msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plume\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2022-05-10 17:54\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Persian\n"
"Language: fa_IR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Crowdin-Project: plume\n"
"X-Crowdin-Project-ID: 352097\n"
"X-Crowdin-Language: fa\n"
"X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n"
"X-Crowdin-File-ID: 8\n"
# src/template_utils.rs:105
#~ msgid "Someone"
#~ msgstr "شخصی"
# src/template_utils.rs:107
#~ msgid "{0} commented on your article."
#~ msgstr "{0} روی مقالهٔ شما نظر داد."
# src/template_utils.rs:108
#~ msgid "{0} is subscribed to you."
#~ msgstr "{0} شما را دنبال میکند."
# src/template_utils.rs:109
#~ msgid "{0} liked your article."
#~ msgstr "{0} مقالهٔ شما را پسندید."
# src/template_utils.rs:110
#~ msgid "{0} mentioned you."
#~ msgstr "{0} به شما اشاره کرد."
# src/template_utils.rs:111
#~ msgid "{0} boosted your article."
#~ msgstr "{0} مقالهٔ شما را تقویت کرد."
# src/template_utils.rs:118
#~ msgid "Your feed"
#~ msgstr "خوراک شما"
# src/template_utils.rs:118
#, fuzzy
#~ msgid "My feed"
#~ msgstr "خوراک شما"
# src/template_utils.rs:119
#~ msgid "Local feed"
#~ msgstr "خوراک محلی"
# src/template_utils.rs:120
#~ msgid "Federated feed"
#~ msgstr "خوراک سراسری"
# src/template_utils.rs:156
#~ msgid "{0}'s avatar"
#~ msgstr "چهرک {0}"
# src/template_utils.rs:200
#~ msgid "Previous page"
#~ msgstr "برگ پیشین"
# src/template_utils.rs:211
#~ msgid "Next page"
#~ msgstr "برگ پسین"
# src/template_utils.rs:365
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "اختیاری"
# src/routes/blogs.rs:68
#~ msgid "To create a new blog, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای ساخت یک بلاگ بایستی وارد شوید"
# src/routes/blogs.rs:110
#~ msgid "A blog with the same name already exists."
#~ msgstr "بلاگی با همین نام از قبل وجود دارد."
# src/routes/blogs.rs:148
#~ msgid "Your blog was successfully created!"
#~ msgstr "بلاگ شما با موفقیت ساخته شد!"
# src/routes/blogs.rs:166
#~ msgid "Your blog was deleted."
#~ msgstr "بلاگ شما پاک شد."
# src/routes/blogs.rs:174
#~ msgid "You are not allowed to delete this blog."
#~ msgstr "شما مجاز به پاک کردن این بلاگ نیستید."
# src/routes/blogs.rs:224
#~ msgid "You are not allowed to edit this blog."
#~ msgstr "شما مجاز به ویرایش این بلاگ نیستید."
# src/routes/blogs.rs:280
#~ msgid "You can't use this media as a blog icon."
#~ msgstr "شما نمیتوانید این رسانه را به عنوان تصویر بلاگ استفاده کنید."
# src/routes/blogs.rs:298
#~ msgid "You can't use this media as a blog banner."
#~ msgstr "شما نمیتوانید از این رسانه به عنوان تصویر سردر بلاگ استفاده کنید."
# src/routes/blogs.rs:332
#~ msgid "Your blog information have been updated."
#~ msgstr "اطلاعات بلاگ شما بهروز شده است."
# src/routes/comments.rs:100
#~ msgid "Your comment has been posted."
#~ msgstr "نظر شما فرستاده شده است."
# src/routes/comments.rs:177
#~ msgid "Your comment has been deleted."
#~ msgstr "نظر شما پاک شده است."
# src/routes/email_signups.rs:82
#~ msgid "Registrations are closed on this instance."
#~ msgstr "ثبتنام روی این نمونه بسته شده است."
# src/routes/email_signups.rs:119
#~ msgid "User registration"
#~ msgstr "نامنویسی کاربر"
# src/routes/email_signups.rs:120
#~ msgid "Here is the link for registration: {0}"
#~ msgstr "اینجا پیوندی برای نامنویسی است: {0}"
# src/routes/email_signups.rs:219
#~ msgid ""
#~ "Your account has been created. Now you just need to log in, before you "
#~ "can use it."
#~ msgstr ""
#~ "حساب شما ایجاد شده است. اکنون برای استفاده از آن تنها نیاز است که واردش "
#~ "شوید."
# src/routes/instance.rs:117
#~ msgid "Instance settings have been saved."
