msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Portuguese, Brazilian\n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Language: pt-BR\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" # src/template_utils.rs:102 msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} comentou o seu artigo." # src/template_utils.rs:103 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "{0} se inscreveu." # src/template_utils.rs:104 msgid "{0} liked your article." msgstr "{0} curtiu o seu artigo." # src/template_utils.rs:105 msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} te mencionou." # src/template_utils.rs:106 msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} compartilhou seu artigo." msgid "Your feed" msgstr "Seu feed" msgid "Local feed" msgstr "Feed local" msgid "Federated feed" msgstr "Feed global" # src/template_utils.rs:142 msgid "{0}'s avatar" msgstr "Imagem de perfil de {0}" # src/template_utils.rs:195 msgid "Previous page" msgstr "" # src/template_utils.rs:206 msgid "Next page" msgstr "" # src/template_utils.rs:254 msgid "Optional" msgstr "Opcional" # src/routes/blogs.rs:64 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "Para criar um novo blog, você precisa entrar" # src/routes/blogs.rs:106 msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Um blog com o mesmo nome já existe." # src/routes/blogs.rs:141 msgid "Your blog was successfully created!" msgstr "Seu blog foi criado com sucesso!" # src/routes/blogs.rs:163 msgid "Your blog was deleted." msgstr "Seu blog foi excluído." # src/routes/blogs.rs:170 msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Você não tem permissão para excluir este blog." # src/routes/blogs.rs:218 msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "Você não tem permissão para editar este blog." # src/routes/blogs.rs:263 msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "Você não pode usar esta mídia como ícone do blog." # src/routes/blogs.rs:281 msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "Você não pode usar esta mídia como capa do blog." # src/routes/blogs.rs:314 msgid "Your blog information have been updated." msgstr "Os dados do seu blog foram atualizados." # src/routes/comments.rs:97 msgid "Your comment has been posted." msgstr "Seu comentário foi publicado." # src/routes/comments.rs:172 msgid "Your comment has been deleted." msgstr "Seu comentário foi excluído." # src/routes/instance.rs:134 msgid "Instance settings have been saved." msgstr "As configurações da instância foram salvas." # src/routes/instance.rs:175 #, fuzzy msgid "{} has been unblocked." msgstr "{} foi desbloqueado." # src/routes/instance.rs:177 #, fuzzy msgid "{} has been blocked." msgstr "{} foi bloqueado." # src/routes/blogs.rs:163 #, fuzzy msgid "Blocks deleted" msgstr "Seu blog foi excluído." # src/routes/instance.rs:216 msgid "Email Blocked" msgstr "" # src/routes/instance.rs:306 msgid "You can't change your own rights." msgstr "" # src/routes/posts.rs:572 #, fuzzy msgid "You are not allowed to take this action." msgstr "Você não tem permissão para excluir este artigo." # src/routes/instance.rs:354 msgid "Done." msgstr "" # src/routes/likes.rs:51 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "Para curtir um artigo, você precisa entrar" # src/routes/medias.rs:141 msgid "Your media have been deleted." msgstr "Sua mídia foi excluída." # src/routes/medias.rs:146 msgid "You are not allowed to delete this media." msgstr "Você não tem permissão para excluir esta mídia." # src/routes/medias.rs:163 msgid "Your avatar has been updated." msgstr "Sua imagem de perfil foi atualizada." # src/routes/medias.rs:168 msgid "You are not allowed to use this media." msgstr "Você não tem permissão para usar esta mídia." # src/routes/notifications.rs:28 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "Para ver suas notificações, você precisa entrar" # src/routes/posts.rs:93 msgid "This post isn't published yet." msgstr "Este artigo ainda não foi publicado." # src/routes/posts.rs:122 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "Para escrever um novo artigo, você precisa entrar" # src/routes/posts.rs:139 msgid "You are not an author of this blog." msgstr "Você não é um autor deste blog." # src/routes/posts.rs:146 msgid "New post" msgstr "Nova postagem" # src/routes/posts.rs:191 msgid "Edit {0}" msgstr "Editar {0}" # src/routes/posts.rs:260 msgid "You are not allowed to publish on this blog." msgstr "Você não tem permissão para postar neste blog." # src/routes/posts.rs:350 msgid "Your article has been updated." msgstr "Seu artigo foi atualizado." # src/routes/posts.rs:532 msgid "Your article has been saved." msgstr "Seu artigo foi salvo." # src/routes/posts.rs:538 msgid "New article" msgstr "Novo artigo" # src/routes/posts.rs:572 msgid "You are not allowed to delete this article." msgstr "Você não tem permissão para excluir este artigo." # src/routes/posts.rs:597 