msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-01-19 13:50+0000\n" "Last-Translator: troll \n" "Language-Team: Portuguese (Portugal) \n" "Language: pt_PT\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Generator: Weblate 3.2.2\n" #, fuzzy msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} comentou o seu artigo" # src/template_utils.rs:35 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "" #, fuzzy msgid "{0} liked your article." msgstr "{0} gostou do seu artigo" msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} mencionou você." #, fuzzy msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} partilhou o seu artigo" #, fuzzy msgid "{0}'s avatar" msgstr "Avatar de {0}" # src/routes/blogs.rs:70 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Você não é autor neste blog." #, fuzzy msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "Você não é autor neste blog." #, fuzzy msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "Você não é autor neste blog." #, fuzzy msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "Você não é autor neste blog." # src/routes/likes.rs:47 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "" # src/routes/notifications.rs:29 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "" msgid "This post isn't published yet." msgstr "Este artigo ainda não foi publicado." # src/routes/posts.rs:120 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "" #, fuzzy msgid "You are not an author of this blog." msgstr "Você não é autor neste blog." msgid "New post" msgstr "Novo artigo" msgid "Edit {0}" msgstr "Mudar {0}" # src/routes/reshares.rs:47 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "" #, fuzzy msgid "Password reset" msgstr "Senha" # src/routes/session.rs:156 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "" #, fuzzy msgid "Your password was successfully reset." msgstr "Sua senha não pode estar vazia" # src/routes/session.rs:214 msgid "Sorry, but the link expired. Try again" msgstr "" # src/routes/user.rs:148 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "" # src/routes/user.rs:187 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "" # src/routes/user.rs:287 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "" msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Search" msgstr "" msgid "Dashboard" msgstr "Painel de controlo" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Log Out" msgstr "Sair" msgid "My account" msgstr "A minha conta" msgid "Log In" msgstr "Entrar" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "About this instance" msgstr "Sobre esta instância" msgid "Source code" msgstr "" msgid "Matrix room" msgstr "Sala Matrix" msgid "Administration" msgstr "Administração" #, fuzzy msgid "Welcome to {}" msgstr "Bem-vindo a {0}" msgid "Latest articles" msgstr "Artigos recentes" msgid "Your feed" msgstr "Seu feed" msgid "Federated feed" msgstr "Feed federado" msgid "Local feed" msgstr "Feed local" msgid "Administration of {0}" msgstr "Administração de {0}" msgid "Instances" msgstr "Instâncias" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Ban" msgstr "Expulsar" msgid "All the articles of the Fediverse" msgstr "Todos os artigos do Fediverse" #, fuzzy msgid "Articles from {}" msgstr "Artigos de {0}" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people." msgstr "Ainda não há nada para ver aqui. Tente seguir mais pessoas." msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Optional" msgstr "Opcional" #, fuzzy msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Permitir que qualquer pessoa se registre" #, fuzzy msgid "Short description - byline" msgstr "Descrição breve" #, fuzzy msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "O Markdown é suportado" msgid "Long description" msgstr "Descrição longa" #, fuzzy msgid "Default article license" msgstr "Licença por defeito" #, fuzzy msgid "Save these settings" msgstr "Salvar configurações" msgid "About {0}" msgstr "Sobre {0}" msgid "Home to {0} users" msgstr "Acolhe {0} pessoas" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Quem escreveu {0} artigos" msgid "And connected to {0} other instances" msgstr "E está conectado a {0} outras instâncias" msgid "Administred by" msgstr "Administrado por" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "" msgid "Edit your account" msgstr "Editar sua conta" msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "" #, fuzzy msgid "Upload an avatar" msgstr "Utilizar como avatar" #, fuzzy msgid "Display name" msgstr "Nome exibido" msgid "Email" msgstr "Email" msgid "Summary" msgstr "Sumário" msgid "Update account" msgstr "Atualizar conta" msgid "Danger zone" msgstr "Zona de risco" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "Cuidado, qualquer acção tomada aqui não pode ser anulada." msgid "Delete your account" msgstr "Suprimir sua conta" #, fuzzy msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "Desculpe, mas como administrador, não pode deixar a sua instância." msgid "Your Dashboard" msgstr "Seu Painel de Controle" msgid "Your Blogs" msgstr "Seus Blogs" #, fuzzy msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "" "Ainda não tem nenhum blog. Crie o seu próprio, ou peça para se juntar a um." msgid "Start a new blog" msgstr "Iniciar um novo blog" msgid "Your Drafts" msgstr "Os seus rascunhos" msgid "Your media" msgstr "Sua mídia" msgid "Go to your gallery" msgstr "Ir para a sua galeria" msgid "Create your account" msgstr "Criar a sua conta" msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" msgid "Username" msgstr "Nome de utilizador" msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" #, fuzzy msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Desculpe, mas os registos estão fechados nesta instância. Tente encontrar " "outra" msgid "Articles" msgstr "Artigos" #, fuzzy msgid "Subscribers" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgid "Subscriptions" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgid "Atom feed" msgstr "Seu feed" msgid "Recently boosted" msgstr "Recentemente partilhado" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "It is you" msgstr "É você" msgid "Edit your profile" msgstr "Editar o seu perfil" msgid "Open on {0}" msgstr "Abrir em {0}" msgid "Unsubscribe" msgstr "" msgid "Subscribe" msgstr "" #, fuzzy msgid "{0}'s subscriptions'" msgstr "Descrição" #, fuzzy msgid "{0}'s subscribers" msgstr "Descrição" msgid "Respond" msgstr "Responder" msgid "Are you sure?" msgstr "" #, fuzzy msgid "Delete this comment" msgstr "Suprimir este blog" msgid "What is Plume?" msgstr "O que é Plume?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado." #, fuzzy msgid "Authors can manage various blogs, each as an unique website." msgstr "Os autores podem gerenciar vários blogs a partir de um único site." #, fuzzy msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Os artigos também são visíveis em outros sites Plume, e você pode interagir " "com eles diretamente de outras plataformas como Mastodon." #, fuzzy msgid "Home to {0} people" msgstr "Acolhe {0} pessoas" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Leia as regras detalhadas" msgid "None" msgstr "Nenhum" #, fuzzy msgid "No description" msgstr "Descrição longa" msgid "View all" msgstr "Ver tudo" msgid "By {0}" msgstr "Por {0}" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #, fuzzy msgid "Your query" msgstr "Seu feed" msgid "Advanced search" msgstr "" # src/template_utils.rs:185 msgid "Article title matching these words" msgstr "" msgid "Title" msgstr "Título" # src/template_utils.rs:185 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "" #, fuzzy msgid "Subtitle - byline" msgstr "Subtítulo" # src/template_utils.rs:185 msgid "Content matching these words" msgstr "" #, fuzzy msgid "Body content" msgstr "Conteúdo" # src/template_utils.rs:185 msgid "From this date" msgstr "" # src/template_utils.rs:185 msgid "To this date" msgstr "" # src/template_utils.rs:185 msgid "Containing these tags" msgstr "" msgid "Tags" msgstr "" # src/template_utils.rs:185 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "" #, fuzzy msgid "Instance domain" msgstr "Configurações da instância" # src/template_utils.rs:185 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "" msgid "Authors" msgstr "" # src/template_utils.rs:185 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "" msgid "Blog title" msgstr "" # src/template_utils.rs:185 msgid "Written in this language" msgstr "" msgid "Language" msgstr "" #, fuzzy msgid "Published under this license" msgstr "Este artigo está sob a licença {0}." #, fuzzy msgid "Article license" msgstr "Artigos" msgid "Search result for \"{0}\"" msgstr "" msgid "Search result" msgstr "" #, fuzzy msgid "No result for your query" msgstr "Ir para a sua galeria" #, fuzzy msgid "No more results for your query" msgstr "Ir para a sua galeria" msgid "Reset your password" msgstr "" #, fuzzy msgid "New password" msgstr "Senha" #, fuzzy msgid "Confirmation" msgstr "Configuração" #, fuzzy msgid "Update password" msgstr "Atualizar conta" msgid "Check your inbox!" msgstr "" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "" #, fuzzy msgid "E-mail" msgstr "Email" #, fuzzy msgid "Send password reset link" msgstr "Senha" msgid "Login" msgstr "Entrar" msgid "Username or email" msgstr "Nome de usuário ou e-mail" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" #, fuzzy msgid "Upload media" msgstr "Carregar" # src/template_utils.rs:144 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "" # src/template_utils.rs:144 msgid "License" msgstr "" # src/template_utils.rs:148 msgid "Leave it empty to reserve all rights" msgstr "" msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "Este artigo é um rascunho, será publicado mais tarde." msgid "Update" msgstr "Atualizar" #, fuzzy msgid "Update, or publish" msgstr "Atualizar ou publicar" msgid "Publish your post" msgstr "" msgid "Written by {0}" msgstr "Escrito por {0}" msgid "Edit" msgstr "Mudar" msgid "Delete this article" msgstr "Suprimir este artigo" msgid "All rights reserved." msgstr "" msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Este artigo está sob a licença {0}." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Uma pessoa gosta" msgstr[1] "{0} pessoas gostam" #, fuzzy msgid "I don't like this anymore" msgstr "Já não gosto mais disto" msgid "Add yours" msgstr "Eu gosto" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boost" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, fuzzy msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Eu não quero mais puxar isto" msgid "Boost" msgstr "" #, fuzzy msgid "Log in, or use your Fediverse account to interact with this article" msgstr "Faça login ou use sua conta Fediverse para interagir com este artigo" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Content warning" msgstr "Alerta de conteúdo" msgid "Your comment" msgstr "Seu comentário" msgid "Submit comment" msgstr "Submeter comentário" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a reagir!" #, fuzzy msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Nome inválido" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" msgid "Page not found" msgstr "" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Não conseguimos encontrar esta página." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "Provavelmente seguiu uma ligação quebrada." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "" msgid "Maybe it was too long." msgstr "" msgid "You are not authorized." msgstr "Você não está autorizado." msgid "Internal server error" msgstr "" msgid "Something broke on our side." msgstr "Algo partiu-se do nosso lado." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Desculpa por isso. Se você acha que isso é um bug, por favor, relate-o." #, fuzzy msgid "Edit \"{}\"" msgstr "Mudar {0}" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" #, fuzzy msgid "Upload images" msgstr "Carregar" msgid "Blog icon" msgstr "" msgid "Blog banner" msgstr "" #, fuzzy msgid "Update blog" msgstr "Criar o blog" #, fuzzy msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "Cuidado, qualquer acção tomada aqui não pode ser anulada." #, fuzzy msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Suprimir este blog" #, fuzzy msgid "New Blog" msgstr "Novo blog" msgid "Create a blog" msgstr "Criar um blog" msgid "Create blog" msgstr "Criar o blog" msgid "{}'s icon" msgstr "" msgid "New article" msgstr "Novo artigo" #, fuzzy msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Um autor neste blog: " msgstr[1] "{0} autores neste blog: " msgid "No posts to see here yet." msgstr "Ainda não há posts para ver." msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Artigos marcados com \"{0}\"" #, fuzzy msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Não há atualmente nenhum artigo com essa etiqueta" msgid "Upload" msgstr "Carregar" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Você