msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-12 01:28\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Project-ID: 352097\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" "X-Crowdin-File-ID: 8\n" # src/template_utils.rs:107 #~ msgid "{0} commented on your article." #~ msgstr "{0} коментира(ха) твоя статия." # src/template_utils.rs:108 #~ msgid "{0} is subscribed to you." #~ msgstr "{0} абониран(и) за вас." # src/template_utils.rs:109 #~ msgid "{0} liked your article." #~ msgstr "{0} хареса(ха) вашата статия." # src/template_utils.rs:110 #~ msgid "{0} mentioned you." #~ msgstr "{0} ви спомена(ха)." # src/template_utils.rs:111 #~ msgid "{0} boosted your article." #~ msgstr "{0} подсили(ха) вашата статия." # src/template_utils.rs:118 #~ msgid "Your feed" #~ msgstr "Вашата емисия" # src/template_utils.rs:118 #, fuzzy #~ msgid "My feed" #~ msgstr "Вашата емисия" # src/template_utils.rs:119 #~ msgid "Local feed" #~ msgstr "Местна емисия" # src/template_utils.rs:120 #~ msgid "Federated feed" #~ msgstr "Федерална емисия" # src/template_utils.rs:156 #~ msgid "{0}'s avatar" #~ msgstr "Аватар {0}" # src/template_utils.rs:200 #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Предишна страница" # src/template_utils.rs:211 #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Следваща страница" # src/template_utils.rs:365 #~ msgid "Optional" #~ msgstr "По избор" # src/routes/blogs.rs:68 #~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in" #~ msgstr "За да създадете нов блог, трябва да влезете" # src/routes/blogs.rs:110 #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Вече съществува блог със същото име." # src/routes/blogs.rs:148 #~ msgid "Your blog was successfully created!" #~ msgstr "Блогът Ви бе успешно създаден!" # src/routes/blogs.rs:166 #~ msgid "Your blog was deleted." #~ msgstr "Блогът ви бе изтрит." # src/routes/blogs.rs:174 #~ msgid "You are not allowed to delete this blog." #~ msgstr "Нямате права за да изтриете този блог." # src/routes/blogs.rs:224 #~ msgid "You are not allowed to edit this blog." #~ msgstr "Нямате права за да редактирате този блог." # src/routes/blogs.rs:280 #~ msgid "You can't use this media as a blog icon." #~ msgstr "Не можете да използвате тази медия като икона на блога." # src/routes/blogs.rs:298 #~ msgid "You can't use this media as a blog banner." #~ msgstr "Не можете да използвате тази медия като банер на блога." # src/routes/blogs.rs:332 #~ msgid "Your blog information have been updated." #~ msgstr "Информацията в блога ви бе актуализирана." # src/routes/comments.rs:100 #~ msgid "Your comment has been posted." #~ msgstr "Коментарът е публикуван." # src/routes/comments.rs:177 #~ msgid "Your comment has been deleted." #~ msgstr "Коментарът бе изтрит." # src/routes/email_signups.rs:82 #~ msgid "Registrations are closed on this instance." #~ msgstr "Регистрациите са затворени в тази инстанция." # src/routes/email_signups.rs:219 #~ msgid "" #~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you " #~ "can use it." #~ msgstr "" #~ "Вашият акаунт беше създаден. Сега просто трябва да влезете за да можете " #~ "да го използвате." # src/routes/instance.rs:117 #~ msgid "Instance settings have been saved." #~ msgstr "Настройките на инстанциите са запазени." # src/routes/instance.rs:150 #~ msgid "{} has been unblocked." #~ msgstr "{} са отблокирани." # src/routes/instance.rs:152 #~ msgid "{} has been blocked." #~ msgstr "{} са блокирани." # src/routes/instance.rs:203 #~ msgid "Blocks deleted" #~ msgstr "Блоковете са изтрити" # src/routes/instance.rs:219 #~ msgid "Email already blocked" #~ msgstr "Имейлът вече е блокиран" # src/routes/instance.rs:224 #~ msgid "Email Blocked" #~ msgstr "Блокиран Email" # src/routes/instance.rs:317 #~ msgid "You can't change your own rights." #~ msgstr "Не можете да промените собствените си права." # src/routes/instance.rs:328 #~ msgid "You are not allowed to take this action." #~ msgstr "Нямате права да предприемате това действие." # src/routes/instance.rs:363 #~ msgid "Done." #~ msgstr "Свършен." # src/routes/likes.rs:58 #~ msgid "To like a post, you need to be logged in" #~ msgstr "За да харесате публикация, трябва да сте влезли в профила си" # src/routes/medias.rs:153 #~ msgid "Your media have been deleted." #~ msgstr "Медията ви е изтрита." # src/routes/medias.rs:158 #~ msgid "You are not allowed to delete this media." #~ msgstr "Вие нямате права да изтриете тази медия." # src/routes/medias.rs:175 #~ msgid "Your avatar has been updated." #~ msgstr "Вашият аватар е актуализиран." # src/routes/medias.rs:180 #~ msgid "You are not allowed to use this media." #~ msgstr "Нямате права да използвате тази медия." # src/routes/notifications.rs:29 #~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in" #~ msgstr "За да видите известията си, трябва да сте влезли в профила си" # src/routes/posts.rs:56 #~ msgid "This post isn't published yet." #~ msgstr "Тази публикация все още не е публикувана." # src/routes/posts.rs:126 #~ msgid "To write a new post, you need to be logged in" #~ msgstr "За да напишете нова публикация, трябва да влезете" # src/routes/posts.rs:147 #~ msgid "You are not an author of this blog." #~ msgstr "Вие не сте автор на този блог." # src/routes/posts.rs:154 #~ msgid "New post" #~ msgstr "Нова публикация" # src/routes/posts.rs:199 #~ msgid "Edit {0}" #~ msgstr "Редактирано от {0}" # src/routes/posts.rs:268 #~ msgid "You are not allowed to publish on this blog." #~ msgstr "Нямате права за публикуване в този блог." # src/routes/posts.rs:368 #~ msgid "Your article has been updated." #~ msgstr "Статията ви е актуализирана." # src/routes/posts.rs:557 #~ msgid "Your article has been saved." #~ msgstr "Вашата статия е запазена." # src/routes/posts.rs:564 #~ msgid "New article" #~ msgstr "Нова статия" # src/routes/posts.rs:602 #~ msgid "You are not allowed to delete this article." #~ msgstr "Нямате права за изтриване на тази статия." # src/routes/posts.rs:626 #~ msgid "Your article has been deleted." #~ msgstr "Статията е изтрита." # src/routes/posts.rs:631 #~ msgid "" #~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " #~ "already gone?" #~ msgstr "" #~ "Изглежда, че статията, която се опитвате да изтриете не съществува. Може " #~ "би вече я няма?" # src/routes/posts.rs:673 #~ msgid "" #~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure " #~ "your username is correct." #~ msgstr "" #~ "Не можа да се получи достатъчно информация за профила ви. Моля, уверете " #~ "се, че потребителското ви име е правилно." # src/routes/reshares.rs:58 #~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in" #~ msgstr "" #~ "За да споделите отново публикация, трябва да сте влезли в профила си" # src/routes/session.rs:95 #~ msgid "You are now connected." #~ msgstr "Вече сте свързани." # src/routes/session.rs:116 #~ msgid "You are now logged off." #~ msgstr "Вече сте изключени." # src/routes/session.rs:162 #~ msgid "Password reset" #~ msgstr "Нулиране на паролата" # src/routes/session.rs:163 #~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}" #~ msgstr "Ето и връзка, на която да зададете нова парола: {0}" # src/routes/session.rs:235 #~ msgid "Your password was successfully reset." #~ msgstr "Вашата парола бе успешно възстановена." # src/routes/user.rs:87 #~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" #~ msgstr "" #~ "За да получите достъп до таблото си за управление, трябва да сте влезли в " #~ "профила си" # src/routes/user.rs:109 #~ msgid "You are no longer following {}." #~ msgstr "Вече не следвате {}." # src/routes/user.rs:126 #~ msgid "You are now following {}." #~ msgstr "Вече следите {}." # src/routes/user.rs:203 #~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" #~ msgstr "За да се абонирате за някого, трябва да сте влезли в системата" # src/routes/user.rs:323 #~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in" #~ msgstr "За да редактирате профила си, трябва да влезете" # src/routes/user.rs:369 #~ msgid "Your profile has been updated." #~ msgstr "Вашият профил е актуализиран." # src/routes/user.rs:397 #~ msgid "Your account has been deleted." #~ msgstr "Вашият акаунт е изтрит." # src/routes/user.rs:403 #~ msgid "You can't delete someone else's account." #~ msgstr "Не можете да изтриете профила на някой друг." #~ msgid "Plume" #~ msgstr "Pluma" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Меню" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Контролен панел" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Известия" #~ msgid "Log Out" #~ msgstr "Излез" #~ msgid "My account" #~ msgstr "Моят профил" #~ msgid "Log In" #~ msgstr "Влез" #~ msgid "Register" #~ msgstr "Регистрация" #~ msgid "About this instance" #~ msgstr "За тази инстанция" #~ msgid "Privacy policy" #~ msgstr "Декларация за поверителност" #~ msgid "Administration" #~ msgstr "Aдминистрация" #~ msgid "Moderation" #~ msgstr "Модерация" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документация" #~ msgid "Source code" #~ msgstr "Изходен код" #~ msgid "Matrix room" #~ msgstr "Matrix стая" #~ msgid "None" #~ msgstr "Няма" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Няма описание" #~ msgid "What is Plume?" #~ msgstr "Какво е Pluma?" #~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine." #~ msgstr "Pluma е децентрализиран двигател за блогове." #~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." #~ msgstr "" #~ "Авторите могат да управляват множество блогове, всеки като свой уникален " #~ "уебсайт." #~ msgid "" #~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " #~ "with them directly from other platforms like Mastodon." #~ msgstr "" #~ "Статиите се виждат и на други Plume инстанции като можете да " #~ "взаимодействате с тях директно и от други платформи като Mastodon." #~ msgid "Create your account" #~ msgstr "Създай профил" #~ msgid "About {0}" #~ msgstr "Относно {0}" #~ msgid "Home to {0} people" #~ msgstr "Дом за {0} хора" #~ msgid "Who wrote {0} articles" #~ msgstr "Кой е написал {0} статии" #~ msgid "Read the detailed rules" #~ msgstr "Прочетете подробните правила" #~ msgid "Respond" #~ msgstr "Отговори" #~ msgid "Are you sure?" #~ msgstr "Сигурен ли си?" #~ msgid "Delete this comment" #~ msgstr "Изтриване на този коментар" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Редакция" #~ msgid "By {0}" #~ msgstr "От {0}" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Проект" #~ msgid "One like" #~ msgid_plural "{0} likes" #~ msgstr[0] "Едно харесване" #~ msgstr[1] "{0} харесвания" #~ msgid "One boost" #~ msgid_plural "{0} boosts" #~ msgstr[0] "Едно Подсилване" #~ msgstr[1] "{0} Подсилвания" #~ msgid "New Blog" #~ msgstr "Нов блог" #~ msgid "Create a blog" #~ msgstr "Създайте блог" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Заглавие" #~ msgid "Create blog" #~ msgstr "Създайте блог" #~ msgid "Edit \"{}\"" #~ msgstr "редактирам \"{}\"" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Описание" #~ msgid "Markdown syntax is supported" #~ msgstr "Поддържа се Markdown синтаксис" #~ msgid "" #~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or " #~ "banners." #~ msgstr "" #~ "Можете да качвате изображения в галерията си и да ги използвате като " #~ "икони на блога или банери." #~ msgid "Upload images" #~ msgstr "Качване на изображения" #~ msgid "Blog icon" #~ msgstr "Икона на блога" #~ msgid "Blog banner" #~ msgstr "Банер в блога" #~ msgid "Custom theme" #~ msgstr "Собствена тема" #~ msgid "Default theme" #~ msgstr "Тема по подразбиране" #~ msgid "Error while loading theme selector." #~ msgstr "Грешка при зареждане на селектора с теми." #~ msgid "Update blog" #~ msgstr "Актуализация блог" #~ msgid "Danger zone" #~ msgstr "Опасна зона" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." #~ msgstr "" #~ "Бъдете много внимателни, всяко действие, предприето тук не може да бъде " #~ "отменено." #~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете окончателно този блог?" #~ msgid "Permanently delete this blog" #~ msgstr "Изтрийте Завинаги този блог" #~ msgid "{}'s icon" #~ msgstr "{} икона" #~ msgid "There's one