#~ msgstr "تنظیمات نمونه ذخیره شده است."
# src/routes/instance.rs:150
#~ msgid "{} has been unblocked."
#~ msgstr "مسدودیت {} رفع شده است."
# src/routes/instance.rs:152
#~ msgid "{} has been blocked."
#~ msgstr "{} مسدود شده است."
# src/routes/instance.rs:203
#~ msgid "Blocks deleted"
#~ msgstr "مسدودسازیها حذف شدند"
# src/routes/instance.rs:219
#~ msgid "Email already blocked"
#~ msgstr "رایانامه قبلاً مسدود شده است"
# src/routes/instance.rs:224
#~ msgid "Email Blocked"
#~ msgstr "رایانامه مسدود شده"
# src/routes/instance.rs:317
#~ msgid "You can't change your own rights."
#~ msgstr "شما نمیتوانید نقش خود را تغییر دهید."
# src/routes/instance.rs:328
#~ msgid "You are not allowed to take this action."
#~ msgstr "شما مجاز به انجام این کار نیستید."
# src/routes/instance.rs:363
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "انجام شد."
# src/routes/likes.rs:58
#~ msgid "To like a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای پسندیدن یک فرسته، بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/medias.rs:153
#~ msgid "Your media have been deleted."
#~ msgstr "رسانه شما پاک شده است."
# src/routes/medias.rs:158
#~ msgid "You are not allowed to delete this media."
#~ msgstr "شما مجاز به پاک کردن این رسانه نیستید."
# src/routes/medias.rs:175
#~ msgid "Your avatar has been updated."
#~ msgstr "چهرک شما بهروز شده است."
# src/routes/medias.rs:180
#~ msgid "You are not allowed to use this media."
#~ msgstr "شما مجاز به استفاده از این رسانه نیستید."
# src/routes/notifications.rs:29
#~ msgid "To see your notifications, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای دیدن اعلانات خود بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/posts.rs:56
#~ msgid "This post isn't published yet."
#~ msgstr "این فرسته هنوز منتشر نشده است."
# src/routes/posts.rs:126
#~ msgid "To write a new post, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای نوشتن یک فرستهٔ جدید، بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/posts.rs:147
#~ msgid "You are not an author of this blog."
#~ msgstr "شما نویسندهٔ این بلاگ نیستید."
# src/routes/posts.rs:154
#~ msgid "New post"
#~ msgstr "فرستهٔ جدید"
# src/routes/posts.rs:199
#~ msgid "Edit {0}"
#~ msgstr "ویرایش {0}"
# src/routes/posts.rs:268
#~ msgid "You are not allowed to publish on this blog."
#~ msgstr "شما مجاز به انتشار روی این بلاگ نیستید."
# src/routes/posts.rs:368
#~ msgid "Your article has been updated."
#~ msgstr "مقالهٔ شما بهروز شده است."
# src/routes/posts.rs:557
#~ msgid "Your article has been saved."
#~ msgstr "مقالهٔ شما ذخیره شده است."
# src/routes/posts.rs:564
#~ msgid "New article"
#~ msgstr "مقالهٔ جدید"
# src/routes/posts.rs:602
#~ msgid "You are not allowed to delete this article."
#~ msgstr "شما مجاز به حذف این مقاله نیستید."
# src/routes/posts.rs:626
#~ msgid "Your article has been deleted."
#~ msgstr "مقالهٔ شما پاک شده است."
# src/routes/posts.rs:631
#~ msgid ""
#~ "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is "
#~ "already gone?"
#~ msgstr ""
#~ "به نظر میرسد مقالهای را که میخواهید پاک کنید، وجود ندارد. قبلا پاک نشده "
#~ "است؟"
# src/routes/posts.rs:673
#~ msgid ""
#~ "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure "
#~ "your username is correct."
#~ msgstr ""
#~ "نتوانستیم اطّلاعات کافی دربارهٔ حساب شما دریافت کنیم. لطفاً مطمئن شوید که "
#~ "نام کاربری درست است."
# src/routes/reshares.rs:58
#~ msgid "To reshare a post, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای همرسانی یک فرسته لازم است وارد شوید"
# src/routes/session.rs:95
#~ msgid "You are now connected."
#~ msgstr "شما اکنون متصل هستید."
# src/routes/session.rs:116
#~ msgid "You are now logged off."
#~ msgstr "شما اکنون خارج شدید."
