msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plume\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2018-06-15 16:33-0700\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-16 21:06\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Bulgarian\n" "Language: bg_BG\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Crowdin-Project: plume\n" "X-Crowdin-Language: bg\n" "X-Crowdin-File: /master/po/plume/plume.pot\n" # src/template_utils.rs:102 msgid "{0} commented on your article." msgstr "{0} коментира(ха) твоя статия." # src/template_utils.rs:103 msgid "{0} is subscribed to you." msgstr "{0} абониран(и) за вас." # src/template_utils.rs:104 msgid "{0} liked your article." msgstr "{0} хареса(ха) вашата статия." # src/template_utils.rs:105 msgid "{0} mentioned you." msgstr "{0} ви спомена(ха)." # src/template_utils.rs:106 msgid "{0} boosted your article." msgstr "{0} подсили(ха) вашата статия." msgid "Your feed" msgstr "Вашата емисия" msgid "Local feed" msgstr "Местна емисия" msgid "Federated feed" msgstr "Федерална емисия" # src/template_utils.rs:142 msgid "{0}'s avatar" msgstr "Аватар {0}" # src/template_utils.rs:195 msgid "Previous page" msgstr "" # src/template_utils.rs:206 msgid "Next page" msgstr "" # src/template_utils.rs:254 msgid "Optional" msgstr "По избор" # src/routes/blogs.rs:64 msgid "To create a new blog, you need to be logged in" msgstr "За да създадете нов блог, трябва да влезете" # src/routes/blogs.rs:106 msgid "A blog with the same name already exists." msgstr "Вече съществува блог със същото име." # src/routes/blogs.rs:141 msgid "Your blog was successfully created!" msgstr "Блогът Ви бе успешно създаден!" # src/routes/blogs.rs:163 msgid "Your blog was deleted." msgstr "Блогът ви бе изтрит." # src/routes/blogs.rs:170 msgid "You are not allowed to delete this blog." msgstr "Нямате права за да изтриете този блог." # src/routes/blogs.rs:218 msgid "You are not allowed to edit this blog." msgstr "Нямате права за да редактирате този блог." # src/routes/blogs.rs:263 msgid "You can't use this media as a blog icon." msgstr "Не можете да използвате тази медия като икона на блога." # src/routes/blogs.rs:281 msgid "You can't use this media as a blog banner." msgstr "Не можете да използвате тази медия като банер на блога." # src/routes/blogs.rs:314 msgid "Your blog information have been updated." msgstr "Информацията в блога ви бе актуализирана." # src/routes/comments.rs:97 msgid "Your comment has been posted." msgstr "" # src/routes/comments.rs:172 msgid "Your comment has been deleted." msgstr "" # src/routes/instance.rs:134 msgid "Instance settings have been saved." msgstr "Настройките на инстанциите са запазени." # src/routes/instance.rs:152 msgid "{} has been unblocked." msgstr "" # src/routes/instance.rs:154 msgid "{} has been blocked." msgstr "" # src/routes/blogs.rs:163 #, fuzzy msgid "Blocks deleted" msgstr "Блогът ви бе изтрит." # src/routes/instance.rs:216 msgid "Email Blocked" msgstr "" # src/routes/instance.rs:306 msgid "You can't change your own rights." msgstr "" # src/routes/posts.rs:572 #, fuzzy msgid "You are not allowed to take this action." msgstr "Нямате права за изтриване на тази статия." # src/routes/instance.rs:354 msgid "Done." msgstr "" # src/routes/likes.rs:51 msgid "To like a post, you need to be logged in" msgstr "За да харесате публикация, трябва да сте влезли в профила си" # src/routes/medias.rs:141 msgid "Your media have been deleted." msgstr "Медията ви е изтрита." # src/routes/medias.rs:146 msgid "You are not allowed to delete this media." msgstr "Вие нямате права да изтриете тази медия." # src/routes/medias.rs:163 msgid "Your avatar has been updated." msgstr "" # src/routes/medias.rs:168 msgid "You are not allowed to use this media." msgstr "Нямате права да използвате тази медия." # src/routes/notifications.rs:28 msgid "To see your notifications, you need to be logged in" msgstr "За да видите известията си, трябва да сте влезли в профила си" # src/routes/posts.rs:93 msgid "This post isn't published yet." msgstr "Тази