author on this blog: " #~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " #~ msgstr[0] "Има Един автор в този блог: " #~ msgstr[1] "Има {0} автора в този блог: " #~ msgid "Latest articles" #~ msgstr "Последни статии" #~ msgid "No posts to see here yet." #~ msgstr "Все още няма публикации." #~ msgid "Articles tagged \"{0}\"" #~ msgstr "Маркирани статии \"{0}\"" #~ msgid "There are currently no articles with such a tag" #~ msgstr "Понастоящем няма статии с такъв маркер" #~ msgid "Nothing to see here yet." #~ msgstr "Тук още няма какво да се види." #~ msgid "Media upload" #~ msgstr "Качи медия" #~ msgid "" #~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" #~ msgstr "" #~ "Полезно е за хора със зрителни увреждания, както и лицензна информация" #~ msgid "Content warning" #~ msgstr "Предупреждение за съдържанието" #~ msgid "Leave it empty, if none is needed" #~ msgstr "Оставете го празно, ако не е необходимо" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Изпрати" #~ msgid "Your media" #~ msgstr "Вашите медия файлове" #~ msgid "Upload" #~ msgstr "Качи" #~ msgid "You don't have any media yet." #~ msgstr "Все още нямате никакви медии." #~ msgid "Content warning: {0}" #~ msgstr "Предупреждение за съдържание: {0}" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Изтрий" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Детайли" #~ msgid "Media details" #~ msgstr "Детайли за медията" #~ msgid "Go back to the gallery" #~ msgstr "Върнете се в галерията" #~ msgid "Markdown syntax" #~ msgstr "Markdown синтаксис" #~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" #~ msgstr "Копирайте го в статиите си, за да вмъкнете медията:" #~ msgid "Use as an avatar" #~ msgstr "Използвайте като аватар" #~ msgid "I'm from this instance" #~ msgstr "Аз съм от тази инстанция" #~ msgid "Username, or email" #~ msgstr "Потребителско име или имейл" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Парола" #~ msgid "Log in" #~ msgstr "Влез" #~ msgid "I'm from another instance" #~ msgstr "Аз съм от друга инстанция" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Потребителско име" #~ msgid "Continue to your instance" #~ msgstr "Продължете към инстанцията си" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Разширено търсене" #~ msgid "Article title matching these words" #~ msgstr "Заглавие на статията, съответстващо на тези думи" #~ msgid "Subtitle matching these words" #~ msgstr "Подзаглавие, съответстващо на тези думи" #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Подзаглавие" #~ msgid "Content macthing these words" #~ msgstr "Съдържание, съвпадащо с тези думи" #~ msgid "Body content" #~ msgstr "Съдържание на тялото" #~ msgid "From this date" #~ msgstr "От тази дата" #~ msgid "To this date" #~ msgstr "До тази дата" #~ msgid "Containing these tags" #~ msgstr "Съдържащи тези етикети" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Етикети" #~ msgid "Posted on one of these instances" #~ msgstr "Публикувано в една от тези инстанции" #~ msgid "Instance domain" #~ msgstr "Домейн на инстанцията" #~ msgid "Posted by one of these authors" #~ msgstr "Публикувано от един от тези автори" #~ msgid "Author(s)" #~ msgstr "Автор(и)" #~ msgid "Posted on one of these blogs" #~ msgstr "Публикувано в един от тези блогове" #~ msgid "Blog title" #~ msgstr "Заглавие на блога" #~ msgid "Written in this language" #~ msgstr "Написано на този език" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Език" #~ msgid "Published under this license" #~ msgstr "Публикувано под този лиценз" #~ msgid "Article license" #~ msgstr "Лиценз на статията" #~ msgid "Search result(s) for \"{0}\"" #~ msgstr "Резултат(и) от търсенето за \"{0}\"" #~ msgid "Search result(s)" #~ msgstr "Резултат(и) от търсенето" #~ msgid "No results for your query" #~ msgstr "Няма резултати от вашата заявка" #~ msgid "No more results for your query" #~ msgstr "Няма повече резултати за вашата заявка" #~ msgid "Invalid CSRF token" #~ msgstr "Невалиден CSRF token (маркер)" #~ msgid "" #~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " #~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this " #~ "error message, please report it." #~ msgstr "" #~ "Нещо не е наред с вашия CSRF token (маркер). Уверете се, че бисквитките " #~ "са активирани в браузъра и опитайте да заредите отново тази страница. Ако " #~ "продължите да виждате това съобщение за грешка, моля, подайте сигнал за " #~ "това." #~ msgid "You are not authorized." #~ msgstr "Не сте упълномощени." #~ msgid "Page not found" #~ msgstr "Страницата не е намерена" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Не можахме да намерим тази страница." #~ msgid "The link that led you here may be broken." #~ msgstr "Възможно е връзката, от която сте дошли да е неправилна." #~ msgid "The content you sent can't be processed." #~ msgstr "Съдържанието, което сте изпратили не може да бъде обработено." #~ msgid "Maybe it was too long." #~ msgstr "Може би беше твърде дълго." #~ msgid "Internal server error" #~ msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" #~ msgid "Something broke on our side." #~ msgstr "Възникна грешка от ваша страна." #~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." #~ msgstr "" #~ "Извиняваме се за това. Ако смятате, че това е грешка, моля докладвайте я." #~ msgid "Check your inbox!" #~ msgstr "Проверете си пощата!" #~ msgid "" #~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " #~ "password." #~ msgstr "" #~ "Изпратихме емайл с връзка за възстановяване на паролата ви, на адреса " #~ "който ни дадохте." #~ msgid "This token has expired" #~ msgstr "Този токен е изтекъл" #~ msgid "" #~ "Please start the process again by clicking here." #~ msgstr "" #~ "Моля, стартирайте процеса отново като щракнете тук." #~ msgid "Reset your password" #~ msgstr "Промяна на паролата ви" #~ msgid "New password" #~ msgstr "Нова парола" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Потвърждение" #~ msgid "Update password" #~ msgstr "Обнови паролата" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Електронна поща" #~ msgid "Send password reset link" #~ msgstr "Изпращане на връзка за възстановяване на парола" #~ msgid "Interact with {}" #~ msgstr "Взаимодействие с {}" #~ msgid "Log in to interact" #~ msgstr "Влезте, за да си взаимодействате" #~ msgid "Enter your full username to interact" #~ msgstr "Въведете пълното си потребителско име, за да си взаимодействате" #~ msgid "Publish" #~ msgstr "Публикувайте" #~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)" #~ msgstr "Класически редактор (всички промени ще бъдат загубени)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Съдържание" #~ msgid "" #~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code " #~ "into your articles to insert them." #~ msgstr "" #~ "Можете да качвате мултимедия в галерията си, а след това да копирате " #~ "Markdown кода в статиите си за да я вмъкнете." #~ msgid "Upload media" #~ msgstr "Качете медия" #~ msgid "Tags, separated by commas" #~ msgstr "Тагове, разделени със запетая" #~ msgid "License" #~ msgstr "Лиценз" #~ msgid "Illustration" #~ msgstr "Илюстрация" #~ msgid "This is a draft, don't publish it yet." #~ msgstr "Това е проект, все още не го публикувайте." #~ msgid "Update" #~ msgstr "Актуализация" #~ msgid "Update, or publish" #~ msgstr "Актуализирайте или публикувайте" #~ msgid "Publish your post" #~ msgstr "Публикувайте публикацията си" #~ msgid "Written by {0}" #~ msgstr "Написано от {0}" #~ msgid "All rights reserved." #~ msgstr "Всички права запазени." #~ msgid "This article is under the {0} license." #~ msgstr "Тази статия се разпространява под {0} лиценз." #~ msgid "I don't like this anymore" #~ msgstr "Това вече не ми харесва" #~ msgid "Add yours" #~ msgstr "Добави твоето" #~ msgid "I don't want to boost this anymore" #~ msgstr "Не искам повече да го подсилвам" #~ msgid "Boost" #~ msgstr "Подсилване" #~ msgid "" #~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " #~ "article" #~ msgstr "" #~ "{0}Влезте {1}или {2}използвайте акаунта си в Fediverse{3}, за да " #~ "взаимодействате