# src/routes/session.rs:162
#~ msgid "Password reset"
#~ msgstr "بازنشانی گذرواژه"
# src/routes/session.rs:163
#~ msgid "Here is the link to reset your password: {0}"
#~ msgstr "اینجا، پیوندی برای بازنشانی گذرواژهٔ شماست: {0}"
# src/routes/session.rs:235
#~ msgid "Your password was successfully reset."
#~ msgstr "گذرواژه شما با موفقیت بازنشانی شد."
# src/routes/user.rs:87
#~ msgid "To access your dashboard, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای دسترسی به پیشخوان بایستی وارد شده باشید"
# src/routes/user.rs:109
#~ msgid "You are no longer following {}."
#~ msgstr "دیگر {} را دنبال نمیکنید."
# src/routes/user.rs:126
#~ msgid "You are now following {}."
#~ msgstr "اکنون {} را دنبال میکنید."
# src/routes/user.rs:203
#~ msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای دنبال کردن یک نفر، باید وارد شوید"
# src/routes/user.rs:323
#~ msgid "To edit your profile, you need to be logged in"
#~ msgstr "برای ویرایش نمایهٔ خود، باید وارد شوید"
# src/routes/user.rs:369
#~ msgid "Your profile has been updated."
#~ msgstr "نمایهٔ شما بهروز شده است."
# src/routes/user.rs:397
#~ msgid "Your account has been deleted."
#~ msgstr "حساب شما پاک شده است."
# src/routes/user.rs:403
#~ msgid "You can't delete someone else's account."
#~ msgstr "نمیتوانید حساب شخص دیگری را پاک کنید."
#~ msgid "Plume"
#~ msgstr "پلوم (Plume)"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "منو"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "جستوجو"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "پیشخوان"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "اعلانات"
#~ msgid "Log Out"
#~ msgstr "خروج"
#~ msgid "My account"
#~ msgstr "حساب من"
#~ msgid "Log In"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "Register"
#~ msgstr "نامنویسی"
#~ msgid "About this instance"
#~ msgstr "دربارهٔ این نمونه"
#~ msgid "Privacy policy"
#~ msgstr "سیاست حفظ حریم شخصی"
#~ msgid "Administration"
#~ msgstr "مدیریت"
#~ msgid "Moderation"
#~ msgstr "ناظمی"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "مستندات"
#~ msgid "Source code"
#~ msgstr "کد منبع"
#~ msgid "Matrix room"
#~ msgstr "اتاق ماتریکس"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "هیچکدام"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "بدون توضیح"
#~ msgid "What is Plume?"
#~ msgstr "پلوم (Plume) چیست؟"
#~ msgid "Plume is a decentralized blogging engine."
#~ msgstr "پلوم یک موتور بلاگنویسی غیرمتمرکز است."
#~ msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website."
#~ msgstr ""
#~ "نویسندگان میتوانند چندین بلاگ را مدیریت کنند که هر کدامشان مانند یک "
#~ "پایگاه وب مستقل هستند."
#~ msgid ""
#~ "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact "
#~ "with them directly from other platforms like Mastodon."
#~ msgstr ""
#~ "مقالات در سایر نمونههای پلوم نیز قابل مشاهده هستند و شما میتوانید با آنها "
#~ "به صورت مستقیم و از دیگر بنسازهها مانند ماستودون تعامل داشته باشید."
#~ msgid "Create your account"
#~ msgstr "حسابی برای خود بسازید"
#~ msgid "About {0}"
#~ msgstr "دربارهٔ {0}"
#~ msgid "Home to {0} people"
#~ msgstr "میزبان {0} نفر"
#~ msgid "Who wrote {0} articles"
#~ msgstr "که تاکنون {0} مقاله نوشتهاند"
#~ msgid "Read the detailed rules"
#~ msgstr "قوانین کامل را مطالعه کنید"
#~ msgid "Respond"
#~ msgstr "پاسخ"
#~ msgid "Are you sure?"
#~ msgstr "مطمئنید؟"
#~ msgid "Delete this comment"
#~ msgstr "این نظر را پاک کن"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "ویرایش"
#~ msgid "By {0}"
#~ msgstr "توسط {0}"
#~ msgid "Draft"
#~ msgstr "پیشنویس"
#~ msgid "One like"
#~ msgid_plural "{0} likes"
#~ msgstr[0] "یک پسند"
#~ msgstr[1] "{0} پسند"
#~ msgid "One boost"
#~ msgid_plural "{0} boosts"
#~ msgstr[0] "یک تقویت"
#~ msgstr[1] "{0} تقویت"
#~ msgid "New Blog"
#~ msgstr "بلاگ جدید"
#~ msgid "Create a blog"
#~ msgstr "ساخت یک بلاگ"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "عنوان"
#~ msgid "Create blog"
#~ msgstr "ایجاد بلاگ"
#~ msgid "Edit \"{}\""
#~ msgstr "ویرایش «{}»"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "توضیحات"
#~ msgid "Markdown syntax is supported"
#~ msgstr "نحو مارکداون پشتیبانی میشود"
#~ msgid ""
#~ "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or "
#~ "banners."