публикация все още не е публикувана." # src/routes/posts.rs:122 msgid "To write a new post, you need to be logged in" msgstr "За да напишете нова публикация, трябва да влезете" # src/routes/posts.rs:139 msgid "You are not an author of this blog." msgstr "Вие не сте автор на този блог." # src/routes/posts.rs:146 msgid "New post" msgstr "Нова публикация" # src/routes/posts.rs:191 msgid "Edit {0}" msgstr "Редактирано от {0}" # src/routes/posts.rs:260 msgid "You are not allowed to publish on this blog." msgstr "Нямате права за публикуване в този блог." # src/routes/posts.rs:350 msgid "Your article has been updated." msgstr "" # src/routes/posts.rs:532 msgid "Your article has been saved." msgstr "" # src/routes/posts.rs:538 msgid "New article" msgstr "Нова статия" # src/routes/posts.rs:572 msgid "You are not allowed to delete this article." msgstr "Нямате права за изтриване на тази статия." # src/routes/posts.rs:597 msgid "Your article has been deleted." msgstr "" # src/routes/posts.rs:602 msgid "" "It looks like the article you tried to delete doesn't exist. Maybe it is " "already gone?" msgstr "" "Изглежда, че статията, която се опитвате да изтриете не съществува. Може би " "вече я няма?" # src/routes/posts.rs:642 msgid "" "Couldn't obtain enough information about your account. Please make sure your " "username is correct." msgstr "" "Не можа да се получи достатъчно информация за профила ви. Моля, уверете се, " "че потребителското ви име е правилно." # src/routes/reshares.rs:51 msgid "To reshare a post, you need to be logged in" msgstr "За да споделите отново публикация, трябва да сте влезли в профила си" # src/routes/session.rs:112 msgid "You are now connected." msgstr "Вече сте свързани." # src/routes/session.rs:131 msgid "You are now logged off." msgstr "Вече сте изключени." # src/routes/session.rs:188 msgid "Password reset" msgstr "Нулиране на паролата" # src/routes/session.rs:189 msgid "Here is the link to reset your password: {0}" msgstr "Ето и връзка, на която да зададете нова парола: {0}" # src/routes/session.rs:264 msgid "Your password was successfully reset." msgstr "Вашата парола бе успешно възстановена." # src/routes/user.rs:136 msgid "To access your dashboard, you need to be logged in" msgstr "" "За да получите достъп до таблото си за управление, трябва да сте влезли в " "профила си" # src/routes/user.rs:158 msgid "You are no longer following {}." msgstr "Вече не следвате {}." # src/routes/user.rs:175 msgid "You are now following {}." msgstr "Вече следите {}." # src/routes/user.rs:254 msgid "To subscribe to someone, you need to be logged in" msgstr "За да се абонирате за някого, трябва да сте влезли в системата" # src/routes/user.rs:356 msgid "To edit your profile, you need to be logged in" msgstr "За редактирате профила си, трябва да влезете" # src/routes/user.rs:398 msgid "Your profile has been updated." msgstr "" # src/routes/user.rs:425 msgid "Your account has been deleted." msgstr "" # src/routes/user.rs:431 msgid "You can't delete someone else's account." msgstr "Не можете да изтриете профила на някой друг." # src/routes/user.rs:503 msgid "Registrations are closed on this instance." msgstr "Регистрациите са затворени в тази инстанция." # src/routes/user.rs:527 msgid "" "Your account has been created. Now you just need to log in, before you can " "use it." msgstr "" msgid "Plume" msgstr "Pluma" msgid "Menu" msgstr "Меню" msgid "Search" msgstr "Търсене" msgid "Dashboard" msgstr "Контролен панел" msgid "Notifications" msgstr "Известия" msgid "Log Out" msgstr "Излез" msgid "My account" msgstr "Моят профил" msgid "Log In" msgstr "Влез" msgid "Register" msgstr "Регистрация" msgid "About this instance" msgstr "За тази инстанция" msgid "Privacy policy" msgstr "" msgid "Administration" msgstr "Aдминистрация" msgid "Documentation" msgstr "" msgid "Source code" msgstr "Изходен код" msgid "Matrix room" msgstr "Matrix стая" msgid "Media upload" msgstr "Качи медия" msgid "Description" msgstr "Описание" msgid "Useful for visually impaired people, as well as licensing information" msgstr "Полезно е за хора със зрителни увреждания, както и лицензна информация" # src/template_utils.rs:251 msgid "Content warning" msgstr "Предупреждение за съдържанието" msgid "Leave it empty, if none is needed" msgstr "Оставете го празно, ако не е необходимо" msgid "File" msgstr "Файл" msgid "Send" msgstr "Изпрати" msgid "Your media" msgstr "Вашите медия файлове" msgid "Upload" msgstr "Качи" msgid "You don't have any media yet." msgstr "Все още нямате никакви медии." msgid "Content warning: {0}" msgstr "Предупреждение за съдържание: {0}" msgid "Delete" msgstr "Изтрий" msgid "Details" msgstr "Детайли" msgid "Media details" msgstr "Детайли за медията" msgid "Go back to the gallery" msgstr "Върнете се в галерията" msgid "Markdown syntax" msgstr "Markdown синтаксис" msgid "Copy it into your articles, to insert this media:" msgstr "Копирайте го в статиите си, за да вмъкнете медията:" msgid "Use as an avatar" msgstr "Използвайте като аватар" msgid "Publish" msgstr "Публикувайте" msgid "Classic editor (any changes will be lost)" msgstr "Класически редактор (всички промени ще бъдат загубени)" # src/template_utils.rs:251 msgid "Title" msgstr "Заглавие" # src/template_utils.rs:251 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаглавие" msgid "Content" msgstr "Съдържание" msgid "Markdown syntax is supported" msgstr "Поддържа се Markdown синтаксис" msgid "" "You can upload media to your gallery, and then copy their Markdown code into " "your articles to insert them." msgstr "" "Можете да качвате мултимедия в галерията си, а след това да копирате " "Markdown кода в статиите си за да я вмъкнете." msgid "Upload media" msgstr "Качете медия" # src/template_utils.rs:251 msgid "Tags, separated by commas" msgstr "Тагове, разделени със запетая" # src/template_utils.rs:251 msgid "License" msgstr "Лиценз" msgid "Illustration" msgstr "Илюстрация" msgid "This is a draft, don't publish it yet." msgstr "Това е проект, все още не го публикувайте." msgid "Update" msgstr "Актуализация" msgid "Update, or publish" msgstr "Актуализирайте или публикувайте" msgid "Publish your post" msgstr "Публикувайте публикацията си" msgid "Interact with {}" msgstr "Взаимодействие с {}" msgid "Log in to interact" msgstr "Влезте, за да си взаимодействате" msgid "Enter your full username to interact" msgstr "Въведете пълното си потребителско име, за да си взаимодействате" msgid "Written by {0}" msgstr "Написано от {0}" msgid "All rights reserved." msgstr "Всички права запазени." msgid "This article is under the {0} license." msgstr "Тази статия се разпространява под {0} лиценз." msgid "One like" msgid_plural "{0} likes" msgstr[0] "Едно харесване" msgstr[1] "{0} харесвания" msgid "I don't like this anymore" msgstr "Това вече не ми харесва" msgid "Add yours" msgstr "Добави твоето" msgid "One boost" msgid_plural "{0} boosts" msgstr[0] "Едно Подсилване" msgstr[1] "{0} Подсилвания" msgid "I don't want to boost this anymore" msgstr "Не искам повече да го подсилвам" msgid "Boost" msgstr "Подсилване" msgid "" "{0}Log in{1}, or {2}use your Fediverse account{3} to interact with this " "article" msgstr "" "{0}Влезте {1}или {2}използвайте акаунта си в Fediverse{3}, за да " "взаимодействате с тази статия" msgid "Unsubscribe" msgstr "Отписване" msgid "Subscribe" msgstr "Абонирай се" msgid "Comments" msgstr "Коментари" msgid "Your comment" msgstr "Вашият коментар" msgid "Submit comment" msgstr "Публикувайте коментар" msgid "No comments yet. Be the first to react!" msgstr "Все още няма коментари. Бъдете първите!" msgid "Are you sure?" msgstr "Сигурен ли си?" msgid "This article is still a draft. Only you and other authors can see it." msgstr "" msgid "Only you and other authors can edit this article." msgstr "" msgid "Edit" msgstr "Редакция" msgid "You are not authorized." msgstr "Не сте упълномощени." msgid "Internal server error" msgstr "Вътрешна грешка в сървъра" msgid "Something broke on our side." msgstr "Възникна грешка от ваша страна." msgid "Sorry about that. If you think this is a bug, please report it." msgstr "" "Извиняваме