís per a publicar en aquest blog."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "S’ha actualitzat el vostre article."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "S’ha desat el vostre article."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "Article nou"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "No tens permís per a esborrar aquest article."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "S’ha suprimit el vostre article."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "Sembla que l'article que intentes esborrar no existeix. Potser ja no hi "
#~ "és?"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir informació sobre el teu compte. Si us plau, "
#~ "assegura't que el teu nom d'usuari és correcte."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a impulsar una entrada cal iniciar sessió"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "Ara estàs connectat."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "Ara estàs desconnectat."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "Reinicialització de contrasenya"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "Aquí està l'enllaç per a reiniciar la teva contrasenya: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "S’ha reinicialitzat la vostra contrasenya correctament."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a accedir al teu panell cal iniciar sessió"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "Ja no segueixes a {}."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "Ara estàs seguint a {}."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a subscriure't a algú cal iniciar sessió"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "Per a editar el teu perfil cal iniciar sessió"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "El teu perfil s'ha actualitzat."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "El teu compte s'ha esborrat."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "No pots esborrar el compte d'algú altre."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "Plume"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menú"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Panell de control"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notificacions"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "Finalitza la sessió"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "El meu compte"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "Inicia la sessió"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "Quant a aquesta instància"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "Política de privadesa"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "Administració"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "Moderació"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Documentació"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "Codi font"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "Sala Matrix"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Cap descripció"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "Què és el Plume?"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "Plume és un motor de blocs descentralitzats."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "Els autors poden gestionar diversos blocs, cadascun amb la seva pròpia "
#~ "pàgina."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "Els articles son visibles en altres instàncies Plume i pots interactuar "
#~ "directament amb ells des d'altres plataformes com ara Mastodon."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "Crea el teu compte"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "Quant a {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "Llar de {0} persones"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "Les quals han escrit {0} articles"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "Llegeix les normes detallades"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "Respondre"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "N’esteu segur?"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "Suprimeix aquest comentari"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Edita"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "Per {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "Esborrany"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "Un favorit"
#~ msgstr[1] "{0} favorits"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "Un impuls"
#~ msgstr[1] "{0} impulsos"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "Blog nou"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "Crea un blog"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Títol"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "Crea un blog"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "Edita «{}»"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descripció"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "La sintaxi de Markdown és suportada"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "Pots pujar imatges a la teva galeria per a usar-les com a icones o "
#~ "capçaleres del bloc."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "Pujar imatges"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "Icona del blog"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "Bàner del blog"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "Tema personalitzat"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "Tema per defecte"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "S'ha produït un error al carregar el selector de temes."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "Actualitza el blog"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "Zona perillosa"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr "Aneu amb compte: les accions que són ací no es poden desfer."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "Estàs segur que vols esborrar permanentment aquest bloc?"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "Suprimeix permanentment aquest blog"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "Icona per a {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "Hi ha 1 autor en aquest blog: "
#~ msgstr[1] "Hi ha {0} autors en aquest blog: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "Darrers articles"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "Encara no hi ha cap apunt."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "Articles amb l’etiqueta «{0}»"
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "No hi ha cap article amb aquesta etiqueta"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "Encara res a veure aquí."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "Carregar Mèdia"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr ""
#~ "Molt útil per a persones amb deficiències visuals aixó com informació "
#~ "sobre llicències"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "Advertència sobre el contingut"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "Deixa-ho buit si no és necessari cap"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fitxer"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "Envia"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "Els teus Mèdia"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "Puja"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "Encara no tens cap Mèdia."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "Advertència sobre el contingut: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalls"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "Detalls del fitxer multimèdia"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "Torna a la galeria"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "Sintaxi Markdown"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "Copia-ho dins els teus articles, per a inserir aquest Mèdia:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "Utilitza-ho com a avatar"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "Sóc d'aquesta instància"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "Nom d’usuari o adreça electrònica"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Contrasenya"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "Inicia una sessió"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "Sóc d'un altre instància"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Nom d’usuari"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "Continua a la teva instància"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "Cerca avançada"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "Títol d'article que coincideix amb aquestes paraules"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "Subtítol que coincideix amb aquestes paraules"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "Subtítol"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "Contingut que coincideix amb aquestes paraules"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "Contingut del cos"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "A partir d’aquesta data"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "Fins a aquesta data"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "Que conté aquestes etiquetes"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "Etiquetes"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "Publicat en una d'aquestes instàncies"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "Domini de l'instància"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "Publicat per un d'aquests autors"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "Autor(s)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "Publicat en un d'aquests blocs"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "Títol del blog"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "Escrit en aquesta llengua"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Llengua"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "Publicat segons aquesta llicència"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "Llicència del article"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "Resultat(s) de la cerca per a \"{0}\""
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "Resultat(s) de la cerca"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "La teva consulta no té resultats"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "No hi ha més resultats per a la teva consulta"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "Token CSRF invalid"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "Alguna cosa no és correcte amb el teu token CSRF. Assegura't que no "
#~ "bloqueges les galetes en el teu navegador i prova refrescant la pàgina. "
#~ "Si continues veient aquest missatge d'error, si us plau informa-ho."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "No estàs autoritzat."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "No s’ha trobat la pàgina"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "No podem trobar aquesta pàgina."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "L'enllaç que t'ha portat aquí podria estar trencat."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "El contingut que has enviat no pot ser processat."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "Potser era massa gran."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "Error intern del servidor"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "Alguna cosa nostre s'ha trencat."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr "Disculpa-n's. Si creus que això és un error, si us plau reporta-ho."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "Reviseu la vostra safata d’entrada."