#~ msgstr ""
#~ "میتوانید تصاویرتان را در نگارخانه بارگذاری کرده و از آنها به عنوان شکلک و "
#~ "یا تصویر سردر بلاگ استفاده کنید."
#~ msgid "Upload images"
#~ msgstr "بارگذاری تصاویر"
#~ msgid "Blog icon"
#~ msgstr "شکلک بلاگ"
#~ msgid "Blog banner"
#~ msgstr "تصویر سردر بلاگ"
#~ msgid "Custom theme"
#~ msgstr "پوسته سفارشی"
#~ msgid "Default theme"
#~ msgstr "پوستهٔ پیشفرض"
#~ msgid "Error while loading theme selector."
#~ msgstr "خطا هنگام بار شدن گزینشگر پوسته."
#~ msgid "Update blog"
#~ msgstr "بهروزرسانی بلاگ"
#~ msgid "Danger zone"
#~ msgstr "منطقه خطر"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed."
#~ msgstr ""
#~ "حواستان خیلی جمع باشد! هر اقدامی که اینجا انجام دهید غیرقابل بازگشت است."
#~ msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?"
#~ msgstr "آیا مطمئن هستید که میخواهید این بلاگ را برای همیشه حذف کنید؟"
#~ msgid "Permanently delete this blog"
#~ msgstr "این بلاگ برای همیشه حذف شود"
#~ msgid "{}'s icon"
#~ msgstr "شکلک {}"
#~ msgid "There's one author on this blog: "
#~ msgid_plural "There are {0} authors on this blog: "
#~ msgstr[0] "یک نویسنده در این بلاگ است: "
#~ msgstr[1] "{0} نویسنده در این بلاگ هستند: "
#~ msgid "Latest articles"
#~ msgstr "آخرین مقالات"
#~ msgid "No posts to see here yet."
#~ msgstr "هنوز فرستهای برای دیدن وجود ندارد."
#~ msgid "Articles tagged \"{0}\""
#~ msgstr "مقالات دارای برچسب «{0}»"
#~ msgid "There are currently no articles with such a tag"
#~ msgstr "در حال حاضر مقالهای با این برچسب وجود ندارد"
#~ msgid "Nothing to see here yet."
#~ msgstr "هنوز اینجا چیزی برای دیدن نیست."
#~ msgid "Media upload"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه"
#~ msgid ""
#~ "Useful for visually impaired people, as well as licensing information"
#~ msgstr "مناسب برای کسانی که مشکل بینایی دارند و نیز درج اطّلاعات پروانه نشر"
#~ msgid "Content warning"
#~ msgstr "هشدار محتوا"
#~ msgid "Leave it empty, if none is needed"
#~ msgstr "اگر هیچ یک از موارد نیاز نیست، خالی بگذارید"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "پرونده"
#~ msgid "Send"
#~ msgstr "بفرست"
#~ msgid "Your media"
#~ msgstr "رسانههای شما"
#~ msgid "Upload"
#~ msgstr "بارگذاری"
#~ msgid "You don't have any media yet."
#~ msgstr "هنوز هیچ رسانهای ندارید."