се за това. Ако смятате, че това е грешка, моля докладвайте я." msgid "Invalid CSRF token" msgstr "Невалиден CSRF token (маркер)" msgid "" "Something is wrong with your CSRF token. Make sure cookies are enabled in " "you browser, and try reloading this page. If you continue to see this error " "message, please report it." msgstr "" "Нещо не е наред с вашия CSRF token (маркер). Уверете се, че бисквитките са " "активирани в браузъра и опитайте да заредите отново тази страница. Ако " "продължите да виждате това съобщение за грешка, моля, подайте сигнал за това." msgid "The content you sent can't be processed." msgstr "Съдържанието, което сте изпратили не може да бъде обработено." msgid "Maybe it was too long." msgstr "Може би беше твърде дълго." msgid "Page not found" msgstr "Страницата не е намерена" msgid "We couldn't find this page." msgstr "Не можахме да намерим тази страница." msgid "The link that led you here may be broken." msgstr "Възможно е връзката, от която сте дошли да е неправилна." msgid "Articles tagged \"{0}\"" msgstr "Маркирани статии \"{0}\"" msgid "There are currently no articles with such a tag" msgstr "Понастоящем няма статии с такъв маркер" msgid "Latest articles" msgstr "Последни статии" #, fuzzy msgid "Nothing to see here yet." msgstr "Все още няма публикации." msgid "Advanced search" msgstr "Разширено търсене" # src/template_utils.rs:339 msgid "Article title matching these words" msgstr "Заглавие на статията, съответстващо на тези думи" # src/template_utils.rs:339 msgid "Subtitle matching these words" msgstr "Подзаглавие, съответстващо на тези думи" # src/template_utils.rs:339 #, fuzzy msgid "Content macthing these words" msgstr "Подзаглавие, съответстващо на тези думи" msgid "Body content" msgstr "Съдържание на тялото" # src/template_utils.rs:339 msgid "From this date" msgstr "От тази дата" # src/template_utils.rs:339 msgid "To this date" msgstr "" # src/template_utils.rs:339 msgid "Containing these tags" msgstr "Съдържащи тези етикети" msgid "Tags" msgstr "Етикети" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these instances" msgstr "Публикувано в една от тези инстанции" msgid "Instance domain" msgstr "Домейн на инстанцията" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted by one of these authors" msgstr "Публикувано от един от тези автори" msgid "Author(s)" msgstr "Автор(и)" # src/template_utils.rs:339 msgid "Posted on one of these blogs" msgstr "Публикувано в един от тези блогове" msgid "Blog title" msgstr "Заглавие на блога" # src/template_utils.rs:339 msgid "Written in this language" msgstr "Написано на този език" msgid "Language" msgstr "Език" # src/template_utils.rs:339 msgid "Published under this license" msgstr "Публикувано под този лиценз" msgid "Article license" msgstr "Лиценз на статията" msgid "Search result(s) for \"{0}\"" msgstr "Резултат(и) от търсенето за \"{0}\"" msgid "Search result(s)" msgstr "Резултат(и) от търсенето" msgid "No results for your query" msgstr "Няма резултати от вашата заявка" msgid "No more results for your query" msgstr "Няма повече резултати за вашата заявка" msgid "New Blog" msgstr "Нов блог" msgid "Create a blog" msgstr "Създайте блог" msgid "Create blog" msgstr "Създайте блог" msgid "{}'s icon" msgstr "{} икона" msgid "There's one author on this blog: " msgid_plural "There are {0} authors on this blog: " msgstr[0] "Има Един автор в този блог: " msgstr[1] "Има {0} автора в този блог: " msgid "No posts to see here yet." msgstr "Все още няма публикации." msgid "Edit \"{}\"" msgstr "редактирам \"{}\"" msgid "" "You can upload images to your gallery, to use them as blog icons, or banners." msgstr "" "Можете да качвате изображения в галерията си и да ги използвате като икони " "на блога или банери." msgid "Upload images" msgstr "Качване на изображения" msgid "Blog icon" msgstr "Икона на блога" msgid "Blog banner" msgstr "Банер в блога" msgid "Custom theme" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 #, fuzzy msgid "Default theme" msgstr "Лиценз по подразбиране" msgid "Error while loading