msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:07\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Polish\n" "Language: pl_PL\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" "%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" "%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Language: pl\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" # src/template_utils.rs:102 msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} skomentował(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:103 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "{0} jest subskrybentem do ciebie." # src/template_utils.rs:104 msgid "{0} liked your article." msgstr "{0} polubił(a) Twój artykuł." # src/template_utils.rs:105 msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} wspomniał(a) o Tobie." # src/template_utils.rs:106 msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} podbił(a) Twój artykuł." msgid "Your feed" msgstr "Twój strumień" msgid "Local feed" msgstr "Lokalna" msgid "Federated feed" msgstr "Strumień federacji" # src/template_utils.rs:142 msgid "{0}'s avatar" msgstr "Awatar {0}" # src/template_utils.rs:195 msgid "Previous page" msgstr "" # src/template_utils.rs:206 msgid "Next page" msgstr "" # src/template_utils.rs:254 msgid "Optional" msgstr "Nieobowiązkowe" # src/routes/blogs.rs:64 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "Aby utworzyć nowy blog, musisz być zalogowany" # src/routes/blogs.rs:106 msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Blog o tej samej nazwie już istnieje." # src/routes/blogs.rs:141 msgid "Your blog was successfully created!" msgstr "Twój blog został pomyślnie utworzony!" # src/routes/blogs.rs:163 msgid "Your blog was deleted." msgstr "Twój blog został usunięty." # src/routes/blogs.rs:170 msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Nie masz uprawnień do usunięcia tego bloga." # src/routes/blogs.rs:218 msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "Nie masz uprawnień edytować tego bloga." # src/routes/blogs.rs:263 msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako ikony blogu." # src/routes/blogs.rs:281 msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "Nie możesz użyć tego nośnika jako banner na blogu." # src/routes/blogs.rs:314 msgid "Your blog information have been updated." msgstr "Twoje informacje o blogu zostały zaktualizowane." # src/routes/comments.rs:97 msgid "Your comment has been posted." msgstr "Twój komentarz został opublikowany." # src/routes/comments.rs:172 msgid "Your comment has been deleted." msgstr "Twój komentarz został usunięty." # src/routes/instance.rs:134 msgid "Instance settings have been saved." msgstr "Zapisano ustawienia instancji." # src/routes/instance.rs:175 #, fuzzy msgid "{} has been unblocked." msgstr "{} został(a) odblokowany(-a)." # src/routes/instance.rs:177 #, fuzzy msgid "{} has been blocked." msgstr "{} został(a) zablokowany(-a)." # src/routes/blogs.rs:163 #, fuzzy msgid "Blocks deleted" msgstr "Twój blog został usunięty." # src/routes/instance.rs:216 msgid "Email Blocked" msgstr "" # src/routes/instance.rs:306 msgid "You can't change your own rights." msgstr "" # src/routes/posts.rs:572 #, fuzzy msgid "You are not allowed to take this action." msgstr "Nie można usunąć tego artykułu." # src/routes/instance.rs:354 msgid "Done." msgstr "" # src/routes/likes.rs:51 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "Aby polubić post, musisz być zalogowany" # src/routes/medias.rs:141 msgid "Your media have been deleted." msgstr "Twoje media zostały usunięte." # src/routes/medias.rs:146 msgid "You are not allowed to delete this media." msgstr "Nie można usunąć tego medium." # src/routes/medias.rs:163 msgid "Your avatar has been updated." msgstr "Twój awatar został zaktualizowany." # src/routes/medias.rs:168 msgid "You are not allowed to use this media." msgstr "Nie możesz użyć tego medium." # src/routes/notifications.rs:28 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "Aby zobaczyć powiadomienia, musisz być zalogowany" # src/routes/posts.rs:93 msgid "This post isn't published yet." msgstr "Ten wpis nie został jeszcze opublikowany." # src/routes/posts.rs:122 