#~ msgid "Content warning: {0}"
#~ msgstr "هشدار محتوا: {0}"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "حذف"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "جزئیات"
#~ msgid "Media details"
#~ msgstr "جزئیات رسانه"
#~ msgid "Go back to the gallery"
#~ msgstr "بازگشت به نگارخانه"
#~ msgid "Markdown syntax"
#~ msgstr "نحو مارکداون"
#~ msgid "Copy it into your articles, to insert this media:"
#~ msgstr "برای درج این رسانه، این را در مقالهتان رونویسی کنید:"
#~ msgid "Use as an avatar"
#~ msgstr "استفاده به عنوان آواتار"
#~ msgid "I'm from this instance"
#~ msgstr "من از این نمونه هستم"
#~ msgid "Username, or email"
#~ msgstr "نامکاربری یا رایانامه"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "گذرواژه"
#~ msgid "Log in"
#~ msgstr "ورود"
#~ msgid "I'm from another instance"
#~ msgstr "من از نمونهٔ دیگری هستم"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "نام کاربری"
#~ msgid "Continue to your instance"
#~ msgstr "ادامه روی نمونهٔ خودتان"
#~ msgid "Advanced search"
#~ msgstr "جستوجوی پیشرفته"
#~ msgid "Article title matching these words"
#~ msgstr "عنوان مقاله با این واژگان انطباق داشته باشد"
#~ msgid "Subtitle matching these words"
#~ msgstr "زیرعنوان با این واژگان انطباق داشته باشد"
#~ msgid "Subtitle"
#~ msgstr "زیرعنوان"
#~ msgid "Content macthing these words"
#~ msgstr "محتوای منطبق با این واژگان"
#~ msgid "Body content"
#~ msgstr "متن اصلی"
#~ msgid "From this date"
#~ msgstr "از تاریخ"
#~ msgid "To this date"
#~ msgstr "تا این تاریخ"
#~ msgid "Containing these tags"
#~ msgstr "حاوی این برچسبها"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "برچسبها"
#~ msgid "Posted on one of these instances"
#~ msgstr "فرستاده شده روی یکی از این نمونهها"
#~ msgid "Instance domain"
#~ msgstr "دامنهٔ نمونه"
#~ msgid "Posted by one of these authors"
#~ msgstr "فرستاده شده توسط یکی از این نویسندگان"
#~ msgid "Author(s)"
#~ msgstr "نویسنده(ها)"
#~ msgid "Posted on one of these blogs"
#~ msgstr "فرستاده شده روی یکی از این بلاگها"
#~ msgid "Blog title"
#~ msgstr "عنوان بلاگ"
#~ msgid "Written in this language"
#~ msgstr "نوشته شده به این زبان"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "زبان"
#~ msgid "Published under this license"
#~ msgstr "منتشر شده تحت این پروانه"
#~ msgid "Article license"
#~ msgstr "پروانهٔ مقاله"
#~ msgid "Search result(s) for \"{0}\""
#~ msgstr "نتایج جستوجو برای «{0}»"
#~ msgid "Search result(s)"
#~ msgstr "نتایج جستوجو"
#~ msgid "No results for your query"
#~ msgstr "نتیجهای برای درخواست شما وجود ندارد"
#~ msgid "No more results for your query"
#~ msgstr "نتیجهٔ دیگری برای درخواست شما وجود ندارد"
#~ msgid "Invalid CSRF token"
#~ msgstr "توکن CSRF نامعتبر"
#~ msgid ""
#~ "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in "
#~ "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this "
#~ "error message, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "مشکلی در ارتباط با توکن CSRF ما وجود دارد. اطمینان حاصل کنید که کوکی در "
#~ "مرورگرتان فعّال است و سپس این صفحه را مجددا فراخوانی کنید. اگر این پیام "
#~ "خطا را باز هم مشاهده کردید، موضوع را گزارش کنید."
#~ msgid "You are not authorized."
#~ msgstr "شما مجاز به این کار نیستید."
#~ msgid "Page not found"
#~ msgstr "صفحه مورد نظر یافت نشد"
#~ msgid "We couldn't find this page."
#~ msgstr "ما نتوانستیم این صفحه را بیابیم."
#~ msgid "The link that led you here may be broken."
#~ msgstr "پیوندی که شما را به اینجا هدایت کرده احتمالا مشکل داشته است."
#~ msgid "The content you sent can't be processed."
#~ msgstr "محتوایی که فرستادید قابل پردازش نیست."
#~ msgid "Maybe it was too long."
#~ msgstr "شاید بیش از حد طولانی بوده است."
#~ msgid "Internal server error"
#~ msgstr "خطای درونی کارساز"
#~ msgid "Something broke on our side."
#~ msgstr "مشکلی سمت ما پیش آمد."
#~ msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it."
#~ msgstr ""
#~ "از این بابت متاسفیم. اگر فکر میکنید این اتفاق ناشی از یک اشکال فنی است، "
#~ "لطفا آن را گزارش کنید."
#~ msgid "Check your inbox!"
#~ msgstr "صندوق پستی خود را بررسی کنید!"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your "
#~ "password."
#~ msgstr ""
#~ "ما، یک رایانامه به نشانیای که به ما دادید فرستادهایم. با پیوندی که در آن "
#~ "است میتوانید گذرواژه خود را تغییر دهید."
#~ msgid "This token has expired"
#~ msgstr "این توکن منقضی شده است"
#~ msgid ""
#~ "Please start the process again by clicking here."