theme selector." msgstr "" msgid "Update blog" msgstr "Актуализация блог" msgid "Danger zone" msgstr "Опасна зона" msgid "Be very careful, any action taken here can't be reversed." msgstr "" "Бъдете много внимателни, всяко действие, предприето тук не може да бъде " "отменено." #, fuzzy msgid "Are you sure that you want to permanently delete this blog?" msgstr "Изтрийте Завинаги този блог" msgid "Permanently delete this blog" msgstr "Изтрийте Завинаги този блог" msgid "None" msgstr "Няма" msgid "No description" msgstr "Няма описание" msgid "What is Plume?" msgstr "Какво е Pluma?" msgid "Plume is a decentralized blogging engine." msgstr "Pluma е децентрализиран двигател за блогове." msgid "Authors can manage multiple blogs, each as its own website." msgstr "" "Авторите могат да управляват множество блогове, всеки като свой уникален " "уебсайт." msgid "" "Articles are also visible on other Plume instances, and you can interact " "with them directly from other platforms like Mastodon." msgstr "" "Статиите се виждат и на други Plume инстанции като можете да взаимодействате " "с тях директно и от други платформи като Mastodon." msgid "Create your account" msgstr "Създай профил" msgid "About {0}" msgstr "Относно {0}" msgid "Home to {0} people" msgstr "Дом за {0} хора" msgid "Who wrote {0} articles" msgstr "Кой е написал {0} статии" msgid "Read the detailed rules" msgstr "Прочетете подробните правила" msgid "By {0}" msgstr "От {0}" msgid "Draft" msgstr "Проект" msgid "Respond" msgstr "Отговори" msgid "Delete this comment" msgstr "Изтриване на този коментар" msgid "Reset your password" msgstr "Промяна на паролата ви" # src/template_utils.rs:251 msgid "New password" msgstr "Нова парола" # src/template_utils.rs:251 msgid "Confirmation" msgstr "Потвърждение" msgid "Update password" msgstr "Обнови паролата" # src/template_utils.rs:251 msgid "Email" msgstr "Електронна поща" msgid "Send password reset link" msgstr "Изпращане на връзка за възстановяване на парола" msgid "Log in" msgstr "Влез" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username, or email" msgstr "Потребителско име или имейл" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password" msgstr "Парола" msgid "This token has expired" msgstr "" msgid "" "Please start the process again by clicking here." msgstr "" msgid "Check your inbox!" msgstr "Провери си пощата!" msgid "" "We sent a mail to the address you gave us, with a link to reset your " "password." msgstr "" "Изпратихме емайл на адреса, който ни дадохте с връзка за възстановяване на " "паролата ви." msgid "" "If you are browsing this site as a visitor, no data about you is collected." msgstr "" msgid "" "As a registered user, you have to provide your username (which does not have " "to be your real name), your functional email address and a password, in " "order to be able to log in, write articles and comment. The content you " "submit is stored until you delete it." msgstr "" msgid "" "When you log in, we store two cookies, one to keep your session open, the " "second to prevent other people to act on your behalf. We don't store any " "other cookies." msgstr "" msgid "Administration of {0}" msgstr "Администрирано от {0}" msgid "Instances" msgstr "Инстанция" msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" msgid "Users" msgstr "Потребители" msgid "Email blocklist" msgstr "" msgid "Unblock" msgstr "Отблокирай" msgid "Block" msgstr "Блокирай" msgid "Welcome to {}" msgstr "Добре дошли в {}" msgid "View all" msgstr "Виж всичко" #, fuzzy msgid "Moderation" msgstr "Няма описание" msgid "Home" msgstr "" msgid "Grant admin rights" msgstr "" msgid "Revoke admin rights" msgstr "" msgid "Grant moderator rights" msgstr "" msgid "Revoke moderator rights" msgstr "" msgid "Ban" msgstr "Забрани" msgid "Run on selected users" msgstr "" msgid "Admin" msgstr "Администратор" msgid "Moderator" msgstr "" msgid "Blocklisted Emails" msgstr "" msgid "Email address" msgstr "" msgid "" "The email address you wish to block. In order to block domains, you can use " "globbing syntax, for