msgid "Your article has been deleted." msgstr "Seu artigo foi excluído." # src/routes/posts.rs:602 msgid "" "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " "already gone?" msgstr "" "Parece que o artigo que você tentou excluir não existe. Talvez ele já tenha " "sido excluído?" # src/routes/posts.rs:642 msgid "" "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your " "username is correct." msgstr "" "Não foi possível obter informações sobre sua conta. Por favor, certifique-se " "de que seu nome de usuário completo está certo." # src/routes/reshares.rs:51 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "Para compartilhar um artigo, você precisa entrar" # src/routes/session.rs:112 msgid "You are now connected." msgstr "Agora você está conectado." # src/routes/session.rs:131 msgid "You are now logged off." msgstr "Você saiu." # src/routes/session.rs:188 msgid "Password reset" msgstr "Redefinir senha" # src/routes/session.rs:189 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "Aqui está o link para redefinir sua senha: {0}" # src/routes/session.rs:264 msgid "Your password was successfully reset." msgstr "Sua senha foi redefinida com sucesso." # src/routes/user.rs:136 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "Para acessar seu painel, você precisa entrar" # src/routes/user.rs:158 msgid "You are no longer following {}." msgstr "Você deixou de seguir {}." # src/routes/user.rs:175 msgid "You are now following {}." msgstr "Você seguiu {}." # src/routes/user.rs:254 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "Para se inscrever, você precisa entrar" # src/routes/user.rs:356 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "Para editar seu perfil, você precisa entrar" # src/routes/user.rs:398 msgid "Your profile has been updated." msgstr "Seu perfil foi atualizado." # src/routes/user.rs:425 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Sua conta foi excluída." # src/routes/user.rs:431 msgid "You can't delete someone else's account." msgstr "Você não pode excluir a conta de outra pessoa." # src/routes/user.rs:503 msgid "Registrations are closed on this instance." msgstr "Os registros estão fechados nesta instância." # src/routes/user.rs:527 msgid "" "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can " "use it." msgstr "Sua conta foi criada. Agora você só precisa entrar para poder usá-la." msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Search" msgstr "Pesquisar" msgid "Dashboard" msgstr "Painel" msgid "Notifications" msgstr "Notificações" msgid "Log Out" msgstr "Sair" msgid "My account" msgstr "Minha conta" msgid "Log In" msgstr "Entrar" msgid "Register" msgstr "Registrar" msgid "About this instance" msgstr "Sobre a instância" msgid "Privacy policy" msgstr "Política de privacidade" msgid "Administration" msgstr "Administração" msgid "Documentation" msgstr "Documentação" msgid "Source code" msgstr "Código fonte" msgid "Matrix room" msgstr "Sala Matrix" msgid "Media upload" msgstr "Envio de mídia" msgid "Description" msgstr "Descrição" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "" "Útil para pessoas com deficiência visual e para informações de licenciamento" # src/template_utils.rs:251 msgid "Content warning" msgstr "Alerta de conteúdo" msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Deixe vazio se nenhum for necessário" msgid "File" msgstr "Arquivo" msgid "Send" msgstr "Enviar" msgid "Your media" msgstr "Sua mídia" msgid "Upload" msgstr "Enviar" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Sem mídia." msgid "Content warning: {0}" msgstr "Alerta de conteúdo: {0}" msgid "Delete" msgstr "Excluir" msgid "Details" msgstr "Detalhes" msgid "Media details" msgstr "Detalhes da mídia" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Voltar para a galeria" msgid "Markdown syntax" msgstr "Sintaxe Markdown" msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Para inserir esta mídia, copie isso para o artigo:" msgid "Use as an avatar" msgstr "Usar como imagem de perfil" msgid "Publish" msgstr "Publicar" msgid "Classic editor (any changes will be lost)" msgstr "Editor clássico (quaisquer alterações serão perdidas)" # src/template_utils.rs:251 msgid "Title" msgstr "Título" # src/template_utils.rs:251 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítulo" msgid "Content" msgstr "Conteúdo" msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Suporta sintaxe Markdown" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" "Você pode enviar mídia da sua galeria e inserí-la no artigo usando o código " "Markdown." msgid "Upload media" msgstr "Enviar mídia" # src/template_utils.rs:251 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "Tags, separadas por vírgulas" # src/template_utils.rs:251 msgid "License" msgstr "Licença" msgid "Illustration" msgstr "Ilustração" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "É um rascunho, não publique ainda." msgid "Update" msgstr "Atualizar" msgid "Update, or publish" msgstr "Atualizar ou publicar" msgid "Publish your post" msgstr "Publicar seu artigo" msgid "Interact with {}" msgstr "Interagir com {}" msgid "Log in to interact" msgstr "Entre para interagir" msgid "Enter your full username to interact" msgstr "Digite seu nome de usuário completo para interagir" msgid "Written by {0}" msgstr "Escrito por {0}" msgid "All rights reserved." msgstr "Todos os direitos reservados." msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Este artigo está sob a licença {0}." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Uma curtida" msgstr[1] "{0} curtidas" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Eu não curto mais isso" msgid "Add yours" msgstr "Curtir" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boosts" msgstr[0] "Um compartilhamento" msgstr[1] "{0} compartilhamentos" msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Não quero mais compartilhar isso" msgid "Boost" msgstr "Compartilhar" msgid "" "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " "article" msgstr "" "{0}Entrar{1}, ou {2}usar sua conta do Fediverso{3} para interagir com este " "artigo" msgid "Unsubscribe" msgstr "Cancelar inscrição" msgid "Subscribe" msgstr "Inscrever-se" msgid "Comments" msgstr "Comentários" msgid "Your comment" msgstr "Seu comentário" msgid "Submit comment" msgstr "Enviar comentário" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Sem comentários ainda. Seja o primeiro!" msgid "Are you sure?" msgstr "Você tem certeza?" msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." msgstr "" "Este artigo ainda é um rascunho. Apenas você e outros autores podem vê-lo." msgid "Only you and other authors can edit this article." msgstr "Apenas você e outros autores podem editar este artigo." msgid "Edit" msgstr "Editar" msgid "You are not authorized." msgstr "Você não tem permissão." msgid "Internal server error" msgstr "Erro interno do servidor" msgid "Something broke on our side." msgstr "Algo deu errado aqui." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "Desculpe por isso. Se você acha que é um bug, por favor, reporte-o." msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Token CSRF inválido" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Algo está errado com seu token CSRF. Certifique-se de que os cookies estão " "habilitados no seu navegador e tente atualizar esta página. Se você " "continuar vendo esta mensagem de erro, por favor reporte-a." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "O conteúdo que você enviou não pôde ser processado." msgid "Maybe it was too long." msgstr "Talvez tenha sido longo demais." msgid "Page not found" msgstr "Página não encontrada" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Não foi possível encontrar esta página." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "O link que você usou pode estar quebrado." msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Artigos com a tag \"{0}\"" msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Não há artigos com a tag ainda" msgid "Latest articles" msgstr "Artigos recentes" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet." msgstr "Sem artigos ainda." msgid "Advanced search" msgstr "Pesquisa avançada" # src/template_utils.rs:339 msgid "Article title matching these words" msgstr "Título de artigo correspondente a estas palavras" # src/template_utils.rs:339 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Subtítulo correspondente a estas palavras" # src/template_utils.rs:339 #, fuzzy msgid "Content macthing these words" msgstr "Conteúdo correspondente a estas palavras" msgid "Body content" msgstr "Conteúdo do artigo" # src/template_utils.rs:339 msgid "From this date" msgstr "A partir desta data" # src/template_utils.rs:339 msgid "To this date" msgstr "Até esta data" # src/template_utils.rs:339 msgid "Containing these tags" msgstr "Contendo estas tags" msgid "Tags" msgstr "Tags" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Publicado em uma destas instâncias" msgid "Instance domain" msgstr "Domínio da instância" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Publicado por um desses autores" msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Publicado em um desses blogs" msgid "Blog title" msgstr "Título do blog" # src/template_utils.rs:339 msgid "Written in this language" msgstr "Escrito neste idioma" msgid "Language" msgstr "Idioma" # src/template_utils.rs:339 msgid "Published under this license" msgstr "Publicado sob esta licença" msgid "Article license" msgstr "Licença do artigo" msgid "Search result(s) for \"{0}\"" msgstr "Resultado da pesquisa para \"{0}\"" msgid "Search result(s)" msgstr "Resultado da pesquisa" msgid "No results for your query" msgstr "Sem resultado" msgid "No more results for your query" msgstr "Sem mais resultados" msgid "New Blog" msgstr "Novo Blog" msgid "Create a blog" msgstr "Criar um blog" msgid "Create blog" msgstr "Criar blog" msgid "{}'s icon" msgstr "Ícone de {}" msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Há apenas um autor neste blog: " msgstr[1] "Há {0} autores neste blog: " msgid "No posts to see here yet." msgstr "Sem artigos ainda." msgid "Edit \"{}\"" msgstr "Editar \"{}\"" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" "Você pode enviar imagens da sua galeria, para usá-las como ícones ou capas " "do blog." msgid "Upload images" msgstr "Enviar imagens" msgid "Blog icon" msgstr "Ícone do blog" msgid "Blog banner" msgstr "Capa do blog" msgid "Custom theme" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Licença padrão do artigo" msgid "Error while loading theme selector." msgstr "" msgid "Update blog" msgstr "Atualizar blog" msgid "Danger zone" msgstr "Zona de risco" msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "" "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita." #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" msgstr "Excluir permanentemente este blog" msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Excluir permanentemente este blog" msgid "None" msgstr "Nenhum" msgid "No description" msgstr "Sem descrição" msgid "What is Plume?" msgstr "O que é Plume?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume é um motor de blogs descentralizado." msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." msgstr "Autores podem gerenciar vários blogs, cada um como seu próprio site." msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Os artigos também são visíveis em outras instâncias Plume, e você pode " "interagir com elas diretamente de outras plataformas como o Mastodon." msgid "Create your account" msgstr "Criar sua conta" msgid "About {0}" msgstr "Sobre {0}" msgid "Home to {0} people" msgstr "Lar de {0} usuários" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Que escreveu {0} artigos" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Leia as regras detalhadas" msgid "By {0}" msgstr "Por {0}" msgid "Draft" msgstr "Rascunho" msgid "Respond" msgstr "Responder" msgid "Delete this comment" msgstr "Excluir este comentário" msgid "Reset your password" msgstr "Redefinir sua senha" # src/template_utils.rs:251 msgid "New password" msgstr "Nova senha" # src/template_utils.rs:251 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmação" msgid "Update password" msgstr "Atualizar senha" # src/template_utils.rs:251 msgid "Email" msgstr "E-mail" msgid "Send password reset link" msgstr "Enviar link para redefinir senha" msgid "Log in" msgstr "Entrar" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username, or email" msgstr "Nome de usuário ou e-mail" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password" msgstr "Senha" msgid "This token has expired" msgstr "" msgid "" "Please start the process again by clicking here." msgstr "" msgid "Check your inbox!" msgstr "Verifique sua caixa de entrada!" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "Enviamos para você um e-mail com um link para redefinir sua senha." msgid "" "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected." msgstr "" "Se você está navegando neste site como um visitante, nenhum dado sobre você " "é coletado." msgid "" "As a registered user, you have to provide your username (which does not have " "to be your real name), your functional email address and a password, in " "order to be able to log in, write articles and comment. The content you " "submit is stored until you delete it." msgstr "" "Como usuário registrado, você deve fornecer seu nome de usuário (que não " "precisa ser seu nome real), seu endereço de e-mail funcional e uma senha, " "para poder entrar, escrever artigos e comentários. O conteúdo que você " "enviar é armazenado até que você o exclua." msgid "" "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " "other cookies." msgstr "" "Quando você entra, armazenamos dois cookies, um para manter a sua sessão " "aberta e o outro para impedir outras pessoas de agirem em seu nome. Não " "armazenamos nenhum outro cookies." msgid "Administration of {0}" msgstr "Administração de {0}" msgid "Instances" msgstr "Instâncias" msgid "Configuration" msgstr "Configuração" msgid "Users" msgstr "Usuários" msgid "Email blocklist" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "Desbloquear" msgid "Block" msgstr "Bloquear" msgid "Welcome to {}" msgstr "Boas vindas ao {}" msgid "View all" msgstr "Ver tudo" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Sem descrição" msgid "Home" msgstr "" msgid "Grant admin rights" msgstr "" msgid "Revoke admin rights" msgstr "" msgid "Grant moderator rights" msgstr "" msgid "Revoke moderator rights" msgstr "" msgid "Ban" msgstr "Banir" msgid "Run on selected users" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Administrador" msgid "Moderator" msgstr "" msgid "Blocklisted