ainda não tem nenhuma mídia." #, fuzzy msgid "Content warning: {0}" msgstr "Alerta de conteúdo" msgid "Delete" msgstr "Suprimir" #, fuzzy msgid "Details" msgstr "Detalhes da mídia" msgid "Media upload" msgstr "Carregamento de mídia" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "" #, fuzzy msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Deixe-a vazia se não houver nenhuma" msgid "File" msgstr "Ficheiro" msgid "Send" msgstr "Mandar" msgid "Media details" msgstr "Detalhes da mídia" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Voltar para a galeria" #, fuzzy msgid "Markdown syntax" msgstr "Código Markdown" #, fuzzy msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Copie-o em seus artigos para inserir esta mídia." #, fuzzy msgid "Use as an avatar" msgstr "Utilizar como avatar" #~ msgid "You need to be logged in order to create a new blog" #~ msgstr "Você precisa estar logado para criar um novo blog" #~ msgid "You need to be logged in order to like a post" #~ msgstr "Você precisa estar logado para gostar de um post" #~ msgid "You need to be logged in order to see your notifications" #~ msgstr "Você precisa estar logado para ver suas notificações" #~ msgid "You need to be logged in order to write a new post" #~ msgstr "Você precisa estar logado para escrever um novo artigo" #, fuzzy #~ msgid "You need to be logged in order to reshare a post" #~ msgstr "Você precisa estar logado para gostar de um post" #~ msgid "You need to be logged in order to access your dashboard" #~ msgstr "Você precisa estar autenticado para acessar seu painel de controle" #, fuzzy #~ msgid "You need to be logged in order to subscribe to someone" #~ msgstr "Você precisa estar autenticado para poder seguir alguém" #~ msgid "You need to be logged in order to edit your profile" #~ msgstr "Você precisa estar autenticado para editar seu perfil" #, fuzzy #~ msgid "There's one article on this blog" #~ msgid_plural "There are {0} articles on this blog" #~ msgstr[0] "Um artigo neste blog" #~ msgstr[1] "{0} artigos neste blog" #~ msgid "{0}'s followers" #~ msgstr "Seguidores de {0}" #, fuzzy #~ msgid "{0} is now following you." #~ msgstr "{0} começou a seguir você" #, fuzzy #~ msgid "People {0} follows" #~ msgstr "Seguidores de {0}" #~ msgid "Followers" #~ msgstr "Seguidores" #~ msgid "Unfollow" #~ msgstr "Não Seguir" #~ msgid "Follow" #~ msgstr "Seguir" #~ msgid "Comment \"{0}\"" #~ msgstr "Comentário \"{0}\"" #~ msgid "Configure your instance" #~ msgstr "Configure sua instância" #~ msgid "Let's go!" #~ msgstr "Vamos lá!" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentar" #~ msgid "Create a post" #~ msgstr "Criar um artigo" #~ msgid "One follower" #~ msgid_plural "{0} followers" #~ msgstr[0] "Um seguidor" #~ msgstr[1] "{0} seguidores" #~ msgid "New Account" #~ msgstr "Nova Conta" #~ msgid "Create account" #~ msgstr "Criar conta" #~ msgid "You need to be logged in order to post a comment" #~ msgstr "Você precisa estar logado para enviar um comentário" #~ msgid "You need to be logged in order to boost a post" #~ msgstr "Você precisa estar autenticado para compartilhar um artigo" #~ msgid "Invalid username or password" #~ msgstr "Nome de usuário ou senha inválidos" #~ msgid "We couldn't find this page." #~ msgstr "Página não encontrada." #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Erro desconhecido" #~ msgid "A blog with the same name already exists." #~ msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe." #~ msgid "Your comment can't be empty" #~ msgstr "O seu comentário não pode estar vazio" #~ msgid "A post with the same title already exists." #~ msgstr "Um artigo com o mesmo título já existe." #~ msgid "We need an email or a username to identify you" #~ msgstr "" #~ "Precisamos de um endereço de e-mail ou nome de usuário para identificá-lo" #~ msgid "Passwords are not matching" #~ msgstr "As senhas não correspondem" #~ msgid "Username can't be empty" #~ msgstr "Nome de usuário não pode estar vazio" #~ msgid "Invalid email" #~ msgstr "E-mail inválido" #~ msgid "Password should be at least 8 characters long" #~ msgstr "A senha deve ter pelo menos 8 caracteres" #~ msgid "Previous page" #~ msgstr "Página anterior" #~ msgid "Next page" #~ msgstr "Próxima página" #~ msgid "Login to like" #~ msgstr "Entrar para gostar"