example '*@example.com' blocks all addresses from " "example.com" msgstr "" msgid "Note" msgstr "" msgid "Notify the user?" msgstr "" msgid "" "Optional, shows a message to the user when they attempt to create an account " "with that address" msgstr "" msgid "Blocklisting notification" msgstr "" msgid "" "The message to be shown when the user attempts to create an account with " "this email address" msgstr "" msgid "Add blocklisted address" msgstr "" msgid "Delete selected emails" msgstr "" msgid "There are no blocked emails on your instance" msgstr "" msgid "Email address:" msgstr "" msgid "Blocklisted for:" msgstr "" msgid "Will notify them on account creation with this message:" msgstr "" msgid "The user will be silently prevented from making an account" msgstr "" # src/template_utils.rs:251 msgid "Name" msgstr "Име" msgid "Allow anyone to register here" msgstr "Позволете на всеки да се регистрира" msgid "Short description" msgstr "Кратко описание" msgid "Long description" msgstr "Дълго описание" # src/template_utils.rs:251 msgid "Default article license" msgstr "Лиценз по подразбиране" msgid "Save these settings" msgstr "Запаметете тези настройки" msgid "Runs Plume {0}" msgstr "Осъществено с Plume {0}" msgid "And are connected to {0} other instances" msgstr "И е свързана с {0} други инстанции" msgid "Administred by" msgstr "Администрира се от" msgid "Create an account" msgstr "Създай профил" # src/template_utils.rs:251 msgid "Username" msgstr "Потребителско име" # src/template_utils.rs:251 msgid "Password confirmation" msgstr "" msgid "" "Apologies, but registrations are closed on this particular instance. You " "can, however, find a different one." msgstr "" "Извиняваме се, но регистрациите са затворени за тази конкретна инстанция. " "Можете обаче да намерите друга." msgid "It is you" msgstr "Това си ти" msgid "Edit your profile" msgstr "Редактиране на вашият профил" msgid "Open on {0}" msgstr "Отворен на {0}" msgid "Your Dashboard" msgstr "Вашият контролен панел" msgid "Your Blogs" msgstr "Вашият Блог" msgid "You don't have any blog yet. Create your own, or ask to join one." msgstr "" "Все още нямате блог. Създайте свой собствен или поискайте да се присъедините " "към някой друг." msgid "Start a new blog" msgstr "Започнете нов блог" msgid "Your Drafts" msgstr "Вашите Проекти" msgid "Go to your gallery" msgstr "Отидете в галерията си" msgid "{0}'s subscribers" msgstr "{0} абонати" msgid "Articles" msgstr "Статии" msgid "Subscribers" msgstr "Абонати" msgid "Subscriptions" msgstr "Абонаменти" msgid "{0}'s subscriptions" msgstr "{0} абонаменти" msgid "Atom feed" msgstr "Atom емисия" msgid "Recently boosted" msgstr "Наскоро подсилен" msgid "Follow {}" msgstr "Последвай {}" msgid "Log in to follow" msgstr "Влезте, за да следвате" msgid "Enter your full username handle to follow" msgstr "Въведете пълното потребителско име, което искате да следвате" msgid "Edit your account" msgstr "Редактирайте профила си" msgid "Your Profile" msgstr "Вашият профил" msgid "" "To change your avatar, upload it to your gallery and then select from there." msgstr "" "За да промените аватара си, качете го в галерията и след това го изберете." msgid "Upload an avatar" msgstr "Качете аватар" # src/template_utils.rs:251 msgid "Display name" msgstr "" msgid "Summary" msgstr "Резюме" msgid "Theme" msgstr "" msgid "Never load blogs custom themes" msgstr "" msgid "Update account" msgstr "Актуализиране на профил" msgid "Be very careful, any action taken here can't be cancelled." msgstr "" "Бъдете много внимателни, всяко действие предприето тук не може да бъде " "отменено." msgid "Delete your account" msgstr "Изтриване на вашият профил" msgid "Sorry, but as an admin, you can't leave your own instance." msgstr "" "За съжаление, като администратор не можете да напуснете своята собствена " "инстанция." msgid "I'm from this instance" msgstr "Аз съм от тази инстанция" msgid "I'm from another instance" msgstr "Аз съм от друга инстанция" msgid "Continue to your instance" msgstr "Продължете към инстанцията си"