#~ msgstr ""
#~ "لطفاً برای شروع فرایند، اینجا کلیک کنید."
#~ msgid "Reset your password"
#~ msgstr "بازنشانی گذرواژه"
#~ msgid "New password"
#~ msgstr "گذرواژهٔ جدید"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "تایید"
#~ msgid "Update password"
#~ msgstr "بهروزرسانی گذرواژه"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "رایانامه"
#~ msgid "Send password reset link"
#~ msgstr "فرستادن پیوند بازنشانی گذرواژه"
#~ msgid "Interact with {}"
#~ msgstr "تعامل با {}"
#~ msgid "Log in to interact"
#~ msgstr "برای تعامل، وارد شوید"
#~ msgid "Enter your full username to interact"
#~ msgstr "برای تعامل، نام کاربریتان را کامل وارد کنید"
#~ msgid "Publish"
#~ msgstr "انتشار"
#~ msgid "Classic editor (any changes will be lost)"
#~ msgstr "ویرایشگر کلاسیک (تمام تغییرات از دست خواهند رفت)"
#~ msgid "Content"
#~ msgstr "محتوا"
#~ msgid ""
#~ "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code "
#~ "into your articles to insert them."
#~ msgstr ""
#~ "میتواند رسانه را در نگارخانهٔ خود بارگذاری کنید، و سپس کد مارکداون آنها را "
#~ "درون مقالهتان درج کنید."
#~ msgid "Upload media"
#~ msgstr "بارگذاری رسانه"
#~ msgid "Tags, separated by commas"
#~ msgstr "برچسبها، با ویرگول از هم جدا شوند"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "پروانه"
#~ msgid "Illustration"
#~ msgstr "تصویر"
#~ msgid "This is a draft, don't publish it yet."
#~ msgstr "این یک پیشنویس است، هنوز منتشرش نکنید."
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "بهروزرسانی"
#~ msgid "Update, or publish"
#~ msgstr "بهروزرسانی، یا انتشار"
#~ msgid "Publish your post"
#~ msgstr "انتشار فرستهتان"
#~ msgid "Written by {0}"
#~ msgstr "نوشته شده توسط {0}"
#~ msgid "All rights reserved."
#~ msgstr "تمامی حقوق محفوظ است."
#~ msgid "This article is under the {0} license."
#~ msgstr "این مقاله تحت پروانهٔ {0} است."
#~ msgid "I don't like this anymore"
#~ msgstr "این را دیگر نمیپسندم"
#~ msgid "Add yours"
#~ msgstr "پسندیدن خود را نشان دهید"
#~ msgid "I don't want to boost this anymore"
#~ msgstr "دیگر نمیخوام این را تقویت کنم"
#~ msgid "Boost"
#~ msgstr "تقویت"
#~ msgid ""
#~ "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this "
#~ "article"
#~ msgstr ""
#~ "{0}وارد شوید{1}، یا {2}از حساب فدیورس خود{3} برای تعامل با این مقاله "
#~ "استفاده کنید"
#~ msgid "Unsubscribe"
#~ msgstr "لغو پیگیری"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "پیگیری"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "نظرات"
#~ msgid "Your comment"
#~ msgstr "نظر شما"
#~ msgid "Submit comment"
#~ msgstr "فرستادن نظر"
#~ msgid "No comments yet. Be the first to react!"
#~ msgstr "هنوز نظری وجود ندارد. اولین کسی باشید که که واکنش نشان میدهد!"
#~ msgid ""
#~ "This article is still a draft. Only you and other authors can see it."
#~ msgstr ""
#~ "این مقاله هنوز یک پیشنویس است. تنها شما و دیگر نویسندگان میتوانید آن را "
#~ "ببینید."
#~ msgid "Only you and other authors can edit this article."
#~ msgstr "تنها شما و دیگر نویسندگان میتوانید این مقاله را ویرایش کنید."
#~ msgid ""
#~ "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is "
#~ "collected."
#~ msgstr ""
#~ "اگر شما به عنوان یک بازدیدکننده در حال مرور این پایگاه هستید، هیچ دادهای "
#~ "درباره شما گردآوری نمیشود."
#~ msgid ""
#~ "As a registered user, you have to provide your username (which does not "
#~ "have to be your real name), your functional email address and a password, "
#~ "in order to be able to log in, write articles and comment. The content "
#~ "you submit is stored until you delete it."