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "Hem enviat un correu a l'adreça que ens vas donar, amb un enllaç per a "
#~ "reiniciar la teva contrasenya."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "Aquest token ha caducat"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau inicia el procés clicant aquí."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "Reinicialitza la contrasenya"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "Contrasenya nova"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmació"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "Actualitza la contrasenya"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "Adreça electrònica"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "Envia l'enllaç per a reiniciar la contrasenya"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "Interacciona amb {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "Inicia sessió per a interactuar"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "Introdueix el teu nom d'usuari complet per a interactuar"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "Publica"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "Editor clàssic (es perdera qualsevol canvi)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "Pots pujar Mèdia a la teva galeria i desprès copiar el codi Markdown dels "
#~ "teus articles per a inserir-los."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "Pujar Mèdia"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "Etiquetes, separades per comes"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Llicència"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "Iŀlustració"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "Això és un esborrany, no ho publiquis encara."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "Actualitza o publica"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "Publica l'entrada"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "Escrit per {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "Tots els drets reservats."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "Aquest article està sota la llicència {0}."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "Això ja no m’agrada"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "Afegeix el teu"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "Ja no vull impulsar més això"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "Impuls"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}Inicia sessió{1}, o {2}usa el teu compte del Fedivers{3} per a "
#~ "interactuar amb aquest article"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "Cancel·lar la subscripció"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "Subscriure’s"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentaris"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "El vostre comentari"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "Envia el comentari"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "Encara sense comentaris. Sigues el primer a reaccionar!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest article és encara un esborrany. Només tu i altres autors podeu "
#~ "veure'l."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "Només tu i altres autors podeu editar aquest article."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "Si estàs navegant aquest lloc com a visitant cap dada sobre tu serà "
#~ "recollida."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "Com a usuari registrat has de proporcionar un nom d'usuari (que no ha de "
#~ "ser el teu nom real), una adreça de correu funcional i una contrasenya "
#~ "per a poder ser capaç d'iniciar sessió, escriure articles i comentar-los. "
#~ "El contingut que enviïs es guarda fins que tu l'esborris."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "Quan inicies sessió guardem dues galetes, una per a mantenir la sessió "
#~ "oberta i l l'altre per a evitar que d'altres persones actuïn en el teu "
#~ "nom. No guardem cap altre galeta."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "Administració de {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "Desbloca"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Bloca"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "Us donem la benvinguda a {}"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "Funciona amb el Plume {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "I estan connectats a {0} altres instàncies"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "Administrat per"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "Llista de bloqueig d'adreces de correu"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "L'adreça de correu electrònic que desitges bloquejar. Per a bloquejar "
#~ "dominis pots usar la sintaxi global, per exemple '*@exemple.com' bloqueja "
#~ "totes les adreces de exemple.com"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "Notificar l'usuari?"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "Opcional, mostra un missatge al usuari quan intenta crear un compte amb "
#~ "aquesta adreça"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "Notificacions de la llista de bloqueig"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "El missatge per a ser mostrat quan l'usuari intenta crear un compte amb "
#~ "aquesta adreça de correu"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "Afegir adreça a la llista de bloquejos"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "En la teva instància no hi ha adreces de correu bloquejades"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "Esborra les adreces de correu seleccionades"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "Adreça de correu electrònic:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "Bloquejat per:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "S'els notificarà en la creació del compte amb aquest missatge:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "L’usuari es veurà impedit en silenci de crear un compte"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Configuració"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "Instàncies"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "Usuaris"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "Llista d'adreces de correu bloquejades"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "Cerca"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "Dóna drets d'administrador"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "Treu els drets d'administrador"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "Dona els drets de moderador"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "Treu els drets de moderador"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "Prohibir"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "Executar sobre els usuaris seleccionats"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "Admin"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "Moderador"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "Permetre a qualsevol registrar-se aquí"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "Descripció breu"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "Descripció extensa"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "Llicència per defecte dels articles"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "Desa aquests paràmetres"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "Subscriptors de {0}"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "Articles"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "Subscriptors"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "Subscripcions"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "Crear un compte"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "Confirmació de la contrasenya"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "Disculpa, el registre d'aquesta instància és tancat. Pots trobar-ne un "
#~ "altre diferent."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "Subscripcions de {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "Segueix a {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "Inicia sessió per seguir-lo"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "Introdueix el teu nom d'usuari complet per a seguir-lo"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "Edita el teu compte"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "El vostre perfil"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "Per a canviar el teu avatar, puja'l a la teva galeria i desprès "
#~ "selecciona'l allà."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "Puja un avatar"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "Nom a mostrar"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Resum"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "Tema"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "No carregar mai els temes personalitzats dels blocs"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "Actualitza el compte"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr "Vés amb compte: qualsevol acció presa aquí no es pot desfer."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "Elimina el teu compte"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr ""
#~ "Ho sentim però com a admin, no pots abandonar la teva pròpia instància."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "Font Atom"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "Impulsat recentment"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "El teu panell de control"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "Els vostres blogs"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "Encara no tens cap bloc. Crea el teu propi o pregunta per a unir-te a un."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "Inicia un nou bloc"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "Els teus esborranys"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "Anar a la teva galeria"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "Ets tu"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "Edita el teu perfil"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "Obrir a {0}"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Inici"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "Mostra-ho tot"