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "Aby napisać nowy artykuł, musisz być zalogowany" # src/routes/posts.rs:139 msgid "You are not an author of this blog." msgstr "Nie jesteś autorem tego bloga." # src/routes/posts.rs:146 msgid "New post" msgstr "Nowy wpis" # src/routes/posts.rs:191 msgid "Edit {0}" msgstr "Edytuj {0}" # src/routes/posts.rs:260 msgid "You are not allowed to publish on this blog." msgstr "Nie możesz publikować na tym blogu." # src/routes/posts.rs:350 msgid "Your article has been updated." msgstr "Twój artykuł został zaktualizowany." # src/routes/posts.rs:532 msgid "Your article has been saved." msgstr "Twój artykuł został zapisany." # src/routes/posts.rs:538 msgid "New article" msgstr "Nowy artykuł" # src/routes/posts.rs:572 msgid "You are not allowed to delete this article." msgstr "Nie można usunąć tego artykułu." # src/routes/posts.rs:597 msgid "Your article has been deleted." msgstr "Twój artykuł został usunięty." # src/routes/posts.rs:602 msgid "" "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " "already gone?" msgstr "" "Wygląda na to, że artykuł który próbowałeś(-aś) usunąć nie istnieje. Może " "został usunięty wcześniej?" # src/routes/posts.rs:642 msgid "" "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your " "username is correct." msgstr "" "Nie można uzyskać wystarczającej ilości informacji o Twoim koncie. Upewnij " "się, że nazwa użytkownika jest prawidłowa." # src/routes/reshares.rs:51 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "Aby udostępnić post, musisz być zalogowany" # src/routes/session.rs:112 msgid "You are now connected." msgstr "Teraz jesteś połączony." # src/routes/session.rs:131 msgid "You are now logged off." msgstr "Teraz jesteś wylogowany." # src/routes/session.rs:188 msgid "Password reset" msgstr "Resetowanie hasła" # src/routes/session.rs:189 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "Tutaj jest link do zresetowania hasła: {0}" # src/routes/session.rs:264 msgid "Your password was successfully reset." msgstr "Twoje hasło zostało pomyślnie zresetowane." # src/routes/user.rs:136 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "Aby uzyskać dostęp do panelu, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:158 msgid "You are no longer following {}." msgstr "Już nie obserwujesz użytkownika {}." # src/routes/user.rs:175 msgid "You are now following {}." msgstr "Obserwujesz teraz użytkownika {}." # src/routes/user.rs:254 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "Aby subskrybować do kogoś, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:356 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "Aby edytować swój profil, musisz być zalogowany" # src/routes/user.rs:398 msgid "Your profile has been updated." msgstr "Twój profil został zaktualizowany." # src/routes/user.rs:425 msgid "Your account has been deleted." msgstr "Twoje konto zostało usunięte." # src/routes/user.rs:431 msgid "You can't delete someone else's account." msgstr "Nie możesz usunąć konta innej osoby." # src/routes/user.rs:503 msgid "Registrations are closed on this instance." msgstr "Rejestracje są zamknięte w tej instancji." # src/routes/user.rs:527 msgid "" "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can " "use it." msgstr "" "Twoje konto zostało utworzone. Zanim będziesz mógł(-ogła) z niego korzystać, " "musisz się zalogować." msgid "Plume" msgstr "Plume" msgid "Menu" msgstr "Menu" msgid "Search" msgstr "Szukaj" msgid "Dashboard" msgstr "Panel" msgid "Notifications" msgstr "Powiadomienia" msgid "Log Out" msgstr "Wyloguj się" msgid "My account" msgstr "Moje konto" msgid "Log In" msgstr "Zaloguj się" msgid "Register" msgstr "Zarejestruj się" msgid "About this instance" msgstr "O tej instancji" msgid "Privacy policy" msgstr "Polityka prywatności" msgid "Administration" msgstr "Administracja" msgid "Documentation" msgstr "Dokumentacja" msgid "Source code" msgstr "Kod źródłowy" msgid "Matrix room" msgstr "Pokój Matrix.org" msgid "Media upload" msgstr "Wysyłanie zawartości multimedialnej" msgid "Description" msgstr "Opis" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "" "Przydatny dla osób z problemami ze wzrokiem oraz do umieszczenia informacji " "o licencji" # src/template_utils.rs:251 msgid "Content warning" msgstr "Ostrzeżenie o zawartości" msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Pozostaw puste, jeżeli niepotrzebne" msgid "File" msgstr "Plik" msgid "Send" msgstr "Wyślij" msgid "Your media" msgstr "Twoja zawartość multimedialna" msgid "Upload" msgstr "Wyślij" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Nie masz żadnej zawartości multimedialnej." msgid "Content warning: {0}" msgstr "Ostrzeżenie o zawartości: {0}" msgid "Delete" msgstr "Usuń" msgid "Details" msgstr "Bliższe szczegóły" msgid "Media details" msgstr "Szczegóły zawartości multimedialnej" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Powróć do galerii" msgid "Markdown syntax" msgstr "Kod Markdown" msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Skopiuj do swoich artykułów, aby wstawić tę zawartość multimedialną:" msgid "Use as an avatar" msgstr "Użyj jako awataru" msgid "Publish" msgstr "Opublikuj" msgid "Classic editor (any changes will be lost)" msgstr "Klasyczny edytor (wszelkie zmiany zostaną utracone)" # src/template_utils.rs:251 msgid "Title" msgstr "Tytuł" # src/template_utils.rs:251 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" msgid "Content" msgstr "Zawartość" msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Składnia Markdown jest obsługiwana" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" "Możesz przesłać multimedia do swojej galerii, i następnie skopiuj ich kod " "Markdown do artykułów, aby je wstawić." msgid "Upload media" msgstr "Przesłać media" # src/template_utils.rs:251 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "Tagi, oddzielone przecinkami" # src/template_utils.rs:251 msgid "License" msgstr "Licencja" msgid "Illustration" msgstr "Ilustracja" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "To jest szkic, nie publikuj go jeszcze." msgid "Update" msgstr "Aktualizuj" msgid "Update, or publish" msgstr "Aktualizuj lub publikuj" msgid "Publish your post" msgstr "Opublikuj wpis" msgid "Interact with {}" msgstr "Interaguj z {}" msgid "Log in to interact" msgstr "Zaloguj się, aby wejść w interakcję" msgid "Enter your full username to interact" msgstr "Wprowadź swoją pełną nazwę użytkownika, aby wejść w interakcję" msgid "Written by {0}" msgstr "Napisany przez {0}" msgid "All rights reserved." msgstr "Wszelkie prawa zastrzeżone." msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Ten artykuł został opublikowany na licencji {0}." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Jedno polubienie" msgstr[1] "{0} polubienia" msgstr[2] "{0} polubień" msgstr[3] "{0} polubień" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Już tego nie lubię" msgid "Add yours" msgstr "Dodaj swoje" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boosts" msgstr[0] "Jedno podbicie" msgstr[1] "{0} podbicia" msgstr[2] "{0} podbić" msgstr[3] "{0} podbić" msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Nie chcę tego podbijać" msgid "Boost" msgstr "Podbij" msgid "" "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " "article" msgstr "" "{0}Zaloguj się{1} lub {2}użyj konta w Fediwersum{3}, aby wejść w interakcje " "z tym artykułem" msgid "Unsubscribe" msgstr "Przestań subskrybować" msgid "Subscribe" msgstr "Subskrybować" msgid "Comments" msgstr "Komentarze" msgid "Your comment" msgstr "Twój komentarz" msgid "Submit comment" msgstr "Wyślij komentarz" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Brak komentarzy. Bądź pierwszy(-a)!" msgid "Are you sure?" msgstr "Czy jesteś pewny?" msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." msgstr "Ten artykuł jest szkicem. Tylko Ty i inni autorzy mogą go zobaczyć." msgid "Only you and other authors can edit this article." msgstr "Tylko Ty i inni autorzy mogą edytować ten artykuł." msgid "Edit" msgstr "Edytuj" msgid "You are not authorized." msgstr "Nie jesteś zalogowany." msgid "Internal server error" msgstr "Wewnętrzny błąd serwera" msgid "Something broke on our side." msgstr "Coś poszło nie tak." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Przepraszamy. Jeżeli uważasz że wystąpił błąd, prosimy o zgłoszenie go." msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Nieprawidłowy token CSRF" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Coś poszło nie tak z tokenem CSRF. Upewnij się, że w przeglądarce są " "włączone pliki cookies i spróbuj odświeżyć stronę. Jeżeli wciąż widzisz tę " "wiadomość, zgłoś to." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "Nie udało się przetworzyć wysłanej zawartości." msgid "Maybe it was too long." msgstr "Możliwe, że była za długa." msgid "Page not found" msgstr "Nie odnaleziono strony" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Nie udało się odnaleźć tej strony." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "Odnośnik który Cię tu zaprowadził może być uszkodzony." msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Artykuły oznaczone „{0}”" msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Obecnie nie istnieją artykuły z tym tagiem" msgid "Latest articles" msgstr "Najnowsze artykuły" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet." msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia." msgid "Advanced search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" # src/template_utils.rs:339 msgid "Article title matching these words" msgstr "Tytuł artykułu pasujący do tych słów" # src/template_utils.rs:339 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Podtytuł artykułu pasujący do tych słów" # src/template_utils.rs:339 #, fuzzy msgid "Content macthing these words" msgstr "Zawartość pasująca do tych słów" msgid "Body content" msgstr "Zawartość wpisu" # src/template_utils.rs:339 msgid "From this date" msgstr "Od tej daty" # src/template_utils.rs:339 msgid "To this date" msgstr "Do tej daty" # src/template_utils.rs:339 msgid "Containing these tags" msgstr "Zawierający te tagi" msgid "Tags" msgstr "Tagi" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Opublikowany na jednej z tych instancji" msgid "Instance domain" msgstr "Domena instancji" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Opublikowany przez jednego z tych autorów" msgid "Author(s)" msgstr "Autor(rzy)" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Opublikowany na jednym z tych blogów" msgid "Blog title" msgstr "Tytuł bloga" # src/template_utils.rs:339 msgid "Written in this language" msgstr "Napisany w tym języku" msgid "Language" msgstr "Język" # src/template_utils.rs:339 msgid "Published under this license" msgstr "Opublikowany na tej licencji" msgid "Article license" msgstr "Licencja artykułu" msgid "Search result(s) for \"{0}\"" msgstr "Wyniki wyszukiwania dla \"{0}\"" msgid "Search result(s)" msgstr "Wyniki wyszukiwania" msgid "No results for your query" msgstr "Nie znaleziono wyników dla twojego zapytania" msgid "No more results for your query" msgstr "Nie ma więcej wyników pasujących do tych kryteriów" msgid "New Blog" msgstr "Nowy blog" msgid "Create a blog" msgstr "Utwórz blog" msgid "Create blog" msgstr "Utwórz blog" msgid "{}'s icon" msgstr "Ikona {}" msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Ten blog ma jednego autora: " msgstr[1] "Ten blog ma {0} autorów: " msgstr[2] "Ten blog ma {0} autorów: " msgstr[3] "Ten blog ma {0} autorów: " msgid "No posts to see here yet." msgstr "Brak wpisów do wyświetlenia." msgid "Edit \"{}\"" msgstr "Edytuj \"{}\"" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" "Możesz przesłać zdjęcia do swojej galerii, aby używać ich jako ikon, lub " "banery blogów." msgid "Upload images" msgstr "Przesyłać zdjęcia" msgid "Blog icon" msgstr "Ikona bloga" msgid "Blog banner" msgstr "Banner bloga" msgid "Custom theme" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Domyślna licencja artykułów" msgid "Error while loading theme selector." msgstr "" msgid "Update blog" msgstr "Aktualizuj bloga" msgid "Danger zone" msgstr "Niebezpieczna strefa" msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte." #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog" msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Bezpowrotnie usuń ten blog" msgid "None" msgstr "Brak" msgid "No description" msgstr "Brak opisu" msgid "What is Plume?" msgstr "Czym jest Plume?