Emails" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "" msgid "" "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use " "globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from " "example.com" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Notify the user?" msgstr "" msgid "" "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account " "with that address" msgstr "" msgid "Blocklisting notification" msgstr "" msgid "" "The message to be shown when the user attempts to create an account with " "this email address" msgstr "" msgid "Add blocklisted address" msgstr "" msgid "Delete selected emails" msgstr "" msgid "There are no blocked emails on your instance" msgstr "" msgid "Email address:" msgstr "" msgid "Blocklisted for:" msgstr "" msgid "Will notify them on account creation with this message:" msgstr "" msgid "The user will be silently prevented from making an account" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 msgid "Name" msgstr "Nome" msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Permitir que qualquer um se registre aqui" msgid "Short description" msgstr "Descrição breve" msgid "Long description" msgstr "Descrição longa" # src/template_utils.rs:251 msgid "Default article license" msgstr "Licença padrão do artigo" msgid "Save these settings" msgstr "Salvar estas configurações" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Roda Plume {0}" msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "E federa com {0} outras instâncias" msgid "Administred by" msgstr "Administrado por" msgid "Create an account" msgstr "Criar uma conta" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username" msgstr "Nome de usuário" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password confirmation" msgstr "Confirmação de senha" msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Desculpe, mas os registros estão fechados nesta instância. Você pode, no " "entanto, procurar outra." msgid "It is you" msgstr "Este é você" msgid "Edit your profile" msgstr "Editar seu perfil" msgid "Open on {0}" msgstr "Abrir em {0}" msgid "Your Dashboard" msgstr "Seu Painel" msgid "Your Blogs" msgstr "Seus Blogs" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "Você ainda não tem nenhum blog. Crie o seu ou entre em um." msgid "Start a new blog" msgstr "Criar um novo blog" msgid "Your Drafts" msgstr "Seus rascunhos" msgid "Go to your gallery" msgstr "Ir para a sua galeria" msgid "{0}'s subscribers" msgstr "Inscritos de {0}" msgid "Articles" msgstr "Artigos" msgid "Subscribers" msgstr "Inscritos" msgid "Subscriptions" msgstr "Inscrições" msgid "{0}'s subscriptions" msgstr "Inscrições de {0}" msgid "Atom feed" msgstr "Feed Atom" msgid "Recently boosted" msgstr "Recentemente compartilhado" msgid "Follow {}" msgstr "Seguir {}" msgid "Log in to follow" msgstr "Entre para seguir" msgid "Enter your full username handle to follow" msgstr "Digite seu nome de usuário completo para seguir" msgid "Edit your account" msgstr "Editar sua conta" msgid "Your Profile" msgstr "Seu Perfil" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "Para mudar sua imagem de perfil, selecione uma nova na galeria." msgid "Upload an avatar" msgstr "Enviar uma imagem de perfil" # src/template_utils.rs:251 msgid "Display name" msgstr "Nome de exibição" msgid "Summary" msgstr "Resumo" msgid "Theme" msgstr "" msgid "Never load blogs custom themes" msgstr "" msgid "Update account" msgstr "Atualizar conta" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "" "Tenha muito cuidado, qualquer ação tomada aqui não poderá ser desfeita." msgid "Delete your account" msgstr "Excluir sua conta" msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "" "Desculpe, mas como administrador(a), você não pode sair da sua própria " "instância." msgid "I'm from this instance" msgstr "Eu sou dessa instância" msgid "I'm from another instance" msgstr "Eu sou de outra instância" msgid "Continue to your instance" msgstr "Continuar para sua instância" # src/routes/instance.rs:221 #~ msgid "{} have been banned." #~ msgstr "{} foi banido." # src/routes/session.rs:274 #~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again" #~ msgstr "Desculpe, mas o link expirou. Tente novamente" #~ msgid "Your query" #~ msgstr "Sua pesquisa" #~ msgid "Subtitle - byline" #~ msgstr "Subtítulo - autoria" # src/template_utils.rs:259 #~ msgid "Leave it empty to reserve all rights" #~ msgstr "Deixe em branco para reservar todos os direitos" #~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people." #~ msgstr "Nada aqui. Tente se inscrever em mais usuários." #~ msgid "Articles from {}" #~ msgstr "Artigos de {}" #~ msgid "All the articles of the Fediverse" #~ msgstr "Todos os artigos do Fediverso" # src/template_utils.rs:251 #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" # src/template_utils.rs:259 #~ msgid "Example: user@plu.me" #~ msgstr "Exemplo: usuario@plu.me"