с тази статия" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Отписване" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Абонирай се" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Коментари" #~ msgid "Your comment" #~ msgstr "Вашият коментар" #~ msgid "Submit comment" #~ msgstr "Публикувайте коментар" #~ msgid "No comments yet. Be the first to react!" #~ msgstr "Все още няма коментари. Бъдете първите!" #~ msgid "" #~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." #~ msgstr "" #~ "Тази статия все още е проект. Само вие и другите автори можете да я " #~ "видите." #~ msgid "Only you and other authors can edit this article." #~ msgstr "Само вие и другите автори можете да редактирате тази статия." #~ msgid "" #~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is " #~ "collected." #~ msgstr "" #~ "Ако разглеждате този сайт като посетител, не се събират данни за вас." #~ msgid "" #~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not " #~ "have to be your real name), your functional email address and a password, " #~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content " #~ "you submit is stored until you delete it." #~ msgstr "" #~ "Като регистриран потребител трябва да предоставите потребителско име " #~ "(което не е задължително да е вашето истинско име), вашия функционален " #~ "имейл адрес и парола за да можете да влезете, да напишете статии и " #~ "коментари. Съдържанието, което изпращате се съхранява докато не го " #~ "изтриете." #~ msgid "" #~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " #~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " #~ "other cookies." #~ msgstr "" #~ "Когато влезете в системата, съхраняваме две „бисквитки“, една за отваряне " #~ "на сесията, а втората за да попречи на други хора да действат от ваше " #~ "име. Ние не съхраняваме никакви други бисквитки." #~ msgid "Administration of {0}" #~ msgstr "Администрирано от {0}" #~ msgid "Unblock" #~ msgstr "Отблокирай" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Блокирай" #~ msgid "Welcome to {}" #~ msgstr "Добре дошли в {}" #~ msgid "Runs Plume {0}" #~ msgstr "Осъществено с Plume {0}" #~ msgid "And are connected to {0} other instances" #~ msgstr "И е свързана с {0} други инстанции" #~ msgid "Administred by" #~ msgstr "Администрира се от" #~ msgid "Blocklisted Emails" #~ msgstr "Имейли в череният списък" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "Имейл адрес" #~ msgid "" #~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can " #~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses " #~ "from example.com" #~ msgstr "" #~ "Имейл адресът, който искате да блокирате. За да блокирате домейните " #~ "можете да използвате широкообхватен синтаксис, например '*@example.com' " #~ "блокира всички адреси от example.com" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Бележка" #~ msgid "Notify the user?" #~ msgstr "Уведомяване на потребителя?" #~ msgid "" #~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an " #~ "account with that address" #~ msgstr "" #~ "По желание, показва съобщение на потребителя, когато той се опита да " #~ "създаде акаунт с този адрес" #~ msgid "Blocklisting notification" #~ msgstr "Известие за блокиране от списък" #~ msgid "" #~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with " #~ "this email address" #~ msgstr "" #~ "Съобщението, което трябва да се покаже, когато потребителят се опита да " #~ "създаде акаунт с този имейл адрес" #~ msgid "Add blocklisted address" #~ msgstr "Добавяне на адрес в черният списък" #~ msgid "There are no blocked emails on your instance" #~ msgstr "Няма блокирани имейли във вашата инстанция" #~ msgid "Delete selected emails" #~ msgstr "Изтриване на избраните имейли" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Имейл адрес:" #~ msgid "Blocklisted for:" #~ msgstr "Черен списък за:" #~ msgid "Will notify them on account creation with this message:" #~ msgstr "Ще бъдат уведомени с това съобщение при създаване на акаунт:" #~ msgid "The user will