#~ msgstr ""
#~ "به عنوان یک کاربر ثبتنام شده، برای آنکه بتوانید وارد شده و مقاله بنویسید "
#~ "یا نظر بدهید، لازم است که نام کاربری (که لازم نیست نام واقعی شما باشد) و "
#~ "نشانی رایانامهٔ فعّالتان را ارائه کنید. محتوایی که ثبت میکنید، تا زمانی که "
#~ "خودتان آن را پاک نکنید نگهداری میشود."
#~ msgid ""
#~ "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the "
#~ "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any "
#~ "other cookies."
#~ msgstr ""
#~ "وقتی وارد میشوید، ما دو کوکی ذخیره میکنیم. یکی برای باز نگهداشتن نشست "
#~ "جاری و دومی برای اجتناب از فعّالیت دیگران از جانب شما. ما هیچ کوکی دیگری "
#~ "ذخیره نمیکنیم."
#~ msgid "Administration of {0}"
#~ msgstr "مدیریت {0}"
#~ msgid "Unblock"
#~ msgstr "رفع مسدودیت"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "مسدودسازی"
#~ msgid "Welcome to {}"
#~ msgstr "به {} خوشآمدید"
#~ msgid "Runs Plume {0}"
#~ msgstr "در حال اجرای Plume (پلوم) {0}"
#~ msgid "And are connected to {0} other instances"
#~ msgstr "و به {0} نمونه دیگر متصلاند"
#~ msgid "Administred by"
#~ msgstr "به مدیریت"
#~ msgid "Blocklisted Emails"
#~ msgstr "رایانامههای مسدود شده"
#~ msgid "Email address"
#~ msgstr "نشانی رایانامه"
#~ msgid ""
#~ "The email address you wish to block. In order to block domains, you can "
#~ "use globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses "
#~ "from example.com"
#~ msgstr ""
#~ "نشانی رایانامهای که میخواهید مسدود کنید. اگر میخواهید دامنهها را مسدود "
#~ "کنید، میتواند از نحو گِلاب استفاده کنید. مثلاً عبارت '*@example.com' تمام "
#~ "نشانیها از دامنه example.com را مسدود میکند"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "یادداشت"
#~ msgid "Notify the user?"
#~ msgstr "به کاربر اعلان شود؟"
#~ msgid ""
#~ "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an "
#~ "account with that address"
#~ msgstr ""
#~ "اختیاری، هنگامی که کاربر با آن نشانی تلاش برای ایجاد حساب کند، پیامی به "
#~ "او نشان میدهد"
#~ msgid "Blocklisting notification"
#~ msgstr "اعلان مسدودسازی"
#~ msgid ""
#~ "The message to be shown when the user attempts to create an account with "
#~ "this email address"
#~ msgstr ""
#~ "پیامی که هنگام تلاش کاربر برای ساخت حساب با این نشانی رایانامه به او نشان "
#~ "داده میشود"
#~ msgid "Add blocklisted address"
#~ msgstr "اضافه کردن نشانی مسدودشده"
#~ msgid "There are no blocked emails on your instance"
#~ msgstr "هیچ رایانامهای مسدود شدهای در نمونهٔ شما نیست"
#~ msgid "Delete selected emails"
#~ msgstr "حذف رایانامههای انتخابشده"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "نشانی رایانامه:"
#~ msgid "Blocklisted for:"
#~ msgstr "مسدود شده به دلیل:"
#~ msgid "Will notify them on account creation with this message:"
#~ msgstr "در زمان ساخت حساب، این پیام به کاربر اعلان خواهد شد:"
#~ msgid "The user will be silently prevented from making an account"
#~ msgstr "بی سر و صدا از ساختن حساب توسط این کاربر جلوگیری خواهد شد"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "پیکربندی"
#~ msgid "Instances"
#~ msgstr "نمونهها"
#~ msgid "Users"
#~ msgstr "کاربران"
#~ msgid "Email blocklist"
#~ msgstr "فهرست مسدودی رایانامه"
#, fuzzy
#~ msgid "Search users"
#~ msgstr "جستوجو"
#~ msgid "Grant admin rights"
#~ msgstr "اعطای دسترسی مدیر"
#~ msgid "Revoke admin rights"
#~ msgstr "سلب دسترسی مدیر"
#~ msgid "Grant moderator rights"
#~ msgstr "اعطای دسترسی ناظم"
#~ msgid "Revoke moderator rights"
#~ msgstr "سلب دسترسی دسترسی"
#~ msgid "Ban"
#~ msgstr "ممنوعکردن"
#~ msgid "Run on selected users"
#~ msgstr "روی کاربرهای انتخاب شده اجرا شود"
#~ msgid "Admin"
#~ msgstr "مدیر"
#~ msgid "Moderator"
#~ msgstr "ناظم"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "نام"
#~ msgid "Allow anyone to register here"
#~ msgstr "به همه اجازه دهید اینجا ثبتنام کنند"
#~ msgid "Short description"
#~ msgstr "توضیحات کوتاه"
#~ msgid "Long description"
#~ msgstr "توضیحات بلند"
#~ msgid "Default article license"
#~ msgstr "پروانهٔ پیشفرض مقاله"
#~ msgid "Save these settings"
#~ msgstr "ذخیره این تنظیمات"
#~ msgid "{0}'s subscribers"
#~ msgstr "دنبالکنندگان {0}"
#~ msgid "Articles"
#~ msgstr "مقالات"
#~ msgid "Subscribers"
#~ msgstr "دنبالکنندگان"
#~ msgid "Subscriptions"
#~ msgstr "دنبالشوندگان"
#~ msgid "Create an account"
#~ msgstr "حسابی بسازید"
#~ msgid "Password confirmation"
#~ msgstr "تایید گذرواژه"
#~ msgid ""
#~ "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You "
#~ "can, however, find a different one."