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Plume jest zdecentralizowanym silnikiem blogowym." msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." msgstr "Autorzy mogą zarządzać różne blogi, każdy jako unikalny stronie." msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Artykuły są również widoczne w innych instancjach Plume i możesz też " "wchodzić bezpośrednio interakcje z nimi z innych platform, takich jak " "Mastodon." msgid "Create your account" msgstr "Utwórz konto" msgid "About {0}" msgstr "O {0}" msgid "Home to {0} people" msgstr "Używana przez {0} użytkowników" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Którzy napisali {0} artykułów" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Przeczytaj szczegółowe zasady" msgid "By {0}" msgstr "Od {0}" msgid "Draft" msgstr "Szkic" msgid "Respond" msgstr "Odpowiedz" msgid "Delete this comment" msgstr "Usuń ten komentarz" msgid "Reset your password" msgstr "Zmień swoje hasło" # src/template_utils.rs:251 msgid "New password" msgstr "Nowe hasło" # src/template_utils.rs:251 msgid "Confirmation" msgstr "Potwierdzenie" msgid "Update password" msgstr "Zaktualizuj hasło" # src/template_utils.rs:251 msgid "Email" msgstr "Adres e-mail" msgid "Send password reset link" msgstr "Wyślij e-mail resetujący hasło" msgid "Log in" msgstr "Zaloguj się" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username, or email" msgstr "Nazwa użytkownika, lub adres e-mail" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password" msgstr "Hasło" msgid "This token has expired" msgstr "" msgid "" "Please start the process again by clicking here." msgstr "" msgid "Check your inbox!" msgstr "Sprawdź do swoją skrzynki odbiorczej!" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "" "Wysłaliśmy maila na adres, który nam podałeś, z linkiem do zresetowania " "hasła." msgid "" "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected." msgstr "" "Jeśli przeglądasz tę witrynę jako odwiedzający, nie zbierasz żadnych danych " "o Tobie." msgid "" "As a registered user, you have to provide your username (which does not have " "to be your real name), your functional email address and a password, in " "order to be able to log in, write articles and comment. The content you " "submit is stored until you delete it." msgstr "" "Jako zarejestrowany użytkownik, musisz podać swoją nazwę użytkownika (nie " "musi to być Twoje imię i nazwisko), działający adres e-mail i hasło, aby móc " "zalogować się, pisać artykuły i komentować. Dodane treści są przechowywane " "do czasu, gdy je usuniesz." msgid "" "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " "other cookies." msgstr "" "Po zalogowaniu się, przechowujemy dwa ciasteczka – jedno, aby utrzymać " "aktywną sesję i drugie, aby uniemożliwić innym podszywanie się pod Ciebie. " "Nie przechowujemy innych plików cookie." msgid "Administration of {0}" msgstr "Administracja {0}" msgid "Instances" msgstr "Instancje" msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" msgid "Email blocklist" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "Odblokuj" msgid "Block" msgstr "Zablikuj" msgid "Welcome to {}" msgstr "Witamy na {}" msgid "View all" msgstr "Zobacz wszystko" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Brak opisu" msgid "Home" msgstr "" msgid "Grant admin rights" msgstr "" msgid "Revoke admin rights" msgstr "" msgid "Grant moderator rights" msgstr "" msgid "Revoke moderator rights" msgstr "" msgid "Ban" msgstr "Zbanuj" msgid "Run on selected users" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Administrator" msgid "Moderator" msgstr "" msgid "Blocklisted Emails" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "" msgid "" "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use " "globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from " "example.com" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Notify the user?" msgstr "" msgid "" "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account " "with that address" msgstr "" msgid "Blocklisting notification" msgstr "" msgid "" "The message to be shown when the user attempts to create an account with " "this email address" msgstr "" msgid "Add blocklisted address" msgstr "" msgid "Delete selected emails" msgstr "" msgid "There are no blocked emails on your instance" msgstr "" msgid "Email address:" msgstr "" msgid "Blocklisted for:" msgstr "" msgid "Will notify them on account creation with this message:" msgstr "" msgid "The user will be silently prevented from making an account" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 msgid "Name" msgstr "Nazwa" msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Pozwól każdemu na rejestrację" msgid "Short description" msgstr "Krótki opis" msgid "Long description" msgstr "Szczegółowy opis" # src/template_utils.rs:251 msgid "Default article license" msgstr "Domyślna licencja artykułów" msgid "Save these settings" msgstr "Zapisz te ustawienia" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Działa na Plume {0}" msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "Sa połączone z {0} innymi instancjami" msgid "Administred by" msgstr "Administrowany przez" msgid "Create an account" msgstr "Utwórz nowe konto" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password confirmation" msgstr "Potwierdzenie hasła" msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Przepraszamy, rejestracja jest zamknięta na tej instancji. Spróbuj znaleźć " "inną." msgid "It is you" msgstr "To Ty" msgid "Edit your profile" msgstr "Edytuj swój profil" msgid "Open on {0}" msgstr "Otwórz w {0}" msgid "Your Dashboard" msgstr "Twój panel rozdzielczy" msgid "Your Blogs" msgstr "Twoje blogi" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "" "Nie posiadasz żadnego bloga. Utwórz własny, lub poproś o dołączanie do " "istniejącego." msgid "Start a new blog" msgstr "Utwórz nowy blog" msgid "Your Drafts" msgstr "Twoje szkice" msgid "Go to your gallery" msgstr "Przejdź do swojej galerii" msgid "{0}'s subscribers" msgstr "Subskrybujący {0}" msgid "Articles" msgstr "Artykuły" msgid "Subscribers" msgstr "Subskrybenci" msgid "Subscriptions" msgstr "Subskrypcje" msgid "{0}'s subscriptions" msgstr "Subskrypcje {0}" msgid "Atom feed" msgstr "Kanał Atom" msgid "Recently boosted" msgstr "Ostatnio podbite" msgid "Follow {}" msgstr "Obserwuj {}" msgid "Log in to follow" msgstr "Zaloguj się, aby śledzić" msgid "Enter your full username handle to follow" msgstr "Wpisz swoją pełny uchwyt nazwy użytkownika, aby móc śledzić" msgid "Edit your account" msgstr "Edytuj swoje konto" msgid "Your Profile" msgstr "Twój profil" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "" "Aby zmienić swój awatar, prześlij go do Twojej galerii, a następnie wybierz " "go stamtąd." msgid "Upload an avatar" msgstr "Wczytaj awatara" # src/template_utils.rs:251 msgid "Display name" msgstr "Nazwa wyświetlana" msgid "Summary" msgstr "Opis" msgid "Theme" msgstr "" msgid "Never load blogs custom themes" msgstr "" msgid "Update account" msgstr "Aktualizuj konto" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "Bądź ostrożny(-a), działania podjęte tutaj nie mogą zostać cofnięte." msgid "Delete your account" msgstr "Usuń swoje konto" msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "Przepraszamy, jako administrator nie możesz opuścić swojej instancji." msgid "I'm from this instance" msgstr "Jestem z tej instancji" msgid "I'm from another instance" msgstr "Jestem z innej instancji" msgid "Continue to your instance" msgstr "Przejdź na swoją instancję" # src/routes/instance.rs:221 #~ msgid "{} have been banned." #~ msgstr "{} został/a zbanowany/a." # src/routes/session.rs:274 #~ msgid "Sorry, but the link expired. Try again" #~ msgstr "Przepraszam, ale link wygasł. Spróbuj ponownie" #~ msgid "Your query" #~ msgstr "Twoje kryterium" #~ msgid "Subtitle - byline" #~ msgstr "Podtytuł" # src/template_utils.rs:259 #~ msgid "Leave it empty to reserve all rights" #~ msgstr "Pozostawienie pustego jest równe zastrzeżeniu wszystkich praw" #~ msgid "Nothing to see here yet. Try subscribing to more people." #~ msgstr "Nic tu nie jeszcze do zobaczenia. Spróbuj subskrybować więcej osób." #~ msgid "Articles from {}" #~ msgstr "Artykuły od {}" #~ msgid "All the articles of the Fediverse" #~ msgstr "Wszystkie artykuły w Fediwersum" # src/template_utils.rs:251 #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Adres e-mail" # src/template_utils.rs:259 #~ msgid "Example: user@plu.me" #~ msgstr "Przykład: user@plu.me"