be silently prevented from making an account" #~ msgstr "Потребителят тихо ще бъде възпрепятстван да направи акаунт" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Конфигурация" #~ msgid "Instances" #~ msgstr "Инстанция" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Потребители" #~ msgid "Email blocklist" #~ msgstr "Черен списък с е-mail" #, fuzzy #~ msgid "Search users" #~ msgstr "Търсене" #~ msgid "Grant admin rights" #~ msgstr "Предоставяне на администраторски права" #~ msgid "Revoke admin rights" #~ msgstr "Анулиране на администраторски права" #~ msgid "Grant moderator rights" #~ msgstr "Даване на модераторски права" #~ msgid "Revoke moderator rights" #~ msgstr "Анулиране на модераторски права" #~ msgid "Ban" #~ msgstr "Забрани" #~ msgid "Run on selected users" #~ msgstr "Пускане на избрани потребители" #~ msgid "Admin" #~ msgstr "Администратор" #~ msgid "Moderator" #~ msgstr "Модератор" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Име" #~ msgid "Allow anyone to register here" #~ msgstr "Позволете на всеки да се регистрира" #~ msgid "Short description" #~ msgstr "Кратко описание" #~ msgid "Long description" #~ msgstr "Дълго описание" #~ msgid "Default article license" #~ msgstr "Лиценз по подразбиране" #~ msgid "Save these settings" #~ msgstr "Запаметете тези настройки" #~ msgid "{0}'s subscribers" #~ msgstr "{0} абонати" #~ msgid "Articles" #~ msgstr "Статии" #~ msgid "Subscribers" #~ msgstr "Абонати" #~ msgid "Subscriptions" #~ msgstr "Абонаменти" #~ msgid "Create an account" #~ msgstr "Създай профил" #~ msgid "Password confirmation" #~ msgstr "Потвърждение на парола" #~ msgid "" #~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " #~ "can, however, find a different one." #~ msgstr "" #~ "Извиняваме се, но регистрациите са затворени за тази конкретна инстанция. " #~ "Можете обаче да намерите друга." #~ msgid "{0}'s subscriptions" #~ msgstr "{0} абонаменти" #~ msgid "Follow {}" #~ msgstr "Последвай {}" #~ msgid "Log in to follow" #~ msgstr "Влезте, за да следвате" #~ msgid "Enter your full username handle to follow" #~ msgstr "Въведете пълното потребителско име, което искате да следвате" #~ msgid "Edit your account" #~ msgstr "Редактирайте профила си" #~ msgid "Your Profile" #~ msgstr "Вашият профил" #~ msgid "" #~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from " #~ "there." #~ msgstr "" #~ "За да промените аватара си, качете го в галерията и след това го изберете." #~ msgid "Upload an avatar" #~ msgstr "Качете аватар" #~ msgid "Display name" #~ msgstr "Показвано име" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Резюме" #~ msgid "Theme" #~ msgstr "Тема" #~ msgid "Never load blogs custom themes" #~ msgstr "Никога не зареждайте в блога теми по поръчка" #~ msgid "Update account" #~ msgstr "Актуализиране на профил" #~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." #~ msgstr "" #~ "Бъдете много внимателни, всяко действие предприето тук не може да бъде " #~ "отменено." #~ msgid "Delete your account" #~ msgstr "Изтриване на вашият профил" #~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." #~ msgstr "" #~ "За съжаление, като администратор не можете да напуснете своята собствена " #~ "инстанция." #~ msgid "Atom feed" #~ msgstr "Atom емисия" #~ msgid "Recently boosted" #~ msgstr "Наскоро подсилен" #~ msgid "Your Dashboard" #~ msgstr "Вашият контролен панел" #~ msgid "Your Blogs" #~ msgstr "Вашият Блог" #~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." #~ msgstr "" #~ "Все още нямате блог. Създайте свой собствен или поискайте да се " #~ "присъедините към някой друг." #~ msgid "Start a new blog" #~ msgstr "Започнете нов блог" #~ msgid "Your Drafts" #~ msgstr "Вашите Проекти" #~ msgid "Go to your gallery" #~ msgstr "Отидете в галерията си" #~ msgid "It is you" #~ msgstr "Това си ти" #~ msgid "Edit your profile" #~ msgstr "Редактиране на вашият профил" #~ msgid "Open on {0}" #~ msgstr "Отворен на {0}" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Начало" #~ msgid "View all" #~ msgstr "Виж всичко"