#~ msgstr ""
#~ "معذرت میخواهیم. ثبتنام روی این نمونه خاص بسته شده است. با این حال شما "
#~ "میتوانید یک نمونه دیگر پیدا کنید."
#~ msgid "{0}'s subscriptions"
#~ msgstr "دنبالشوندگان {0}"
#~ msgid "Follow {}"
#~ msgstr "پیگیری {}"
#~ msgid "Log in to follow"
#~ msgstr "برای پیگیری، وارد شوید"
#~ msgid "Enter your full username handle to follow"
#~ msgstr "برای پیگیری، نام کاربری کامل خود را وارد کنید"
#~ msgid "Edit your account"
#~ msgstr "حسابتان را ویرایش کنید"
#~ msgid "Your Profile"
#~ msgstr "نمایهٔ شما"
#~ msgid ""
#~ "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from "
#~ "there."
#~ msgstr ""
#~ "برای تغییر تصویر حسابتان، ابتدا آن را در نگارخانه بارگذاری کرده و سپس از "
#~ "همان جا انتخابش کنید."
#~ msgid "Upload an avatar"
#~ msgstr "بارگذاری تصویر حساب"
#~ msgid "Display name"
#~ msgstr "نام نمایشی"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "چکیده"
#~ msgid "Theme"
#~ msgstr "پوسته"
#~ msgid "Never load blogs custom themes"
#~ msgstr "هرگز پوستههای سفارشی بلاگها بار نشوند"
#~ msgid "Update account"
#~ msgstr "بهروزرسانی حساب"
#~ msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled."
#~ msgstr "بسیار دقت کنید. هر اقدامی که انجام دهید قابل لغو کردن نخواهد بود."
#~ msgid "Delete your account"
#~ msgstr "حسابتان را پاک کنید"
#~ msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance."
#~ msgstr "ببخشید اما به عنوان مدیر، نمیتوانید نمونهٔ خودتان را ترک کنید."
#~ msgid "Atom feed"
#~ msgstr "خوراک اتم"
#~ msgid "Recently boosted"
#~ msgstr "بهتازگی تقویت شده"
#~ msgid "Your Dashboard"
#~ msgstr "پیشخوان شما"
#~ msgid "Your Blogs"
#~ msgstr "بلاگهای شما"
#~ msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one."
#~ msgstr ""
#~ "شما هنوز هیچ بلاگی ندارید. یکی بسازید یا درخواست پیوستن به یکی را بدهید."
#~ msgid "Start a new blog"
#~ msgstr "شروع یک بلاگ جدید"
#~ msgid "Your Drafts"
#~ msgstr "پیشنویسهای شما"
#~ msgid "Go to your gallery"
#~ msgstr "رفتن به نگارخانه"
#~ msgid "It is you"
#~ msgstr "خودتان هستید"
#~ msgid "Edit your profile"
#~ msgstr "نمایه خود را ویرایش کنید"
#~ msgid "Open on {0}"
#~ msgstr "بازکردن روی {0}"
#~ msgid "Email confirmation"
#~ msgstr "تأیید رایانامه"
#~ msgid "Registration"
#~ msgstr "نامنویسی"
#~ msgid ""
#~ "We sent a mail to the address you gave us, with a link for registration."
#~ msgstr "نامهای همراه با پیوند نامنویسی به نشانیای که بهمان دادید، فرستادیم."
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "خانه"
#~ msgid "View all"
#~ msgstr "دیدن همه"